Viquipèdia:La taverna/Novetats

Salta a la navegació Salta a la cerca

Sobre aquest tauler

Novetats

A les Novetats es publiquen propostes i anuncis de projectes, plantilles i d'altres temes d'interès, tant de funcionament intern com d'activitat externa.

(Vegeu els arxius anteriors i l'arxiu de l'historial)

La taverna:
Novetats | Propostes | Ajuda | Multimèdia | Tecnicismes
Paucabot (discussiócontribucions)

Revisant els canvis recents, he trobat una cosa que encara no havia vist mai: articles duplicats ... de conceptes diferents! Triplophysa leptosoma i Triplophysa incipiens.

Deixant de banda si necessitam un article per dir que són espècies que viuen a la Xina (més farciment per dissimular), el fet és espectacular perquè tenen la mateixa informació, la mateixa infotaula, les mateixes referències, la mateixa bibliografia i els mateixos enllaços externs. Fins i tot foren descrits pel mateix autor taxonòmic el mateix any.

Aquests són els residus que ens queden de l'època que havíem d'arribar al mig milió d'articles com fos. Si qualcú s'anima a fer qualque edició que almanco ens permeti diferenciar-los...

Paucabot (discussiócontribucions)

Dues coses més

Panellet (discussiócontribucions)

Records als veterans dels primers temps de la Viquipèdia! (Tot sigui dit per la part que em toca!)

Resposta a «Articles duplicats»

Élection communautaire au Conseil d'administration de Wikimédia France

1
Willie Robert (discussiócontribucions)

{{int:please-translate}}

<small>''Ce message est déposé ici car Wikimédia France a identifié la langue de votre projet comme étant un des langues de France.''</small><br/>

<small>''This message is posted here because Wikimedia France has identified the language of your project as being one of the languages ​​of France.''</small>

Bonjour à toutes et tous,

Le 23 février dernier l'association Wikimédia France s'est dotée de [https://www.wikimedia.fr/documents-officiels/statuts-de-lassociation/ nouveaux statuts]. Dorénavant, un siège du Conseil d'administration de Wikimédia France est réservé à une personne désignée par la communauté des contributeurs aux différents projets Wikimedia[1].

Wikimédia France est une association à but non lucratif, de type loi 1901, qui soutient et promeut les différents projets Wikimedia en France mais n'exerce aucun rôle éditorial ni aucun rôle d'hébergeur de ces projets. Elle est juridiquement indépendante des projets et de la Wikimedia Foundation.

Néanmoins, il est sûr que la notoriété de l'association est entièrement issue de celle des différents projets, ce qui détermine en grande partie sa capacité à rencontrer les acteurs institutionnels et associatifs et à attirer la générosité du public. D'autre part, les marques, les logos et un peu moins de la moitié des ressources de Wikimédia France[2] sont issues d'un accord avec la Wikimedia Foundation, organe central du mouvement wikimédien. En bref, l'essentiel de la capacité d'action de Wikimédia France est rendu possible grâce à ''votre travail''. C'est pourquoi Wikimédia France a pensé qu'il est légitime qu'une personne désignée par la communauté des contributeurs puisse siéger à son Conseil d'administration. Une fois désignée, la personne sera formellement investie en novembre par un vote de l'Assemblée générale de l'association, seule instance souveraine en cette matière. En tant que membre du Conseil d'administration, la personne choisie pourra exercer les rôles de contrôle, de gestion et de conseil stratégique pour l'association[3].

'''Le dépôt des candidatures sera possible à partir du {{1er}} septembre 2019 et le vote sera ouvert du 20 au 30 septembre 2019.'''

Toutes les informations utiles (calendrier détaillé, droit de vote, conditions d'éligibilité, etc.) sont à retrouver sur [[:m:Wikimédia France/Gouvernance/Siège_communautaire]]. Fin août / début septembre, une session « posez toutes les questions que vous voulez » (''ask me everything''), sera organisée en ligne pour répondre aux diverses interrogations.

Enfin, Wikimédia France souhaite mettre en place une commission électorale recueillant et validant les candidatures et surveillant ce processus électoral. Si la fonction vous intéresse, vous pouvez vous signaler à election{{@}}wikimedia.fr

~~~~

*[1] https://meta.wikimedia.org/wiki/Wikim%C3%A9dia_France/Gouvernance/Si%C3%A8ge_communautaire

*[2] Ventilation ressources, d'après le budget prévisionnel 2019-2020 : 1 054 600 euros de recettes totates, dont 450 000 (43 %) de la Wikimedia Foundation, 435 000 de dons, 100 000 de mécénat, 10 000 d'adhésion, 1 500 de frais financier, 35 100 de reprises sur engagements restant à réaliser et 23 000 de transfert de charges.

*[3] https://meta.wikimedia.org/wiki/Wikim%C3%A9dia_France/Guide_du_conseil_d%27administration

Resposta a «Élection communautaire au Conseil d'administration de Wikimédia France»
Vulcano (discussiócontribucions)

Avui escoltant aquesta emissora m'he assabentat que les declaracions del nostre company Kippelboy en el programa de diumenge passat (30-7-2019) a TV3, no van caure bé al regidor del PP a l'Ajuntament de Barcelona Josep Bou; pel qual el proper dimarts en el programa del Jordi Basté el nostre company i el regidor s'enfrontaran en un diàleg, cara a cara. De segur que serà molt interessant.@Vulcano

Resposta a «Rac 1 el dimarts 9 de juliol»
Resum per Amadalvarez

diversos comentaris.

Amadalvarez (discussiócontribucions)

Això ja ho sabíeu, però m'ha fet il·lusió compartir amb vosaltres que ha coincidit amb les meves primeres 100.000 edicions a VP i a WD.

M'ha portat 13 anys arribar-hi i, si algú pensa que és un gran mèrit, només vull recordar que hi ha molts altres companys que em superen de llarg i pels quals tinc un gran respecte, molt especialment per en @Jordicollcosta qui ja tenia 135.000 edicions fa 9 anys quan ens va deixar per sempre.

Li agraeixo que hagi estat un referent per tots els que vàrem tenir la sort de conèixer-lo quan érem novells.

Jey (discussiócontribucions)

Enhorabona! Tu també ets un referent! A gaudir de l'estiu ;)

Beusson (discussiócontribucions)

Enhorabona per haver arribat a l'estiu :-)


... coi, em sembla que no era això!...


Enhorabona per la gesta. No és fàcil arribar-hi i a més amb contribucions molt bones. Almenys jo, que espero arribar-hi algun dia, penso que és una gran fita. Felicitats!

Manlleus (discussiócontribucions)

Enhorabona per la fita! Molts esforços acumulats en xifres, la feina al darrera té molta més importància i no sempre elogiada. Que tingueu tots un bon estiu!

Townie (discussiócontribucions)

Això de tenir més edicions a Wikidata que a la Viquipèdia és alta traïció :P Moltes felicitats, i per moltes més!

Amadalvarez (discussiócontribucions)

No, és el quickstatement que xuta com una moto.

Arnaugir (discussiócontribucions)

Gràcies per ser-hi. Per molts anys!!

ESM (discussiócontribucions)

Enhorabona Amador! I sobretot moltíssimes gràcies per l'esforç, la paciència i la gran feina que fas per tirar endavant aquest projecte des de fa tants anys!

Vriullop (discussiócontribucions)

Gràcies a Unapersona hi ha un projecte de col·laboració per afegir vídeos a Commons i entrades al Viccionari sobre la LSC. Podeu veure l'informe inicial a wikt:Viccionari:La taverna#LSC al Viccionari.

Al Viccionari som dos usuaris i mig, aproximadament :-), així que faig una crida per si algú hi està interessat, o bé per si simplement hi té res a dir. Si hi hagués algun bot per Commons ja estaria wikt:més content que un gínjol.

ESM (discussiócontribucions)

Visca! Sempre m'he sentit atreta per la llengua de signes catalana, i feia temps que pensava que havia de fer-se present al viccionari. És una gran notícia, enhorabona @Vriullop @Unapersona!

Vriullop (discussiócontribucions)
Vriullop (discussiócontribucions)
Barcelona (discussiócontribucions)

Molt bona feina, Unapersona, i un projecte interessant

Jey (discussiócontribucions)

Genial!

Resposta a «Llengua de signes catalana al Viccionari»

Moure l’eina de traducció a les preferències

27
Pginer-WMF (discussiócontribucions)

L’eina de traducció ha donat suport a la Viquipèdia en català de forma satisfactòria els darrers anys. Pròximament tenim previst moure la seva configuració des de la secció “beta” a les preferències generals, activant-la per defecte per als usuaris registrats. Els editors trobaran l’accés a l’eina a la pàgina de “contribucions”, i podran desactivar-la des de la pàgina de preferències. Amb aquest canvi, no caldrà activar l’eina a la secció “beta” abans d’usar-la, com fins ara.

Volem començar el procés de migració per posar l’eina a disposició de més usuaris. Després d’una conversa inicial per escoltar la vostra experiència amb l’eina tenim previst fer diverses millores, però volem animar-vos a compartir qualsevol consideració sobre la proposta abans de que l’eina es pose a l’abast de més usuaris. Podeu compartir els vostres comentaris responent en aquest mateix fil de discussió.

Com a part d’aquest procés, observarem amb especial atenció l’impacte en termes de continguts creats, el percentatge d’articles esborrats, i els comentaris dels usuaris.

Moltes gràcies!

Pacopac (discussiócontribucions)

Em sembla molt bé que no s'haja d'activar i que vinga per defecte ;-)

Joutbis (discussiócontribucions)

Home no fotem. Jo de fet la restringiria a només els pocs usuaris que han demostrat que són capaços de repassar el llenguatge incomprensible que generen els traductors automàtics. Dóna un cop d'ull a Categoria:Articles amb traducció per millorar, no en necessitem més.

Jo crec que una de les missions de la Viquipèdia en català hauria de ser conservar una llengua de qualitat. Això és especialment important en el context d'una llengua minoritzada, que es va castellanitzant, i els resultats del Content Translator són catanyol. Pocs pronoms febles s'hi veuen.

Això, en el millor dels casos; de traduccions creatives, n'hi ha unes quantes, i a Viquipèdia:Anecdotari n'hi trobaràs unes quantes més.

Per no parlar dels continus bugs, fent coses estranyes amb els enllaços (últimament, passa bastant que l'enllaç està bé, però el text que s'ensenya no), com aquí. No sé quina mena de proves es fan abans de passar codi a producció.

Fa temps vaig fer un post llarguíssim explicant els problemes que hi havia, i no em van fer cap cas. Aquí a la taverna hi va haver una discussió animada, i l'eina no quedava gens bé.

Resumint, una de les tasques que em fan més ràbia d'editar la viquipèdia és veure traduccions d'aquestes sense revisar. Només ens faltaria augmentar-ho. Estic rotundament en contra de fomentar-ho.

Amadalvarez (discussiócontribucions)

Subscric el punt de vista del @Joutbis.

Jo fa un parell d'anys que vaig deixar de fer-la servir i, des de llavors, no he trobat ningú que en parli satisfactòriament.

A banda dels aspectes lingüístics (que no és un tema menor), continuen sense resoldre's correctament les referències i cal fer un esforç en revisar / corregir, que només aborda la gent amb vocació i paciència.

Una generalització del seu ús sense límits provocarà una caiguda de la qualitat sense tenir arguments contra qui no hagi tingut cura de revisar resultats, ja que s'assumeix que una eina en producció ha d'anar bé.

Pginer-WMF (discussiócontribucions)

Moltes gràcies pels comentaris.

Durant l'últim any hem estat millorant l'eina de traducció per a donar suport a molts dels aspectes que @Joutbis i @Amadalvarez comenteu, i podem ajustar el seu funcionament encara més a les necessitats de la comunitat, però necessitem més informació sobre problemes específics, i les vostres recomanacions sobre els possibles ajustos. Part d'aquest procés busca justament això. Ho detalle a continuació per a cada aspecte:


Referències

El problema habitual amb les referències es produeix en el procés de copia des de l'article original a la traducció. Cada viquipèdia utilitza plantilles diferents per a estructurar la seua informació. L'eina de traducció utilitza Wikidata per trobar la plantilla equivalent a l'original, i mira les metadades (templateData) per buscar noms i alies dels paràmetres per saber on copiar la informació entre plantilles.

La comunitat d'editors pot ajudar a millorar el suport emplenant les metadades de les plantilles més freqüents. Per example, aquest canvi a les metadades de la plantilla Ref-llibre ha permés l'eina de traucció saber que la informació al camp "publisher" de la plantilla anglesa cal copiar-la al camp "editorial" quan es tradueix al català.

Per el que comentaven els editors a l'anterior conversa, el suport a les referències havia millorat significativament les darreres setmanes, i encara tenim previstes fer més millores sobre el tractament de les referències.

Donat el nombre de plantilles i idiomes existents, aquest és un procés complex, però amb els vostres comentaris podem identificar els casos més comuns i comprovar si el sistema funciona adequadament per a aquestos.


Traduccions sense prou modificacions

L'eina de traducció disposa d'un sistema per garantir que les traduccions inicials es modifiquen de forma suficient. Aquestos limits es poden ajustar segons les necessitats de cada comunitat, i impedir la publicació d'articles que superen un cert percentatge de traduccions automátiques sense modificar. Per example, recentment hem fet més estricte el límit per a les traduccions a indonesi, i membres de la comunitat indonesa ens han confirmat que ha solucionat el seu problema amb les traduccions problemátiques que rebíen.

Podem ajustar els limits per a reduïr el nombre de traduccions problemàtiques. Però com a part del procés d'ajust, necessitem identificar el percentage de modificacions adequat i posar-lo a prova amb diferents tipus d'articles.

Per al cas del català, les nostres observacions no ens han alertat de res alarmant en quant a la qualitat del contingut. Durant 2018 el percentatge d’articles esborrats va ser de l’1% per als articles creats amb l’eina de traducció de continguts, i del 9,5% per a la resta de nous articles. Sobre la categoria de traduccions a revisar, sembla que hi ha unes 15-20 traduccions a revisar per a cada mes, tenint en compte que se'n publiquen més de 400 amb l'eina de traducció normalment, els articles a la categoria representarien un 5%. Però els números només conten una part de la història, i estem oberts a ajustar els límits per millorar la qualitat del contingut creat.


Traducció errònia de paraules concretes

L'eina de traducció integra serveis de traducció externs, i no podem fer massa per millorar aquestos directament. El que hem tractat és de proporcionar més opcions, com Google Translate.

Per al cas del català, actualment oferim per defecte Apertium per tractar-se d'un servei lliure, però si considereu que un altre servei com Google Translate pot proporcionar millors traduccions inicials per a alguna combinació d'idiomes podem marcar-lo com al servei per defecte. Com he comentat abans, exigir als usuaris un major percentatge de modificacions sobre aquestes traduccions inicials pot ajudar a que aquestes es revisen amb més detall i es corregisquen les traducciones problemàtiques.

A més a més, Apertium opera només amb text pla, el que fa que el procés d'afegir els enllaços de nou al seu lloc sobre la traducció siga menys estable comparat amb els altres serveis que treballen directament sobre HTML.

Actualment les dades de traduccions i els canvis dels usuaris ja s'exporten per a que els responsables dels serveis de traducció puguen millorar-los, i tenim previst evitar les correccions repetitives per a termes on la traducció automática falla sistemàticament en un determinat article.

Paputx (discussiócontribucions)

També crec que encara no s'ha de fer el canvi. Hem de poder avaluar si els canvis que ara s'han fet redueixen els articles amb nul·la qualitat.

Pginer-WMF (discussiócontribucions)

Clar que sí, @Paputx. Amb la conversa inicial i amb aquesta us animem a provar l'eina, observar el contingut creat amb aquesta i compartir les vostres impressions. Els vostres comentaris ens permeten identificar la llista de les millores absolutament necessaries abans de proporcionar access a l'eina per defecte. D'aquesta manera només considerarem fer el canvi quan aquestes queden resoltes.

Disculpeu si el missatge original donava una sensació d'imminència, pero despres de les millores confirmades a la conversa inicial sobre el suport a referències em feia la impressió que estavem un poc més avançats en el procés. En qualsevol cas, per aquest procés necessitem les vostres impressions i recomanacions per ajustar el funcionament de l'eina.

Moltes gràcies!

Noemiroig (discussiócontribucions)

Hola!

Potser una solució a mig camí és incloure informació a la pròpia eina de traducció sobre com solucionar d'una manera fàcil problemes com el de les referències. O posar més èmfasi en que cal repassar.

Avui mateix he fet servir l'eina per traduir i és cert que és molt més intuïtiva que fa un anys, tot i així potser caldrien més tips/missatges insistint en la qualitat del text final o el tema de les referències abans de fer-la més visible a viquipedistes novells.

Pginer-WMF (discussiócontribucions)

Gràcies pel comentari, @Noemiroig.

Respecte el que comentes, estem treballant en fer més visible els casos on una referència queda buida per problemes amb les referències, així com quan aquesta queda incompleta restant un paràmetre obligatori.

També estem millorant la documentació d'usuari en general, incloent aspectes com el funcionament dels diferents límits per garantir que els usuaris revisen les traduccions. Tenim previst també documentar com els editors poden millorar les metadades de les plantilles per fer-les més fàcils de traduïr.

Qualsevol altra idea en aquest àmbit ens interessa. Així que no dubtes en compartir qualsevol sugeriment, o algún cas concret que hages trobat on es puga millorar el suport.

Moltes gràcies!

KRLS (discussiócontribucions)

Si una eina ja no es troba en un estat Beta no hauria de quedar-se eternament en aquella pestanya. Llavors, sí o sí s'hauria de traslladar a les preferències de l'usuari. Una altre qüestió i si la comunitat està d'acord en activar per defecte aquesta eina o no. Jo penso que s'hauria d'activar per defecte a tots els usuaris registrats, perquè l'eina em sembla suficientment madura i les traduccions molt deficients no impliquen un gran percentatge del total (l'opció d'usuarificar s'ha estès). Crec que hem d'intentar ser menys conservadors a l'hora de donar eines als nous usuaris per tal de minimitzar la seva corba d'aprenentatge (aramateix segueix sent molt alta).

Paputx (discussiócontribucions)

M'has fet pensar. I crec que tens raó. Amb aquesta eina és redueix molt la corba d'aprenentatge. Encara que a vegades s'utilitzi malament si ajuda augmentar els viquipedistes val la pena. Tot i això, per mi és fàcil opinar perquè quasi bé mai em dedico a arreglar articles desastre

Joutbis (discussiócontribucions)

El que passa és que aquesta eina està molt lluny de l'estat beta. Beta és quan l'eina és utilitzable per usuaris experts, i pot tenir algun error menor que s'ha de polir abans de posar-lo a públic. El Content Translator per al català no ha passat mai d'alfa. A continuació argumentaré per què. Potser se'm farà una mica llarg i ho partiré en dos, aviso.

Primer, ens centrarem només amb la traducció en si. Imaginem (amb un esforç sobrehumà) que la part de sintaxi viquipedista està fina. Heu provat mai el llenguatge que proposa l'eina? Si ve d'una llengua no llatina, no s'entén absolutament res. Només és mig comprensible si ve del castellà, però llavors és pur catanyol. Utilitzar les estadístiques d'articles esborrats i les plantilles de millora com a mesura de la qualitat dels articles és penós. Potser et pot servir per llengües que no coneguis, però el català és la teva llengua, no t'autoenganyis, si us plau. Potser és que ja estem farts de posar plantilles i corregir animalades com times-estafis, i mead-pixeu.

I és que, com és normal, l'esforç en millorar traduccions automàtiques es farà primer en llengües amb molts parlants i amb un estat al darrere. Així, el català no serà de les primeres llengües que tingui una bona traducció automàtica.

Entenc que us ha anat bé la Viquipèdia com a conillet d'Índies, perquè tenim pocs editors, i per tant una política molt estricta de no mossegar els nouvinguts, però el Content Translator serà útil primer en llengües que tinguin un bon traductor, i el català no és d'aquestes.

Per tant, si us plau, escolteu una mica els suggeriments que fa la comunitat, i implementeu recursos per limitar l'accés a aquesta eina, que no és beta, sinó alfa, i li falta un bon bull per arribar a beta: per exemple, limitacions de quins usuaris poden utilitzar l'eina, i des de quines llengües: jo, per exemple, puc arribar a fer bones traduccions des de l'anglès i el francès, però si ho intento des del rus o l'urdu, quedarà un bunyol. I hi ha usuaris que no saben idiomes, i que per tant, no han de poder fer traduccions automàtiques.

Joutbis (discussiócontribucions)

I ara, parlem del que fa l'eina en si, que hauria de gestionar la sintaxi wiki, bàsicament enllaços, plantilles i referències. Aquí la culpa no és d'Apertium ni de Google Translate, sinó del desenvolupament que es fa. I això fa posar els pèls de punta, i em suggereix que no s'han seguit mai uns mínims principis d'enginyeria de programari. Més avall hi ha un exemple ben recent d'en Lohen11, aquest. Com pot ser que això passi un mínim joc de proves? Quin procés es fa servir per posar els canvis a producció? Estem en una versió alfa, indubtablement.

És que amb tot surten problemes:

  • enllaços: la part que et dóna més pistes. Segueixes un interwiki, i pots estar segur de la traducció bona. Llavors, perquè moltes vegades al text hi surt el text en l'idioma original?
  • plantilles: hem passat anys amb una plaga d'Error en el títol o la URL. Encara ara passen coses. Per què?
  • referències: tradicionalment, han omplert el codi wiki de tags totalment innecessaris que fan que l'edició sigui difícil per als experts i impossible per als novells. Vegeu l'exemple d'en Lohen11 més amunt.

De veritat que aquests errors no es podien haver detectat en proves, abans de passar-los a la comunitat?

Jo, que sí que em dedico sobretot al manteniment, estic molt fart dels bunyols del Content Translator, tant a nivell de llengua com de sintaxi wiki. És l'única cosa que de vegades em fa plantejar d'engegar-ho tot a rodar. Si alguna cosa no necessita la viquipèdia, és empitjorar en qualitat.

A més, si les úniques traduccions mig potables venen de la viquipèdia en castellà, tampoc no hi trobo gaire valor afegit. Al final, la majoria de catalanoparlants també el sabem i hi podem anar directes. Seria interessant un bon traductor automàtic des de l'anglès, perquè la viquipèdia en anglès té infinitament més qualitat, però de moment la tecnologia no acompanya.

Us demanaria que prioritzéssiu l'aplicació del Content Translator a altres llengües. Potser no seran tan tolerants amb les pífies de programació, però això us ajudarà a millorar. Reviseu el codi que genera l'eina. Escolteu la comunitat, accepteu les seves crítiques i implementeu les seves propostes. Quan la tecnologia estigui madura, parlem de posar-ho com a eina estàndard. Però el que no podeu fer és passar de nosaltres durant anys, i ara venir a posar-ho en producció com si no hagués passat res.

Pginer-WMF (discussiócontribucions)

@Joutbis, rsponc als diferents comentaris:


Primer, ens centrarem només amb la traducció en si. Imaginem (amb un esforç sobrehumà) que la part de sintaxi viquipedista està fina. Heu provat mai el llenguatge que proposa l'eina?

La traducció automàtica no té prou qualitat per ser usada directament, això crec que ningú ho discuteix. Però aquest és justament el propòsit de l'eina de traducció: permetre usar la traducció inicial com base per millorar-la. Hi ha editors a qui els resulta útil i en fan un bon ús, i d'altres no. Tenir integrats els serveis de traducció ens permet mesurar quant s'editen els continguts inicials i instar als editors a revisar més el contingut per incentivar el bon ús.


Utilitzar les estadístiques d'articles esborrats i les plantilles de millora com a mesura de la qualitat dels articles és penós. Potser et pot servir per llengües que no coneguis, però el català és la teva llengua, no t'autoenganyis, si us plau.

Jo no considere penós mirar les estadístiques. Les estadístiques, tot i les seues limitacions, ajuden a tindre una perspectiva general, més enllà dels casos individuals (que també cal analitzar). Si et dediques a revisar molts articles nous, estic segur que tens una perspectiva molt útil, però cal entendre que aquesta pot ser diferent a la que tenen altres usuaris participant a la comunitat en diferents rols.

Jo he vist articles bons i no tan bons creats amb tot tipus d'eines d'edició. Amb tota eina de creació anem a trobar-nos usuaris que no en facen un bon ús, i és el que hem d'intentar minimitzar. El que intentava comparant els esborrats d'articles creats amb altres editors era tractar d'establir una línia de base. Es a dir, respondre a la pregunta de si un editor inexpert crea un article millor o pitjor quan ho fa amb l'eina de traducció o amb l'editor estàndar.


Per tant, si us plau, escolteu una mica els suggeriments que fa la comunitat, i implementeu recursos per limitar l'accés a aquesta eina

Estem escoltant els sugeriments. L'eina de traducció està disponible a les més de 300 Viquipedies. Durant l'ultim any l'eina s'ha actualitat significativament per donar resposta a aspecte importants que hem identificat amb la colaboració de les diferents comunitats.

En particular, s'ha implementat un sistema de limits per a garantir que les traduccions s'editen adequadament. Aquestos limits poden ajustar-se a les necessitats de cada comunitat i fer-los mes estrictes si cal. Per example, recentment hem fet més estricte el límit per a les traduccions a indonesi, i membres de la comunitat indonesa ens han confirmat que ha solucionat el seu problema amb les traduccions problemátiques que rebíen.


Més avall hi ha un exemple ben recent d'en Lohen11, aquest. Com pot ser que això passi un mínim joc de proves? Quin procés es fa servir per posar els canvis a producció?

Aquest problema en particular ve d'una limitació de l'editor visual per a un tipus concret de referències (més detalls). Més avall parle de la complexitat de suportar les plantilles, però per a cada cas que es resol s'amplia el banc de proves per evitar regressions.


enllaços: la part que et dóna més pistes. Segueixes un interwiki, i pots estar segur de la traducció bona. Llavors, perquè moltes vegades al text hi surt el text en l'idioma original?

L'eina fa servir Wikidata, per el que els enllaços haurien d'apuntar a l'article corresponent. Caldria analitzar els casos concrets per determinar si aquestos estan dins d'alguna plantilla o un continut més complex.


plantilles: hem passat anys amb una plaga d'Error en el títol o la URL. Encara ara passen coses. Per què?

Les plantilles es defineixen individualment a cada wiki, i això fa complicat saber com copiar els paràmeters d'una plantilla als de la seua plantilla equivalent en un altre idioma. L'eina utilitza les metadades de les plantilles per trobar aquestes equivalències, però de vegades no es pot trobar l'equivalència i la informació queda incompleta. La comunitat d'editors pot ajudar a millorar el suport emplenant les metadades de les plantilles més freqüents. Per example, aquest canvi a les metadades de la plantilla Ref-llibre ha permés l'eina de traucció saber que la informació al camp "publisher" de la plantilla anglesa cal copiar-la al camp "editorial" quan es tradueix al català.

Ja hem fet diverses millores en aquest aspecte a partir dels comentaris de les diferents comunitats, i hem rebut confirmació de que les millores s'han notat per part dels editors. Tot i això tenim previst millorar tant el mecanisme automàtic com la comunicació quan aquest falla.


referències: tradicionalment, han omplert el codi wiki de tags totalment innecessaris que fan que l'edició sigui difícil per als experts i impossible per als novells. Vegeu l'exemple d'en Lohen11 més amunt.

Molts dels problemes amb les referències son un cas particular del suport a plantilles. Les referències usen plantilles per estructurar la informació, i aquestes son diferents a cada idioma, per el que copar-ne la informació no sempre és fàcil. Per example, en el cas que comentes es tracta d'una referència que no inclou els detalls directament ja que aquestos s defineixen dins d'una altra plantilla.


Us demanaria que prioritzéssiu l'aplicació del Content Translator a altres llengües. Potser no seran tan tolerants amb les pífies de programació, però això us ajudarà a millorar. Reviseu el codi que genera l'eina. Escolteu la comunitat, accepteu les seves crítiques i implementeu les seves propostes. Quan la tecnologia estigui madura, parlem de posar-ho com a eina estàndard. Però el que no podeu fer és passar de nosaltres durant anys, i ara venir a posar-ho en producció com si no hagués passat res.

L'eina de traducció està present ja a totes les llengües. Cada una té les seues necessitats particulars, i esperem que amb processos com aquest pugam identificar les àrees més importants a millorar amb examples concrets que ens permeten investigar l'arrel de cada problema.


Pginer-WMF (discussiócontribucions)

Per facilitar l'anàlisi del contingut creat recentment amb l'eina de traducció he recopilat totes les traduccions que es van completar ahir (3 de juny). He inclós el percentage de traducció automàtica que contenien aquestes quan es van publicar i el servei de traducció utilitzat:

  • Mecanobiologia. Traducció del castellà fent servir Apertium i modificant el 98% dels continguts de la traducció inicial (un 2% de traducció automàtica sense modificar).
  • Ruïnes de Caparra. Traducció de l'anglés fent servir Apertium i modificant el 78% dels continguts de la traducció inicial (un 22% de traducció automàtica sense modificar).
  • Paul DeBach. Traducció de l'anglés fent servir Apertium i modificant el 67% dels continguts de la traducció inicial (un 33% de traducció automàtica sense modificar).
  • Garamut. Traducció de l'alemany fent servir Google Translate i modificant el 95% dels continguts de la traducció inicial (un 5% de traducció automàtica sense modificar).
  • Cartes i escrits de Georg Friedrich Händel. Traducció del castellà fent servir Apertium i modificant el 58% dels continguts de la traducció inicial (un 42% de traducció automàtica sense modificar).


Vagent el contingut creat penseu que caldrien alguns del següents adjusts?

Cal tenir en compte que aquesta és només una mostra recent del darrer dia i caldria fer un estudi més exhaustiu, però aquesta mostra pot ser util per començar a definir hipòtesi a verificar posteriorment.

Pginer-WMF (discussiócontribucions)

Ha passat una setmana des de que vaig recopilar la mostra d'articles del missatge anterior. Cap ha estat esborrat i generalment gran part de les correccions posteriors les han realitzades els propis usuaris que van crear l'article. tots els articles creats amb l'eina de traducció el dia de la mostra semblen contribucions positives. @Joutbis, @Paputx, @Amadalvarez, alguna observació al respecte que sen's haja pogut passar?

Podem repetir i ampliar la mostra, per tenir una millor idea de la situació general. Però primer volia comprovar la utilitat de la primera mostra. Moltes gràcies!

Amadalvarez (discussiócontribucions)

@Pginer-WMF Disculpa però no he pogut comprovar-ho. Aquests dies estic capficat amb un altre tema. Delego la decisió en els companys més actius amb el CT. Gràcies per tenir-nos presents si surten nous incidents.

Joutbis (discussiócontribucions)

A veure, és que aquestes coses van i vénen. Com que no sabem en quin estat està l'eina, ni quins canvis s'hi apliquen, i quan entren o surten, costa de dir. Aquest cap de setmana he estat arreglant referències. Pel que he observat (però és que no sempre és igual), té tendència a repetir tot el text de la referència quan només hi hauria de fer una menció. I fins i tot llavors, de vegades falla i només posa la crida sense paràmetres, a l'estil {{ref-notícia}}. Llavors surten molts errors de "referència amb contingut diferent". Alguns usuaris veig que repassen força la llengua i llavors queda llegible, però la part de sintaxi queda feta un coca, i això sí que és plenament imputable a l'eina. Per una destrossa notable, mira't Animals de gran altitud.

Per mi li falta molt per estar en producció. Aquests bugs que vénen i van són indicatius de codi no estable. Com a suggeriment, jo agafaria alguns dels usuaris habituals de l'eina, i faria un seguiment dels seus articles, i veure el codi wiki que ha generat l'eina. Mentre no sigui comparable amb el de la traducció original, no heu acabat. I els canvis, controlats i poquet a poquet. Fer proves de regressió, que arreglant una cosa no en trenquis una altra, ...

Una altra cosa que molesta molt és quan agafa una plantilla de l'altra wiki que no té un equivalent a la nostra, i simplement l'expandeix, amb tots els tags HTML per allà al mig, amb enllaços en llocs insospitats i amb molts enllaços vermells sense traduir. Un exemple a Tomba de corredor en tascó que és traducció de es:Tumba de corredor en cuña.

Més coses: molt sovint hi ha enllaços que passen a ser enllaços a la wiki original. Mira Guerra d'Itàlia de 1551-1559. Passa amb els enllaços màgics ISBN, però també amb d'altres, com els que van a Cambridge University Press

Per això us dic que necessiteu ampliar la mostra i anar a altres wikis. Això no arriba a beta, ho sento.

Joutbis (discussiócontribucions)

Ah, i aquesta és vella, però tot un clàssic: destrossar URL's, inserint-hi espais i traduint-les. Mira aquest canvi. i prova a veure si la URL que diu "sistema-operativo/android-go-edition-la-version-ultraligera-de-android-oreig-per-mòbils-amb-poca-memòria-ram-és-oficial" funciona...

Pginer-WMF (discussiócontribucions)

Gràcies pels comentaris, @Joutbis.

Respecte a la aparent inestabilitat, aquesta es produeix per la gran quantitat de plantilles, i formes d'ús d'aquestes. Ja disposem d'un banc de proves que s'apliquen automàticament i anem ampliant amb més examples per evitar regressions.


He recreat l'example dels "Animals de gran altitud". Les metadades afegides a la plantilla Ref-publicació (amb aquesta edició) han permés l'eina de traducció trobar els paràmetres equivalents en la majoria de casos. He provat a publicar una versió de la traducció l'article només amb les referències. De les 70 referències he trobat els següents problemes:

  • Tres errors (referències 18, 24, i 58) per referències que es reusen en múltiples llocs i no haurien d'incloure la informació de la referència, com ja hem comentat abans.
  • Dos errors (referències 5 i 6 )que apareixen buides per usar una plantilla Ref-notícia on no hi ha metadades (pots comprovar l'opció "Gestiona TemplateData" ací) per poder copiar els paràmetres de l'original Cita_noticia.


A continuació més detalls sobre cadascun dels problemes:


Referències que es reusen en múltiples llocs. Aquest problema, descrit en aquest ticket, el tenim a la llista d'aspectes a resoldre abans d'exposar l'eina a més usuaris. La complicació ve pel fet de que les referències (tant la que conté les dades com les que hi fan referencia a aquesta) poden afegir-se o no a la traducció, complicant la casuistica. Però és un problema a resoldre en qualsevol cas.


Referències basades en plantilles on falten metadades per poder copiar els seus paràmetres.

En aquest cas, per a que el sistema funcione correctament necessitem que la comunitat connecte les plantilles equivalents a Wikidata i proporcione les metadades necessaries. En aquest cas sembla que la plantilla Ref-notícia ha quedat obsoleta (en favor de Ref-publicació), i potser caldria connectar a Wikidata les plantilles Cita_noticia i Ref-publicació per a que siga aquesta última la que es cree al traduïr la primera. Això, o proporcionar les metadades a Ref-notícia per a que els paràmetres puguen copiar-se.

En qualsevol cas, no s'hauria de generar una plantilla buida i estem treballant per a detectar aquestos casos i evitar incloure la referència buida quan no es puga convertir (més detalls). Aquesta també es una millora a resoldre abans d'exposar l'eina a més usuaris.

___

La resta d'errors que comentes els he d'analitzar amb més detall. Però respecte el tema de les referències i les plantilles el que volia transmetre és hi ha més factors dels que sembla a simple vista, per el que és important compartir els detalls dels problems el més específic possible (gracies de nou!), i que estem d'acord en considerar aquestes millores essencials abans d'exposar l'eina a més usuaris.


Pginer-WMF (discussiócontribucions)

A partir dels exemples de @Joutbis hem identificat les següents millores a realitzar:

Respecte el cas dels enllaços ISBN, aquestos formen part dels magic links per als que hi ha una proposta per a considerar-los obsolets i usar plantilles en el seu lloc. En quant a Cambridge University Press no he trobat cap example, però si en teniu algun a mà, puc investigar-lo amb més detall.

@Joutbis, seria aquesta una bona llista dels problemes fonamentals a resoldre?

Moltes gràcies pels comentaris, i no dubtes compartir-ne més.

Joutbis (discussiócontribucions)

De Cambridge University Press n'hi ha un exemple a Guerra d'Itàlia de 1551-1559; costa de trobar enmig dels ISBNs però hi és. Busca-ho a les versions acabades de sortir de l'eina, ara està arreglat. No sé per què, en alguns casos deixa un enllaç a la wiki original.

També hi ha el problema d'agafar URLs, traduir-les i posar-hi espais entremig, però això no sé si és un tema ja solucionat.

Sobre les plantilles que no es poden traduir, s'hauria de veure què és el millor. Si l'esperit és fer-ho fàcil, ho deixes en blanc i passa que t'he vist, però això va contra la qualitat de l'article. Però estem parlant de gent que edita una enciclopèdia: hem de suposar que tenim usuaris espavilats i implicar-los en la solució: aturar la traducció, avisar que hi ha una plantilla que s'ha de traduir, posar-hi metadades, donar-li enllaços a on ho ha de fer, amb ajuda, ... A partir d'això, l'usuari ideal hauria d'aturar la traducció, solucionar el problema de les plantilles (ell sol, o demanant ajuda a la comunitat), i després tornar-hi.

A mi també em molesta molt tot el codi innecessari que surt a la traducció de les referències, sobretot si vénen de la wiki francesa, que està farcit de tags span, que si la data porta un span type=date, que si la abreviatura porta un tag abbr, ... Mira't per exemple aquesta versió.

Paucabot (discussiócontribucions)

A veure si puc ajudar en qualque cosa. Jo som dels que revís traduccions automàtiques. Algunes de les coses que he detectat, ja les hi vaig comentar a Maria Fullana de València a Usuari Discussió:Maria Fullana de València#Nous articles amb etiqueta millores de traducció. Concretant:

Som conscient que no és fàcil per una màquina detectar quan simplement ha d'eliminar tot el text si aquest enllaça a un article en vermell (casos de vegeu també i article principal), ja que l'usual és deixar l'enllaç a l'article en vermell, però per demanar, que no quedi.

Pau.

Pginer-WMF (discussiócontribucions)

Moltes gràcies per recopilar aquestos examples, @Paucabot.

Els miraré en més detall, però com ja comentes, no semblen senzills. La dificultat d'aquestos casos es troba a l'hora de definir un comportament automatic generalitzat que funcione per a tot tipus de plantilles. L'eina no té massa informació sobre el proposit de cada una dels milers de plantilles a cada idioma. Això complica prendre decisions automàticament sobre si convé traduïr els continguts de certs camps d'una plantilla o eliminar text quan aquest té forma d'enllaç depenent de l'existència de l'article corresponent o no.

En quant a solucions específiques per a plantilles concretes, l'eina dona support a definir una llista negra de plantilles. Si hi ha plantilles que son problemàtiques, es poden ocultar al carregar l'article. D'aquesta manera s'evita que es propaguen a les traduccions. Caldria determinar si és més el que es guanya o el que es perd en aquest cas. Però podem afegir plantilles comuns que apareixen a l'anglés, castellà i francés que no te sentit propagar en les traduccions per diferències d'estructura o polítiques entre diferents viquipèdies.

Maria Fullana de València (discussiócontribucions)

Hola, Pau: a veure si em pots tirar un clable: resulta que si traduïsc els peus de foto quan estan agrupades desapareixen les imatges; i si no les traduïsc no em deixa publicar la pàgina. Què faig??,

m.

Pginer-WMF (discussiócontribucions)

Moltes gràcies pels comentaris, @Maria Fullana de València.

Podríes indicar-nos en quin article has trobat el problema, de quin idioma a quin altre estaves traduïnt, i quina secció era la afectada?

Per el que comentes, les imatges desapareixen quan aquestes son imatges enmagatzemades especificament a una viquipèdia i no es troben a Commons. Com les diferents viquipedies tenen polítiques de llicències diferents no podem copiar-les automaticament. Encara que hauriem de veure el cas concret per saber si es tracta d'aquest problema.

Sobre els limits per a publicar. estem en el procés d'ajustar-los. A finals de la propera setmana s'haurien de resoldre alguns d'aquests problemes.

Maria Fullana de València (discussiócontribucions)

un CABLE

Resposta a «Moure l’eina de traducció a les preferències»

Infotaules i altres plantilles de municipis

3
Amadalvarez (discussiócontribucions)

Sabeu que avui s'han renovat els consistoris municipals a tota Espanya?.

Sabeu a on enviaré al primer que es queixi que el nom de l'alcalde del seu poble està malament (o el d'un altre poble, tant m'he fa) ??

Doncs si, heu encertat, l'enviaré a canviar-lo a WD que és on s'ha de fer. I si es tracta d'un nouvingut a la política i no té entrada a WD, doncs es clica on diu "crear un nou ítem" i, passet a passet, el dona d'alta i l'enllaça.


Apa, bona feina !


Asqueladd (discussiócontribucions)

D'altra banda, els ítems corresponents a la immensa majoria de càrrecs d'alcalde de municipis d'Espanya estan ja creats (llestos per afegir a Wikidata P39 -> alcalde de XXXX a els ítems dels alcaldes).

FranSisPac (discussiócontribucions)
Resposta a «Infotaules i altres plantilles de municipis»

Josep Maria Llorens i Cisteró

1
Resum per ESM

Consulta sobre què cal fer per a que una persona difunta perdi la categoria de persona viva: incorporar la data de la seva mort a Wikidata per actualitzar la infotaula.

Vulcano (discussiócontribucions)

Avui ha mort aquest musicòleg amic meu. En l'apartat (categories) continua sortin com a "persones vives" i jo no se com esborrar-ho. Si algú ho fa li ho agrairé.@Vulcano

Enric (discussiócontribucions)

Per què a Vallclara hi surten dues taules, la nova i la vella? Ignoro si passa en més municipis, n'he mirat alguns i no passava. (Per cert, no m'havia adonat fins ara que s'haguessin canviat les taules de municipis...)

Amadalvarez (discussiócontribucions)

@Enric No estan duplicades, una es refereix al municipi i la segona (edifici) al nucli antic que està protegit.

La fórmula correcta seria tenir un item WD diferent pel nucli antic, ja que "no tot el municipi està protegit".

De moment, he fet que la segona no mostri coses que no li són pròpies com el mapa, superfície, etc. No és una situació desitjable, però es veu bé

Enric (discussiócontribucions)

Cada dia s'aprenen coses noves... També m'ha despistat el fet que la foto fos la mateixa...

Resposta a «Duplicació d'infoboxes»

Propers passos per a l’eina de traducció

27
Pginer-WMF (discussiócontribucions)

Des del 2015 quan l’eina de traducció de continguts es va publicar com a versió beta, més de 30.000 articles s’han creat en Català usant l’eina. Aquestos representen un percentatge significatiu (sobre l’11%) de tots els articles creats a la Viquipèdia en Català des de llavors. A més a més, els indicadors de qualitat suggereixen que els articles creats amb l’eina de traducció són esborrats amb menys freqüència que aquells creats des de zero. A la Viquipèdia en Català, durant 2018 el percentatge d’articles esborrats va ser de l’1% per als articles creats amb l’eina de traducció de continguts, i del 9,5% per a la resta de nous articles. Esperem que fent l’eina de traducció accessible per a més usuaris es generen més continguts de qualitat.

Durant el darrer any hem fet nombroses millores a l’eina de traducció, i la nova versió representa una renovació significativa per proporcionar una experiència més sòlida als usuaris. En particular, la nova versió proporciona més mecanismes de control de qualitat. Ara l’eina anima els traductors a revisar la traducció automàtica inicial per a cada paràgraf, i afegeix a una categoria de seguiment aquelles traduccions publicades amb continguts sense modificar perquè els editors puguen revisar-les. Per als casos més extrems, amb un 99% o més de continguts per modificar, l’eina impedeix directament la seua publicació.

Compartiu els vostres comentaris

Mentre continuem millorant l’eina de traducció, volem saber quines considereu que són les àrees principals que necessiten més atenció abans que l’eina es pose a l’abast de més usuaris. Busquem exemples basats en la vostra experiència que il·lustren limitacions importants que us impedeixen fer bones traduccions, o us generen un treball significatiu en revisar el treball fet per altres editors amb l’eina.

Podeu compartir la vostra experiència responent en aquest mateix fil de discussió.

Moltes gràcies!

Lohen11 (discussiócontribucions)

Gràcies per l'esforç, però queda molt camí. L'únic que funciona mínimament de forma raonable és el basat en google translate. No sembla que s'hagi revisat gaire. Sense anar més lluny, hi ha alguns errors que molesten molt:

  • després de cada signe de puntuació hi ha un molest espai que s'ha de treure. El mateix passa amb el núm. d'una referència.
  • no detecta el genitiu saxó.
  • les concordances de gènere article-nom-adjectiu.
Mcapdevila (discussiócontribucions)

Totalment d'acord amb en Lohen11, només puc afegir una sugerència sobre una caracterìstica que tenia un traductor que vaig comprar fa uns 20 anys: se li podia definir el context de l'article.. P.E. traduint de l'italià si el context és d'esports "calcio" el tradueix per futbol, sinó el tradueix per "calci", vegeu el "clorur de futbol" (https://ca.wikipedia.org/w/index.php?title=Vidre_opal%C3%AD&oldid=20927877)

Lohen11 (discussiócontribucions)

Sí, estaria bé, així ja no hauria de substituir més els òrgans de les catedrals.

Pginer-WMF (discussiócontribucions)

L'eina de traducció envia als motors de traducció envia cada paragraph sencer per tractar de donar suficient context als motors de traducció. Per la nostra banda, el que tenim previst és evitar les correccions repetitives per a termes on la traducció automática falla sistemàticament en un determinat article. Es a dir, per a un article esportiu només caldria corregir "clorur de futbol" la primera vegada, i la correcció s'aplicaria automáticament les properes vegades que el servei de traducció retornara l'expresió "clorur de futbol".

Identificar correccions i el seu context és una tasca complexa (especialment si volem evitar els problemes comuns que donen alguns autocorrectors). Així que no sabem uant podrem realitzar aquestes millores, però és útil saber que aquestos problemes són comuns i coneixer la vostra experiencia.

Moltes gràcies!

Pginer-WMF (discussiócontribucions)

Gràcies pels comentaris, @Lohen11.

L'eina integra diferents serveis de traducció (depenent dels idiomes). Aquestos serveis són projectes externs, per el que no podem influir directament en les traduccions que proporcionen. L'objectiu de l'eina de traducció és facilitar el procés de creació de nous articles prenent aquestes traduccions inicials com a base, però sempre caldrà revisar-les i fer ajustos.

Per ajudar a millorar els serveis de traducció externs, el que fem és exposar les correccions que fan els usuaris sobre les traduccions inicials. D'aquesta manera els equips que desenvolupen aquestos serveis de traducció poden fer servir les correccions per a millorar els seus projectes, i millorar aspectes gramaticals com el genitiu saxó o les concordances que comentes. Però aquestes millores no depenen de nosaltres ni són immediates.

Respecte el cas dels espais addicionals, aquest és un problema en el que estem treballant, i esperem resoldre prompte.

Medol (discussiócontribucions)

Per a mi la utilitat de l'eina de traducció és que automàticament et genera els enllaços interns als articles equivalents i que t'enllaça amb les interviquis. La traducció l'he de revisar tota des de zero i les referències les he de copiar totes des del codi de l'article original. Només que mantingués les referències sense tocar-les ja hi hauria molt de guanyat.

Paputx (discussiócontribucions)

El tema de les referències s'hauria de millorar molt, sempre surten malament. I porta molta feina refer-los. De fet, el millor és eliminar-les i fer-les de nou

Medol (discussiócontribucions)

Pel que fa a les referències, només que no fes res, o sigui que les mantingués igual que en la versió original, ja n'hi estaria infinitament millor que ara.

Pginer-WMF (discussiócontribucions)

Gràcies pels comentaris, @Pginer-WMF

Quan parles de mantindre les referències igual que a l'original, et refereixes a mantindre la informació d'aquestes a l'idioma original?

Actualment per a la majoria de referències que usen plantilles per estructurar la informació es copia la informació original, a la plantilla equivalent però sense traduir-los. Les referències que no utilitzen plantilles si que es tradueixen automaticament, i potser caldria no fer-ho si és problematic.

El problema habitual amb les referències és en el procés de copia des de l'article original a la traducció. Cada viquipèdia utilitza plantilles diferents per a estructurar la seua informació. L'eina de traducció utilitza Wikidata per trobar la plantilla equivalent a l'original, i mira les metadades (templateData) per buscar noms i alies dels paràmetres per saber on copiar la informació entre plantilles.

Estem treballant per millorar el suport a les referències i la documentació per a que les comunitats puguen incloure incloure més fàcilment les metadades corresponents. Donat el nombre de plantilles i idiomes existents, és un procés complex, però amb els vostres comentaris podem identificar els casos més comuns i comprovar que el sistema funciona adequadament per a aquestos. Així que no dubteu a reportar els problemes concrets que trobeu.

Moltes gràcies!

Medol (discussiócontribucions)

Jo preferiria mil vegades que es deixés tot igual, en l'idioma original, sí. La meva experiència és en el cas de l'anglès, i en aquest cas va bé deixar-ho tot com a l'original, potser aquest mètode en altres llengües presenta problemes.

Pginer-WMF (discussiócontribucions)

Moltes gràcies per els detalls. He creat un ticket per a que es mantingua la informació de les referències en l'idioma original.

També he trobat que l'eina de traducció no pot accedir a les metadades quan aquestes es troben a la pestanya de documentació, com sembla que ocorre a diverses plantilles. Fent que la transferència de continguts entre plantilles falle més del que cabria esperar. Així que ho he reportat, i una vegada resolt podrem avaluar de nou si es nota un millora significativa. Així que us animem a seguir compartint els vostres comentaris.

Moltes gràcies!

Flamenc (discussiócontribucions)

La traducció automàtica pot ajudar per fer un esborrany, però té molts elements problèmàtics:

  • Quan es tradueix de l'anglès, molts articles son biaixats i només utilitzen fonts disponibles en anglès, ignoren sovint estudis europeus i encara més fonts de l'ambit català.
  • Sovint es tradueixen títols de llibres i articles, que no tenen traducció publicada. Aixó dificultat trobar la font (aleshores s'ha de tornar amb prou feines a la viqui anglesa per assajar trobar-la ref correcta).
  • Quan es tracta d'obres literàries, citen sovint només la traducció anglesa. Per exemple, en l'article: Tintín al país dels soviets (l'he corregit fa uns dies) es posava la ref a la traducció en anglès, d'un original en francès, i no es mencionava la traducció oficial en català.
  • Quan es tracta de autors de l'antigüetat clàssica, cita fonts anglesos (també en la traducció), i s'ignora, per exemple,les excel·lents traduccions o edicions la Fundació Bernat Metge etc. etc.

Em dol, però la traducció automàtica només és una (petita) ajuda, hem de continuar pensant.--Flamenc (disc.) 18:24, 23 març 2019 (CET)

Pginer-WMF (discussiócontribucions)

Gràcies pels comentaris, @Flamenc.

Sembla que les referències son un dels aspectes importants a millorar. Actualment estem treballant per donar un millor support a les referències. Aquestes millores es centren a fer més robusta la transferència de referències entre idiomes. Per el que comentes, hi ha també un problema relatiu al bon ús de les referències, i com el procés de traducció requereix un esforç del traductor per evitar transferir el biaix de l'idioma original.

Aquest aspecte recau a l'area de la qualitat de la traducció i resulta més complicat que l'eina actue directament sobre ell, encra que és possible fer-ho de forma indirecta (animant a revisar les referències, detectant possibles casos problematics, etc.).

En qualsevol cas, l'objectiu de l'eina de traducció és eliminar els passos més tediosos per a que els editors usen aquest temps per a crear contingut de qualitat. No podem garantir que tots els articles creats compleixen tots els estàndards de la comunitat, però pensem que facilitant el procés de traducció un usuari pot crear una millor primera versió de l'article que la que podria obtindre amb el mateix esforç començant amb una pàgina en blanc.

Pginer-WMF (discussiócontribucions)

Moltes gràcies pels vostres comentaris, @Lohen11, @Mcapdevila, @Medol, @Paputx, @Flamenc.

En aquestes darreres setmanes hem estat treballant en diferents millores en el support a referències. Com les plantilles són diferents a cada Viquipedia, l'efecte percebut pot ser molt diferent a cada Viquipedia. Per example, sembla que les millores han estat prou visibles a la Viquipedia portuguesa.

Encara tenim previst fer més millores en aquesta area, però ens agradaria sentir les vostres impressions. Si considereu que el suport per a referències ha millorat, i que compartiu examples específics que il·lustren on cal millorar encara.

Moltes gràcies!

Medol (discussiócontribucions)

Ha millorat significativament pel que fa a les referències, i poder escollir el traductor és molt útil també. Gràcies per la feina. De moment, però, veig dues possibles millores. Algunes referències no es tradueixen i queden buides; en aquests casos convindria copiar-les de la llengua original (vegeu ref 6). Un altre problema no greu però que potser es podria millorar és que en incorporar referències automàticament des d'url de mitjans de comunicació gairebé mai apareix el nom del mitjà. Podeu veure-ho aquí.

Pginer-WMF (discussiócontribucions)

Moltes gràcies pels comentaris, @Medol. M'alegra escoltar que la situació ha millorat respecte a les referències.

Respecte als problemes que comentes, l'eina de traducció necessita identificar quins son els paràmetres equivalents entre les dues plantilles usades per les referències de cada idioma. Açò es senzill quan les dues plantilles tenen parametres amb el mateix nom (com "url"), però en molts cassos necesitarem metadades que ajuden a trobar aquestes equivelències.

Per example, per a saber que la informació del parámetre "work" de la plantilla Cite book anglesa s'ha de copiar al paràmetre "obra" de la plantilla catalana Ref-llibre, l'eina de traducció necessita que el paràmetre "obra" incloga com a alies el terme "work" en les metadades de la plantilla (templateData).

Els editors podeu afegir metadades, anant a la pestanya de "Documentació" de la plantilla, i al editar seleccionar la opció de "Gestionar templateData". Allí, per a cada paràmetre podeu afegir un alias per al nom del paràmetre equivalent en un altre idioma per facilitar la traducció (aquest diff és un example d'aquestos canvis). Per a que els canvis tinguen efecte, a més de guardar la pàgina de documentació, cal també guardar la pàgina principal de la plantilla per forçar que les metadades s'actualitzen.

Aquest és un procés un tant complex, però pot ajustar a millorar el support per a les plantilles més comuns. En els nostres plans està millorar el suport automatic, facilitar la manera de contribuir per a la comunitat, millorar la documentació, i per als casos on no es puguen traduir les referències fer més evident que hi ha problemes a resoldre per part del traductor.

Respecte al support de la plantilla Ref-web que menciones al example, sembla que les metadades sí que estan a la documentació de l a plantilla (per example, el camp "editor" inclou els alias per a "publisher" i "website"), però faltaria forçar l'actualització de la plantilla per a que les noves metadades tinguen efecte. Només cladria accedir a la pàgina de la plantilla, accedir a la opció de editar i guardar els canvis afegint un resum (no cal modificar els continguts). Això sí, caldrà que ho faça algú amb els permisos necessaris, ja que la plantilla està protegida.


Si tens qualsevol dubte, no dubtes en compartir-lo.


Alvaro Vidal-Abarca (discussiócontribucions)

Ara fa un temps que faig servir ContentTranslation per a la generació d'articles sobre matemàtiques i, tot i que és una gran ajuda per general els enllaços cap a d'altres articles, i les traduccions dels textos és bona (encara que millorable), em trobo sovint amb problemes quan es tracta de fórmules matemàtiques en TeX. L'eina tradueix indegudament directrius com "\begin{xxx}" per "\comença{xxx}", cosa que no hauria de succeir, ja que es tracta de directrius i comandes del propi llenguatge del TeX. A més, les fórmules en un text acabat de traduir apareixen fora de la seva posició (per exemple, al final d'un paràgraf, en comptes d'enmig d'una frase), i sovint no s'actualitza el resultat del renderitzat d'una fórmula quan s'edita; cal afegir-hi espais en blanc per tal que se n'actualitzi el resultat.

Tot i això, continuo utilitzant l'eina de traducció perquè entenc que té molt potencial per ajudar els editors. Bona feina!

Pginer-WMF (discussiócontribucions)

Moltes gràcies pels comentaris positius, @Alvaro Vidal-Abarca.

Respecte a les fórmules matemàtiques ha reportat aquest problema per a millorar el suport. En les meues proves, el codi font es mostra a l'editor de traduccions quan no ho hauria de fer, i aquest inclou també alguns elements traduits que no ho haurien de estar. Però aquestes traduccions inesperades no s'apliquen al contingut real de la formula quan aquesta s'inspecciona o es publica.

Si tens algun example on el problema afecte realment els continguts, no dubtes en compartir-lo i l'investigarem. En qualsevol cas, el comportament actual genera confusió que cal evitar.

Moltes gràcies!

Alvaro Vidal-Abarca (discussiócontribucions)

Hola de nou,

ara m'he trobat un altre cop amb un error recurrent:

  1. faig clic per tal que l'eina de traducció importi a l'idioma destinació un paràgraf que només consta d'una fórmula
  2. modifico la fórmula en l'idioma destinació
  3. treballo en altres paràgrafs
  4. l'eina diu que s'ha desat
  5. però quan tanco i torno a obrir l'eina de traducció, veig que la fórmula no ha mantingut les modificacions que li havia fet, sinó que té exactament el mateix contingut que quan es va importar directament des de l'idioma origen.

Ara mateix em passa amb l'article en:Augmented matrix, que vull traduir com ca:Matriu ampliada (ContentTranslation). En el 3r paràgraf hi ha una fórmula amb dues matrius delimitades per "["claudàtors"]" (\begin{bmatrix}...\end{bmatrix}), quan de fet vull respectar el costum català i espanyol de delimitar per "("parèntesis")" (\begin{pmatrix}...\end{pmatrix}).

Alguna ajuda? Gràcies!

Pginer-WMF (discussiócontribucions)

Moltes gràcies pel comentari.

Aquesta és una limitació actual de l'eina. La extensió Math no emet els events necessaris per identificar els canvis en aquest contingut. Aquest tiquet captura la incidència per poder fer el seguiment i investigar-lo amb més detall.

En general tractem de donat prioritat a les millores generals, però també volem revisar alguns tipus de contingut especific com és el cas de les fórmules matemàtiques próximament.

Lohen11 (discussiócontribucions)
Pginer-WMF (discussiócontribucions)

Gràcies pel comentari, @Lohen11.

Actualment estem millorant el procés de restaurar traduccions. Un dels canvis ens ha donat problemes a l'hora de restaurar certes traduccions i hauria d'estar ja resolt en les pròximes hores. Prova a publicar de nou la traducció i confirma'ns si funciona finalment.

Moltes gràcies

Lohen11 (discussiócontribucions)

Gràcies Pau, ja funciona!

Lohen11 (discussiócontribucions)

Quan tradueixes un article parcialment en una pàgina d'usuari, ara s'emporta les iw a la pàgina d'usuari, abans no ho feia.

Lohen11 (discussiócontribucions)

No et vull desanimar, però crec que anem de mal en pitjor. Refer aquesta traducció costa més que fer-la sense l'eina. Mira. I ja m'hi havia passat una bona estona dins de l'eina.

Pginer-WMF (discussiócontribucions)

@Lohen11, he estat mirant els problemes que comentes.

Respecte a la creació dels enllaços entre idiomes a pàgines creades a l'espai d'usuari he fet proves i no ho he pogut reproduir. Si tens algun example específic o has vist que ocorre en més caoss ens interessaria aquesta informació.


Respecte a la traducció de The Deer's Cry, l'article original conté un tipus particular de referència que no té un bon support ara mateix. En aquest article les referències s'inclouen pel seu nom, i la seua definició es troba dins de la plantilla que genera la llista de referències.

De moment aquestes referències no poden ser editades amb l'editor visual, i l'eina de traducció (que usa la mateixa superficie d'edició) no te visibilitat sobre aquestes. Aquesta és una limitació coneguda de l'editor visual. He afegit un comentari al ticket per veure si es pot millorar el suport al menys per als casos més comuns.

En qualsevol cas, considerem aquest un cas particular de referència que esperem poder millorar en un futur, però no hauria de ser representatiu del suport general per a les referències de l'eina.

Moltes gràcies pels comentaris!


Resposta a «Propers passos per a l’eina de traducció»