Viquipèdia:La taverna/Novetats

Salta a la navegació Salta a la cerca

Sobre aquest tauler

Novetats

A les Novetats es publiquen propostes i anuncis de projectes, plantilles i d'altres temes d'interès, tant de funcionament intern com d'activitat externa.

(Vegeu els arxius anteriors i l'arxiu de l'historial)

La taverna:
Novetats | Propostes | Ajuda | Multimèdia | Tecnicismes

Propers passos per a l’eina de traducció

36
Pginer-WMF (discussiócontribucions)

Des del 2015 quan l’eina de traducció de continguts es va publicar com a versió beta, més de 30.000 articles s’han creat en Català usant l’eina. Aquestos representen un percentatge significatiu (sobre l’11%) de tots els articles creats a la Viquipèdia en Català des de llavors. A més a més, els indicadors de qualitat suggereixen que els articles creats amb l’eina de traducció són esborrats amb menys freqüència que aquells creats des de zero. A la Viquipèdia en Català, durant 2018 el percentatge d’articles esborrats va ser de l’1% per als articles creats amb l’eina de traducció de continguts, i del 9,5% per a la resta de nous articles. Esperem que fent l’eina de traducció accessible per a més usuaris es generen més continguts de qualitat.

Durant el darrer any hem fet nombroses millores a l’eina de traducció, i la nova versió representa una renovació significativa per proporcionar una experiència més sòlida als usuaris. En particular, la nova versió proporciona més mecanismes de control de qualitat. Ara l’eina anima els traductors a revisar la traducció automàtica inicial per a cada paràgraf, i afegeix a una categoria de seguiment aquelles traduccions publicades amb continguts sense modificar perquè els editors puguen revisar-les. Per als casos més extrems, amb un 99% o més de continguts per modificar, l’eina impedeix directament la seua publicació.

Compartiu els vostres comentaris

Mentre continuem millorant l’eina de traducció, volem saber quines considereu que són les àrees principals que necessiten més atenció abans que l’eina es pose a l’abast de més usuaris. Busquem exemples basats en la vostra experiència que il·lustren limitacions importants que us impedeixen fer bones traduccions, o us generen un treball significatiu en revisar el treball fet per altres editors amb l’eina.

Podeu compartir la vostra experiència responent en aquest mateix fil de discussió.

Moltes gràcies!

Lohen11 (discussiócontribucions)

Gràcies per l'esforç, però queda molt camí. L'únic que funciona mínimament de forma raonable és el basat en google translate. No sembla que s'hagi revisat gaire. Sense anar més lluny, hi ha alguns errors que molesten molt:

  • després de cada signe de puntuació hi ha un molest espai que s'ha de treure. El mateix passa amb el núm. d'una referència.
  • no detecta el genitiu saxó.
  • les concordances de gènere article-nom-adjectiu.
Mcapdevila (discussiócontribucions)

Totalment d'acord amb en Lohen11, només puc afegir una sugerència sobre una caracterìstica que tenia un traductor que vaig comprar fa uns 20 anys: se li podia definir el context de l'article.. P.E. traduint de l'italià si el context és d'esports "calcio" el tradueix per futbol, sinó el tradueix per "calci", vegeu el "clorur de futbol" (https://ca.wikipedia.org/w/index.php?title=Vidre_opal%C3%AD&oldid=20927877)

Lohen11 (discussiócontribucions)

Sí, estaria bé, així ja no hauria de substituir més els òrgans de les catedrals.

Pginer-WMF (discussiócontribucions)

L'eina de traducció envia als motors de traducció envia cada paragraph sencer per tractar de donar suficient context als motors de traducció. Per la nostra banda, el que tenim previst és evitar les correccions repetitives per a termes on la traducció automática falla sistemàticament en un determinat article. Es a dir, per a un article esportiu només caldria corregir "clorur de futbol" la primera vegada, i la correcció s'aplicaria automáticament les properes vegades que el servei de traducció retornara l'expresió "clorur de futbol".

Identificar correccions i el seu context és una tasca complexa (especialment si volem evitar els problemes comuns que donen alguns autocorrectors). Així que no sabem uant podrem realitzar aquestes millores, però és útil saber que aquestos problemes són comuns i coneixer la vostra experiencia.

Moltes gràcies!

Lohen11 (discussiócontribucions)

Després de cinc mesos encara no s'ha pogut treure l'espai després de cada signe de puntuació i abans del número de la referència? I el traductor encara no sap que la millor equivalència per traduir una paraula al català és a la viquipèdia catalana i no a la castellana?

Lohen11 (discussiócontribucions)
Lohen11 (discussiócontribucions)

@Pginer-WMF: és que és un desastre, ara ja no fa ni els enllaços interwikis.

Pginer-WMF (discussiócontribucions)

Hola @Lohen11,

L'eina de traducció integra serveis de traducció externs. el problema dels espais és un problema del servei de traducció de Google Translate, que hem reportat i informat el seu equip de desenvolupament. He provat un example i sembla que altres serveis de traducció no sofreixen aquesta limitació, per el que pots fer servir Apertium o Yandex per evitar aquest problema mentre Google millora el seu servei de traducció.


Sobre els enllaços interwikis, haurien de funcionar com abans. Quan hem rebut una queixa sempre ha estat un problema de la memòria cache. Si pots indicar-nos un example on els enllaços d'idioma no s'hagen creat automàticament després d'un temps significatiu, seria molt útil per a investigar-ho.


Per ultim, quan comentes que "el traductor encara no sap que la millor equivalència per traduir una paraula al català és a la viquipèdia catalana i no a la castellana", no tinc del tot clar a qué et refereixes. Si parles de la qualitat de traduccions que proporciona google Translator, és un aspecte extern a l'eina. El proposit de l'eina es facilitar l'edició d'aquestes traduccions inicials imperfectes per estalviar esforços als editors, no reemplaçar-los.


Lohen11 (discussiócontribucions)

És estrany que vingui del Google Translate perquè si ho tradueixes allà, no ho fa. Ho faig amb Google perquè els altres traductors ho fan molt pitjor. Respecte als enllaços, ja els vaig posar jo, si em torna a passar t'informo. D'acord en el fet que l'eina només ha de facilitar, però justament el que porta més feina és arreglar totes aquestes tonterietes.

Et posaré un exemple sobre l'equivalència rara: Tallinn ho tradueix com a Tallin (els castellans hi han tret una n), però en català és Tallinn. I sí, això sembla culpa del Google.

Una altra errada: quan la paraula que s'apostrofa porta enllaç intern, deixa un espai també. Això no crec que vingui de Google.

D'altra banda, amb el que Google s'arriba a aprofitar de la Viquipèdia, ja ens podrien ajudar una mica.

Lohen11 (discussiócontribucions)

Acabo de traduir Lepo Sumera, i al cap de 5 minuts d'anar refrescant, no apareixen els enllaços. Abans eren immediats. Els he acabat posant jo.

Lohen11 (discussiócontribucions)

Més, no posa la plantilla Autoritat.

Lohen11 (discussiócontribucions)

Més, els encapçalaments els comença en minúscula. Més, si el nom porta un enllaç intern, l'article no apostrofa Més, no tradueix la plantilla ORDENA

Pginer-WMF (discussiócontribucions)

Gràcies pels comentaris, @Lohen11.

L'eina integra diferents serveis de traducció (depenent dels idiomes). Aquestos serveis són projectes externs, per el que no podem influir directament en les traduccions que proporcionen. L'objectiu de l'eina de traducció és facilitar el procés de creació de nous articles prenent aquestes traduccions inicials com a base, però sempre caldrà revisar-les i fer ajustos.

Per ajudar a millorar els serveis de traducció externs, el que fem és exposar les correccions que fan els usuaris sobre les traduccions inicials. D'aquesta manera els equips que desenvolupen aquestos serveis de traducció poden fer servir les correccions per a millorar els seus projectes, i millorar aspectes gramaticals com el genitiu saxó o les concordances que comentes. Però aquestes millores no depenen de nosaltres ni són immediates.

Respecte el cas dels espais addicionals, aquest és un problema en el que estem treballant, i esperem resoldre prompte.

Medol (discussiócontribucions)

Per a mi la utilitat de l'eina de traducció és que automàticament et genera els enllaços interns als articles equivalents i que t'enllaça amb les interviquis. La traducció l'he de revisar tota des de zero i les referències les he de copiar totes des del codi de l'article original. Només que mantingués les referències sense tocar-les ja hi hauria molt de guanyat.

Paputx (discussiócontribucions)

El tema de les referències s'hauria de millorar molt, sempre surten malament. I porta molta feina refer-los. De fet, el millor és eliminar-les i fer-les de nou

Medol (discussiócontribucions)

Pel que fa a les referències, només que no fes res, o sigui que les mantingués igual que en la versió original, ja n'hi estaria infinitament millor que ara.

Pginer-WMF (discussiócontribucions)

Gràcies pels comentaris, @Pginer-WMF

Quan parles de mantindre les referències igual que a l'original, et refereixes a mantindre la informació d'aquestes a l'idioma original?

Actualment per a la majoria de referències que usen plantilles per estructurar la informació es copia la informació original, a la plantilla equivalent però sense traduir-los. Les referències que no utilitzen plantilles si que es tradueixen automaticament, i potser caldria no fer-ho si és problematic.

El problema habitual amb les referències és en el procés de copia des de l'article original a la traducció. Cada viquipèdia utilitza plantilles diferents per a estructurar la seua informació. L'eina de traducció utilitza Wikidata per trobar la plantilla equivalent a l'original, i mira les metadades (templateData) per buscar noms i alies dels paràmetres per saber on copiar la informació entre plantilles.

Estem treballant per millorar el suport a les referències i la documentació per a que les comunitats puguen incloure incloure més fàcilment les metadades corresponents. Donat el nombre de plantilles i idiomes existents, és un procés complex, però amb els vostres comentaris podem identificar els casos més comuns i comprovar que el sistema funciona adequadament per a aquestos. Així que no dubteu a reportar els problemes concrets que trobeu.

Moltes gràcies!

Medol (discussiócontribucions)

Jo preferiria mil vegades que es deixés tot igual, en l'idioma original, sí. La meva experiència és en el cas de l'anglès, i en aquest cas va bé deixar-ho tot com a l'original, potser aquest mètode en altres llengües presenta problemes.

Pginer-WMF (discussiócontribucions)

Moltes gràcies per els detalls. He creat un ticket per a que es mantingua la informació de les referències en l'idioma original.

També he trobat que l'eina de traducció no pot accedir a les metadades quan aquestes es troben a la pestanya de documentació, com sembla que ocorre a diverses plantilles. Fent que la transferència de continguts entre plantilles falle més del que cabria esperar. Així que ho he reportat, i una vegada resolt podrem avaluar de nou si es nota un millora significativa. Així que us animem a seguir compartint els vostres comentaris.

Moltes gràcies!

Flamenc (discussiócontribucions)

La traducció automàtica pot ajudar per fer un esborrany, però té molts elements problèmàtics:

  • Quan es tradueix de l'anglès, molts articles son biaixats i només utilitzen fonts disponibles en anglès, ignoren sovint estudis europeus i encara més fonts de l'ambit català.
  • Sovint es tradueixen títols de llibres i articles, que no tenen traducció publicada. Aixó dificultat trobar la font (aleshores s'ha de tornar amb prou feines a la viqui anglesa per assajar trobar-la ref correcta).
  • Quan es tracta d'obres literàries, citen sovint només la traducció anglesa. Per exemple, en l'article: Tintín al país dels soviets (l'he corregit fa uns dies) es posava la ref a la traducció en anglès, d'un original en francès, i no es mencionava la traducció oficial en català.
  • Quan es tracta de autors de l'antigüetat clàssica, cita fonts anglesos (també en la traducció), i s'ignora, per exemple,les excel·lents traduccions o edicions la Fundació Bernat Metge etc. etc.

Em dol, però la traducció automàtica només és una (petita) ajuda, hem de continuar pensant.--Flamenc (disc.) 18:24, 23 març 2019 (CET)

Pginer-WMF (discussiócontribucions)

Gràcies pels comentaris, @Flamenc.

Sembla que les referències son un dels aspectes importants a millorar. Actualment estem treballant per donar un millor support a les referències. Aquestes millores es centren a fer més robusta la transferència de referències entre idiomes. Per el que comentes, hi ha també un problema relatiu al bon ús de les referències, i com el procés de traducció requereix un esforç del traductor per evitar transferir el biaix de l'idioma original.

Aquest aspecte recau a l'area de la qualitat de la traducció i resulta més complicat que l'eina actue directament sobre ell, encra que és possible fer-ho de forma indirecta (animant a revisar les referències, detectant possibles casos problematics, etc.).

En qualsevol cas, l'objectiu de l'eina de traducció és eliminar els passos més tediosos per a que els editors usen aquest temps per a crear contingut de qualitat. No podem garantir que tots els articles creats compleixen tots els estàndards de la comunitat, però pensem que facilitant el procés de traducció un usuari pot crear una millor primera versió de l'article que la que podria obtindre amb el mateix esforç començant amb una pàgina en blanc.

Pginer-WMF (discussiócontribucions)

Moltes gràcies pels vostres comentaris, @Lohen11, @Mcapdevila, @Medol, @Paputx, @Flamenc.

En aquestes darreres setmanes hem estat treballant en diferents millores en el support a referències. Com les plantilles són diferents a cada Viquipedia, l'efecte percebut pot ser molt diferent a cada Viquipedia. Per example, sembla que les millores han estat prou visibles a la Viquipedia portuguesa.

Encara tenim previst fer més millores en aquesta area, però ens agradaria sentir les vostres impressions. Si considereu que el suport per a referències ha millorat, i que compartiu examples específics que il·lustren on cal millorar encara.

Moltes gràcies!

Medol (discussiócontribucions)

Ha millorat significativament pel que fa a les referències, i poder escollir el traductor és molt útil també. Gràcies per la feina. De moment, però, veig dues possibles millores. Algunes referències no es tradueixen i queden buides; en aquests casos convindria copiar-les de la llengua original (vegeu ref 6). Un altre problema no greu però que potser es podria millorar és que en incorporar referències automàticament des d'url de mitjans de comunicació gairebé mai apareix el nom del mitjà. Podeu veure-ho aquí.

Pginer-WMF (discussiócontribucions)

Moltes gràcies pels comentaris, @Medol. M'alegra escoltar que la situació ha millorat respecte a les referències.

Respecte als problemes que comentes, l'eina de traducció necessita identificar quins son els paràmetres equivalents entre les dues plantilles usades per les referències de cada idioma. Açò es senzill quan les dues plantilles tenen parametres amb el mateix nom (com "url"), però en molts cassos necesitarem metadades que ajuden a trobar aquestes equivelències.

Per example, per a saber que la informació del parámetre "work" de la plantilla Cite book anglesa s'ha de copiar al paràmetre "obra" de la plantilla catalana Ref-llibre, l'eina de traducció necessita que el paràmetre "obra" incloga com a alies el terme "work" en les metadades de la plantilla (templateData).

Els editors podeu afegir metadades, anant a la pestanya de "Documentació" de la plantilla, i al editar seleccionar la opció de "Gestionar templateData". Allí, per a cada paràmetre podeu afegir un alias per al nom del paràmetre equivalent en un altre idioma per facilitar la traducció (aquest diff és un example d'aquestos canvis). Per a que els canvis tinguen efecte, a més de guardar la pàgina de documentació, cal també guardar la pàgina principal de la plantilla per forçar que les metadades s'actualitzen.

Aquest és un procés un tant complex, però pot ajustar a millorar el support per a les plantilles més comuns. En els nostres plans està millorar el suport automatic, facilitar la manera de contribuir per a la comunitat, millorar la documentació, i per als casos on no es puguen traduir les referències fer més evident que hi ha problemes a resoldre per part del traductor.

Respecte al support de la plantilla Ref-web que menciones al example, sembla que les metadades sí que estan a la documentació de l a plantilla (per example, el camp "editor" inclou els alias per a "publisher" i "website"), però faltaria forçar l'actualització de la plantilla per a que les noves metadades tinguen efecte. Només cladria accedir a la pàgina de la plantilla, accedir a la opció de editar i guardar els canvis afegint un resum (no cal modificar els continguts). Això sí, caldrà que ho faça algú amb els permisos necessaris, ja que la plantilla està protegida.


Si tens qualsevol dubte, no dubtes en compartir-lo.


Alvaro Vidal-Abarca (discussiócontribucions)

Ara fa un temps que faig servir ContentTranslation per a la generació d'articles sobre matemàtiques i, tot i que és una gran ajuda per general els enllaços cap a d'altres articles, i les traduccions dels textos és bona (encara que millorable), em trobo sovint amb problemes quan es tracta de fórmules matemàtiques en TeX. L'eina tradueix indegudament directrius com "\begin{xxx}" per "\comença{xxx}", cosa que no hauria de succeir, ja que es tracta de directrius i comandes del propi llenguatge del TeX. A més, les fórmules en un text acabat de traduir apareixen fora de la seva posició (per exemple, al final d'un paràgraf, en comptes d'enmig d'una frase), i sovint no s'actualitza el resultat del renderitzat d'una fórmula quan s'edita; cal afegir-hi espais en blanc per tal que se n'actualitzi el resultat.

Tot i això, continuo utilitzant l'eina de traducció perquè entenc que té molt potencial per ajudar els editors. Bona feina!

Pginer-WMF (discussiócontribucions)

Moltes gràcies pels comentaris positius, @Alvaro Vidal-Abarca.

Respecte a les fórmules matemàtiques ha reportat aquest problema per a millorar el suport. En les meues proves, el codi font es mostra a l'editor de traduccions quan no ho hauria de fer, i aquest inclou també alguns elements traduits que no ho haurien de estar. Però aquestes traduccions inesperades no s'apliquen al contingut real de la formula quan aquesta s'inspecciona o es publica.

Si tens algun example on el problema afecte realment els continguts, no dubtes en compartir-lo i l'investigarem. En qualsevol cas, el comportament actual genera confusió que cal evitar.

Moltes gràcies!

Alvaro Vidal-Abarca (discussiócontribucions)

Hola de nou,

ara m'he trobat un altre cop amb un error recurrent:

  1. faig clic per tal que l'eina de traducció importi a l'idioma destinació un paràgraf que només consta d'una fórmula
  2. modifico la fórmula en l'idioma destinació
  3. treballo en altres paràgrafs
  4. l'eina diu que s'ha desat
  5. però quan tanco i torno a obrir l'eina de traducció, veig que la fórmula no ha mantingut les modificacions que li havia fet, sinó que té exactament el mateix contingut que quan es va importar directament des de l'idioma origen.

Ara mateix em passa amb l'article en:Augmented matrix, que vull traduir com ca:Matriu ampliada (ContentTranslation). En el 3r paràgraf hi ha una fórmula amb dues matrius delimitades per "["claudàtors"]" (\begin{bmatrix}...\end{bmatrix}), quan de fet vull respectar el costum català i espanyol de delimitar per "("parèntesis")" (\begin{pmatrix}...\end{pmatrix}).

Alguna ajuda? Gràcies!

Pginer-WMF (discussiócontribucions)

Moltes gràcies pel comentari.

Aquesta és una limitació actual de l'eina. La extensió Math no emet els events necessaris per identificar els canvis en aquest contingut. Aquest tiquet captura la incidència per poder fer el seguiment i investigar-lo amb més detall.

En general tractem de donat prioritat a les millores generals, però també volem revisar alguns tipus de contingut especific com és el cas de les fórmules matemàtiques próximament.

Lohen11 (discussiócontribucions)
Pginer-WMF (discussiócontribucions)

Gràcies pel comentari, @Lohen11.

Actualment estem millorant el procés de restaurar traduccions. Un dels canvis ens ha donat problemes a l'hora de restaurar certes traduccions i hauria d'estar ja resolt en les pròximes hores. Prova a publicar de nou la traducció i confirma'ns si funciona finalment.

Moltes gràcies

Lohen11 (discussiócontribucions)

Gràcies Pau, ja funciona!

Lohen11 (discussiócontribucions)

Quan tradueixes un article parcialment en una pàgina d'usuari, ara s'emporta les iw a la pàgina d'usuari, abans no ho feia.

Lohen11 (discussiócontribucions)

No et vull desanimar, però crec que anem de mal en pitjor. Refer aquesta traducció costa més que fer-la sense l'eina. Mira. I ja m'hi havia passat una bona estona dins de l'eina.

Pginer-WMF (discussiócontribucions)

@Lohen11, he estat mirant els problemes que comentes.

Respecte a la creació dels enllaços entre idiomes a pàgines creades a l'espai d'usuari he fet proves i no ho he pogut reproduir. Si tens algun example específic o has vist que ocorre en més caoss ens interessaria aquesta informació.


Respecte a la traducció de The Deer's Cry, l'article original conté un tipus particular de referència que no té un bon support ara mateix. En aquest article les referències s'inclouen pel seu nom, i la seua definició es troba dins de la plantilla que genera la llista de referències.

De moment aquestes referències no poden ser editades amb l'editor visual, i l'eina de traducció (que usa la mateixa superficie d'edició) no te visibilitat sobre aquestes. Aquesta és una limitació coneguda de l'editor visual. He afegit un comentari al ticket per veure si es pot millorar el suport al menys per als casos més comuns.

En qualsevol cas, considerem aquest un cas particular de referència que esperem poder millorar en un futur, però no hauria de ser representatiu del suport general per a les referències de l'eina.

Moltes gràcies pels comentaris!


Mcapdevila (discussiócontribucions)

Congratulations! per la tasca realitzada, avui el traductor permet fer traduccions de de força qualitat mira p.e. Sistema fotovoltaic fet de forma indirecta peró és la traducció sortida de "Special:ContentTranslation"

Mancances principals que hi trobo:

*No trasllada bé les <math expressions> no cal trencar-se el cap, es re-copien de l'original i ja està!, ja es corregirà el que calgui desprès

*El visual editor (ja sé que és una eina a part) hauria de tenir (igual que té el wikED) un històric de les paraules tant cercades com reemplaçades .. he fet una captura de pantalla per poder veure-ho millor

Gràcies per tot

Ah!..., propòsit del visual editor, tot i que un administrador que era a Gdansk va tenir els nassos de negar-ho davant d'un grup de persones tinc el testimoni de varis centenars de persones que em van sentir..

Ah!... per si no t'ho havien dit els que estaven presents a l'assemblea de Gdansk (wikimania-2010), et passo el meu speech (i arguments) amb el Jim Wales, davat d'uns quants centenars de wikipedistes (entre ells en Gomà, en Carles i en Pau) que com s'ha vist amb la creació del visual editor, crec que el va convèncer:

Hi Jim, congratulations for "wikitext",  you have achieved a great language much easier to learn to edit than the cumbersome "hypertext", but today there are plenty of "wysiwyg" editors for "hypertext" and none for "wikitext", wich represent its main drawback to be used by "full of knowledge" lawyers, architects, writers of my generation unable to become..ever.. "skilled wikitext editors".. , nevertheless they are able to edit  with "wysiwyg" editors like "word", etc..Back in 1987 I saw at Macworld-Boston (as a member of Apple Spain) the presentation of "Hypercard" wich gave birth a bit later to the "Berners-Lee hypertext", very complicated and difficult to edit (impossible for non professionals..) but boom!, the 20 following years gave birth to hundreds of "wysiwyg" editors for "hypertext", making it usable by everybody professional or not not..That's what Wikipedia needs, a "wysiwyg" editor able to be used not only by newcomers (a newcomer arrives to be a skilled editor in a couple of weeks..) but by anyone else specially the "professionals of a certain age with great knowledge" I've mentioned before, that will end their editing days without becoming "skilled wikitext editors"...

Jimbo answer: so we are losing a big amount of "full of knowledge" lawyers, architects, writers, etc.. that will never be.. "skilled wikitext editors".. don't worry ..we will have a "visual editor" in two years time..by 2012...

I..encara que amb una mica de retard a complert la seva paraula...

Aixó no m'ho ha agraït ningú..--~~~~

Resposta a «Propers passos per a l’eina de traducció»

21 de setembre, orxata, fartons i arròs a l'Eliana!

4
ESM (discussiócontribucions)

Hola!

El 21 de setembre es farà una viquimarató a l'Eliana. Aquesta serà la quarta edició, portada amb moltes ganes per @Bgasco, Pacopac, TaronjaSatsuma:. Us hi apunteu? Editarem articles, però també anirem a fer fotos de plafons de ceràmica de la zona, apareguin o no al viquiprojecte sobre patrimoni d'aquest setembre, i també carregarem a Commons totes aquelles fotos que s'hagin fet durant l'edició d'enguany de les festes del poble. I socialitzarem, que això sempre va bé.

Com l'altre cop que vaig viatjar a València, invoco als viquipedistes valencians que tinc localitzats i que estan actius per aquí, que tornem a tenir una altra oportunitat per desvirtualitzar-nos: @Dbarreda, Nelo, En cadufet, Cristianrodenas, Vicent2Mar: @Elmf, Tafol, Xavivars, Ponscor, 19Tarrestnom65: @Joanbanjo, Millars, Micru, Hienafant, Ben Polit: @Doyle, Geom, Juan Xicer, Mamamu3, B25es: @Vlcongaku, Ber94, Capsot, CS20M, Dorieo: @Drac Blau, JordiMallach, Griera, FHS, Davidmarote: @EMurciano, Josepko, Macondo, Marki354, Tonivmp: @Túria, Toni Pont, Usuari, Wakamai, Xacòina:. Feu ho extensiu a qui cregueu convenient, m'agradarà molt (re)trobar-vos!

Bgasco (discussiócontribucions)

Ei, @ESM que se t'han oblidat els Bunyols!! Què d'eixos hi haurà segur :) Vos esperem a tots i totes! Ens veiem dissabte 21.

Pacopac (discussiócontribucions)

Sí, allà estarem ;-) Que @Bgasco sempre ens cuida molt, i si hi ha bunyols, millor encara :P


B25es (discussiócontribucions)

¡Feu puesto, què hi anem!

Resposta a «21 de setembre, orxata, fartons i arròs a l'Eliana!»

22 d'agost: viquimarató a Menorca. Fem trobadeta?

9
ESM (discussiócontribucions)

El proper 22 d'agost realitzarem la primera viquimarató que s'ha celebrat mai a Menorca, en col·laboració amb l'Institut Menorquí d'Estudis (IME). De nou, és una gran oportunitat per a fer pinya amb els viquipedistes de la zona, i estaria molt bé aprofitar per trobar-nos, conèixer-nos, editar plegats en bona companyia i xerrar una estoneta.

Invoco als viquipedistes balears actius darrerament que he localitzat. Us animeu? No passa res si sou de fora de Menorca i teniu ganes de venir: digueu-me quelcom, Amical pot cobrir despeses de transport si és necessari. @Paucabot, Antoni Salvà, Abdo, Roger lluriach, Sa monea:, @Joan Gené, EMurciano, Casteví, Rotget, Maziacs:, @Vicent Tur i Serra, Bel Miquel Cazorla, General Basset, Santanyiner, Joanderill:, @Mainzer1992, RafelJuan, Sebasweee:

RafelJuan (discussiócontribucions)

Moltes gràcies pel convit ESM, però malauradament tampoc puc venir. Coincideixo en que amb un poc més d'antel.lació potser m'hauria pogut organitzar. De moment, seguirem a distància, a la pròxima esperem que pugui ser presencialment.

Salutacions

Mainzer1992 (discussiócontribucions)

Moltes gràcies per la convidada (tot i que ho hagi vist una mica tard). Miraré de venir a la propera!

Antoni Salvà (discussiócontribucions)

Em sap greu no poder assistir-hi. Aquesta setmana seré de viatge a l'estranger. Esper que sigui un èxit i que es pugui repetir a Mallorca o Eivissa. Salut.

Santanyiner (discussiócontribucions)

M'agradaria molt ser-hi però faig feina. :/

ESM (discussiócontribucions)

Quina llàstima @Santanyiner! Confiem que sigui la primera de moltes altres activitats a les Illes, tant de bo puguem coincidir ben aviat!

Santanyiner (discussiócontribucions)

Esperem que sí!

Bel Miquel Cazorla (discussiócontribucions)

Bones! Gràcies per la convidada, però sabent-ho amb tant poc temps ja tenc altres plans per aquesta data. Que vagi molt bé!

Sebasweee (discussiócontribucions)

No vendré, ho tenc difícil anar fins a Menorca.

Resposta a «22 d'agost: viquimarató a Menorca. Fem trobadeta?»
KRLS (discussiócontribucions)

Avui he recordat que estàvem a l'estiu i encara no hi havia Viquirepte 2019. Així que m'hi he llençat, ja el teniu aquí. Enguany, és un repte per animar-vos a editar Wikidata amb tasques simples i fàcils de fer, gràcies a la fantàstica eina Mix'n'match desenvolupada per Magnus Manske. L'objectiu és assolir la fita d'enllaçar 100.000 articles de la Gran Enciclopèdia Catalana amb la base de dades lliure Wikidata abans del 17 de setembre de 2019. Proveu-ho, és molt entretingut. Qui s'anima?

Pere prlpz (discussiócontribucions)

Un dubte: hi he estat jugant una estona i queden milers d'articles de la GEC que es poden enllaçar a un element que ja existeix a Wikidata, però són molts més els que es podrien enllaçar a un element que no existeix però es pot crear. L'objectiu del viquirepte inclou crear aquests milers d'elements?

KRLS (discussiócontribucions)

Clar. Jo ho faig molt sovint amb els nuclis de població que ens manquen. Personalment, recomanaria que s'afegeixi una 'és instància' mínima per tal que no quedin buits.

KRLS (discussiócontribucions)
Resposta a «Viquirepte 2019»
Amadalvarez (discussiócontribucions)

Us heu trobat algun cop que heu de crear un nou item que té "quasi les mateixes declaracions / propietats" d'un altre ?

No us ha passat que per error us trobeu en un item una dada que no li correspon i és d'un altre item (o us heu equivocat d'item i heu d'esmenar l'error) ?

La solució és diu ...... "MoveClaim" !!.

On ho venen ?, com m'ho instal·lo ?. Ara vinc,

  • Aneu a la pàgina del perfil del seu creador: User:Matěj Suchánek/moveClaim.js
  • Copieu el contingut i creeu la vostra pròpia pàgina (a WD, of course): User:elteuusuari/moveClaim.js on heu de pegar el contingut copiat
  • Guardeu la pàgina i, com diu a la pròpia pàgina, refresqueu la caché.
  • Aneu (a WD) a la vostra pàgina User:elteuusuari/common.jsSi no existeix, la creeu.
  • Copieu el contingut que hi ha a la meva d:user:amadalvarez/common.js, que com veureu és un "càrrega" de la pàgina original de l'autor del gadget.
  • Obriu una pàgina de la que vulgueu copiar alguna cosa. Us ha de mostrar unes fletxetes verdes al costat dret de la caixa de cada declaració.
  • Quan pitxeu una d'elles, vol dir que serà "aquesta declaració la que copiarà o mourà al destí".
  • Us demana el Qid del destinatari i teniu dos botons "Copy" / "Move". (aquesta funció NO CREA items, només li afegeix declaracions)
  • Si premeu una altra fletxa, us manté el Qid que li acabeu de donar. ANEU amb compte que sigui el que voleu !!
  • Apa, proveu-lo
Amadalvarez (discussiócontribucions)

AVÍS pel que us ha agradat, però no ho heu provat encara.

Les instruccions d'instal·lació eren incorrectes. L'@Isidre blanc, que s'ha arriscat a provar-ho, m'ho ha fet veure.

Disculpes.

Isidre blanc (discussiócontribucions)

I funciona!

Isidre blanc (discussiócontribucions)

No hi ha manera de què em surtin les fletxetes verdes. Què dec fer malament?

Amadalvarez (discussiócontribucions)

has netejat la caché ?

Amadalvarez (discussiócontribucions)

No has creat la pàgina !.

l'has de crear a WD, User:Isidre blanc/moveClaims.js

Isidre blanc (discussiócontribucions)
Amadalvarez (discussiócontribucions)

ERROR MEU !!.

la pàgina que has de crear és user:Isidre blanc/common.js amb el contingut de la meva: d:User:Amadalvarez/common.js


M'havia confós explicant-ho de memòria. NO s'ha de COPIAR el contingut de la pàgina, sinó apuntar cap a ella des de la nostra pàgina /common.js

Manlleus (discussiócontribucions)

provaré el gadget, sempre va bé tenir eines pràctiques com aquesta, gràcies

Resposta a «Gadget per editors compulsius de WD»

Viquitrobada 2019 - cerco cotxe compartit i llit no compartit

2
Flamenc (discussiócontribucions)

Jo podria arribar a Barcelona (El Prat) el divendres 29 de novembre vers 17:30. Algú em podria albergar aquesta nit amb qui podria compartir cotxe per anar l'endemà cap a Cervera? Ja em cal una resposta ràpida, per poder reservar el vol, els preus canvien en aquesta loteria. Evidentment, a BCN puc anar a qualsevol que sigui accessible amb TMB (no em cal pas catifa vermella a l'Aeroport, ja puc moure'm :-)

Judesba (discussiócontribucions)

Hola, Flamenc! Jo no tinc cotxe, però la meva intenció és anar a Cervera tot el cap de setmana. Si vols, tinc espai a casa meva. Ja diràs si et convé. Salut!

Resposta a «Viquitrobada 2019 - cerco cotxe compartit i llit no compartit»

Orxata, fartons, caloret... i viquimedistes!

12
ESM (discussiócontribucions)

Hola, boniques i bonics! Com molts ja deveu saber, des de principis de mes m'he incorporat a Amical Wikimedia com a coordinadora de projectes. Sé que fa dies que hauria d'haver dit quelcom a la taverna però aquestes setmanes han estat un pèl intenses, així que us agraeixo per endavant la comprensió durant aquesta fase d'adaptació. En tot cas, doneu per fet que estic a la vostra disposició pel que convingui.

Ara bé, el motiu concret d'aquest missatge és que divendres 26 de juliol seré a València i havia pensat que podríem fer una mica de comboi amb el col·lectiu viquimedista valencià. Podríem xerrar una estona tot fent una orxata (o el que preferiu!), així reconnectem amb aquells que fa temps que no ens veiem i potser fem alguna nova amistat i tot. Què us sembla? Com us va divendres a la tarda (a partir de les 16:30 o 17:00 aprox)? Si hi hagués un gruix notable de gent interessada en veure'ns dissabte al matí no hi hauria inconvenient, dieu la vostra!

Invoco als viquipedistes valencians que tinc localitzats i que estan actius per aquí: @Dbarreda, Pacopac, Nelo, En cadufet, Cristianrodenas: @Elmf, Bgasco, Tafol, Xavivars, Ponscor: @Joanbanjo, Millars, Micru, Hienafant, Ben Polit: @Doyle, Geom, Juan Xicer, Mamamu3, TaronjaSatsuma: @Vlcongaku, Ber94, Capsot, CS20M, Dorieo: @Drac Blau, JordiMallach, Griera, FHS, Davidmarote: @EMurciano, Josepko, Macondo, Marki354, Tonivmp: @Túria, Toni Pont, Usuari, Wakamai, Xacòina:@Vicent2Mar, 19Tarrestnom65, B25es:. Feu ho extensiu a qui cregueu convenient, m'agradarà molt (re)trobar-vos!

EMurciano (discussiócontribucions)

Quina llàstima. Ho vist avui. Si en feu una altra a l'agost compteu amb jo! O setembre a l'altre costat de la mar!

ESM (discussiócontribucions)

Quina llàstima, @EMurciano! M'hagués agradat conèixer-te, va ser una bona trobadeta però en comitè més aviat reduït :) En tot cas, de ben segur que hi haurà oportunitats per futures trobades, procuraré avisar amb més antelació! Ens anem llegint per aquí!

Juan Xicer (discussiócontribucions)

Xè, m'ho he perdut, però estic disposat a una altra trobada amb orxateta i fartons!!!

ESM (discussiócontribucions)

Vaja! Si vols ens podem trobar el proper 21 de setembre, que la @Bgasco: ens convida a tots a l'Eliana! I jo vindré!

Juan Xicer (discussiócontribucions)

En principi compteu amb mi!

JordiMallach (discussiócontribucions)

Encara ho he llegit més tard que @EMurciano. A la propera, a veure si m'assabente quan toca i ens veiem!

ESM (discussiócontribucions)
Hienafant (discussiócontribucions)

Jo ho tinc impossible. Tot aquest any estic treballant al Senat per una beca i no tinc vacances. Tampoc tinc aquest cap de setmana disponible per a baixar de la Meseta a la terreta.

M'haguera agradat apuntar-me a la festa :(

ESM (discussiócontribucions)

Quina llàstima, @Hienafant! Tenia ganes de conèixer-te! En tot cas tingues present que aquí em tens pel que convingui, espero que poguem coincidir en persona ben aviat! Hi ha hagut usuaris que han anat dient la seva per altres vies i la opció de divendres tarda ara per ara és la que té més força. El més probable serà que ens trobem a algun lloc (a proposta dels locals) relativament a prop de l'estació del Nord. Aneu dient la vostra i ho anem perfilant!

ESM (discussiócontribucions)
Túria (discussiócontribucions)

Estimats i estimades, jo per raons de treball em trobe habitualment fora del país i lamentablement les meues hores viquipedistes també s'han vist reduïdes. Espere que anara tot fantàsticament bé. Abraçada a totes!

Resposta a «Orxata, fartons, caloret... i viquimedistes!»

Què feu el 30 de novembre i l'1 de desembre?

1
ESM (discussiócontribucions)

Anar a la viquitrobada, per descomptat!


Després d'un petit ball de dates, ara sí que ja us podeu bloquejar els dies a l'agenda. Ben aviat tindreu més detalls, però de moment ja tenim confirmat que serà a la Universitat de Cervera. Disposarem del paranimf (l'aula magna) i d'espais de l'IES Antoni Torroja i de la biblioteca Josep Finestres, tots dos situats també a l'edifici de la Universitat. És la mateixa comunitat la que decideix què farem aquell cap de setmana, així que us convido a fer una ullada a la discussió per proposar sessions o donar la vostra opinió sobre el que ja s'ha plantejat.

Resposta a «Què feu el 30 de novembre i l'1 de desembre?»
ESM (discussiócontribucions)

Estimats,
Com ja sabeu, el mes de setembre és un mes on el patrimoni passa a ser el protagonista. Durant anys (set!), el projecte estrella d'aquesta època de l'any era el Viquiprojecte:Monuments, que cercava tant aplegar fotografies de tots els béns monumentals dels territoris de parla catalana com millorar-ne la informació disponible a la Viquipèdia. No obstant això, per a l'edició d'enguany li hem volgut donar una volta a la proposta i, sense abandonar la temàtica patrimonial, aquest cop us proposem un projecte més focalitzat.

Us convido a fer una ullada al Viquiprojecte:Patrimoni, que aquest mes de setembre estarà dedicat als plafons de rajola valenciana, uns béns patrimonials recentment incorporats als catàlegs d'alguns municipis del País Valencià però tanmateix en elevat risc de degradació o destrucció. El projecte ofereix coses a fer per a diversos perfils de viquipedistes: els amants de la fotografia continuen tenint llistes de fotos per completar, els malalts de Wikidata tenen ítems a engreixar, els editors de tota la vida tenen una temàtica poc treballada a la Viquipèdia per explorar i els mariekondos que volten per aquí tenen tot de llistes per endreçar. Us hi animeu?

Espero que aquest nou plantejament us resulti atractiu. Com és habitual, els nostres partners ens facilitaran premis per fomentar la participació i jo estic a la vostra disposició per qualsevol dubte o comentari, que segurament m'hauré deixat algun serrell pendent però entre tots ens en sortirem. Endavant!

Resposta a «Setembre de patrimoni»
Paucabot (discussiócontribucions)

Bon dia.

Ahir vàrem detectar errors de Lua a diverses infotaules. Els tècnics estan fent feina per tal d'arreglar-ho. Només era un avís perquè ho sabéssiu. Gràcies per la vostra comprensió.

Vriullop (discussiócontribucions)

Ha estat una modificació important al mòdul Wikidata per a solucionar l'error de temps exhaurit i que ha tingut conseqüències inesperades no detectades en les proves prèvies. A base d'errors avui som millors que ahir.

Resposta a «Problemes a les infotaules»