Vés al contingut

Viquipèdia:Avaluació d'articles/Carmen Herrera Nieto

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Carmen Herrera Nieto (discussió - modifica - historial - què hi enllaça - vigila - registre)

Poso en avaluació aquest article, que en la seva major part ha estat de collita pròpia i algunes seccions les he aprofitat d'enwiki. M'agradarà rebre els vostes comentaris i qualsevol aportació que m'ajudi a esmenar errors i a millorar l'article. Gràcies! --Judesba (digues...) 04:48, 8 des 2019 (CET)[respon]

Considero que per un article de qualitat la introducció és breu, s'hi hauria d'explicar resumidament els trets més importants de la seva trajectòria en dos o tres paràgrafs més. Per la resta em sembla bé.--Medol (disc.) 20:58, 25 des 2019 (CET)[respon]
En aquesta frase, en alguns casos no queda clar si parles de la mare o de la filla: "És la més petita de set germans, filla d'una de les primeres dones periodistes de Cuba (Carmela Nieto), líder del moviment feminista, qui va abandonar el seu primer marit (un financer estatunidenc amb qui havia tingut cinc fills) quan va conèixer el pare de Carmen, editor i director del diari cubà El Mundo." --Annadecorts (disc.) 18:29, 6 feb 2020 (CET)[respon]
Gràcies a tots dos, @Medol, Annadecorts: veig que encara ho he de corregir! --Judesba (digues...) 00:04, 7 feb 2020 (CET)[respon]
Trobo la frase una mica massa llarga i enrevessada. Tot i que no tinc clar si t'he de fer una proposta o si és millor que no, te la faig, i fes-ne el que vulguis. ;)
"Filla de Carmela Nieto, una de les primeres dones periodistes i líders del moviment feminista de Cuba, Herrera és la més petita de set germans en una família d'intel·lectuals. La mare va abandonar el seu primer marit quan va conèixer el pare de Carmen, editor i director del diari cubà El Mundo."--Annadecorts (disc.) 09:56, 7 feb 2020 (CET)[respon]
Sí, per suposat que pots fer propostes, Annadecorts! Per això som aquí! :-) Faig molts articles traduïnt directament de l'article en anglès i afegint-hi la informació que vaig trobant a mesura que l'elaboro, de manera que segurament és una informació que hagi trobat a l'article en anglès i en el meu cap funcionaba bé en aquell moment. M'hi poso en un moment en què em pugui concentrar, gràcies per les aportacions! :-) --Judesba (digues...) 19:24, 8 feb 2020 (CET)[respon]

Crec que ja tinc tots dos temes solucionats. Podríeu fer-hi un cop d'ull, @Medol, Annadecorts:, si us plau? Gràcies. --Judesba (digues...) 02:57, 11 feb 2020 (CET)[respon]

Això que comentes de les traduccions a mi també em passa: com que devem tenir el cervell mig cap a una llengua i mig cap a l'altra, la cosa ja ens sona bé.
Molt millor, per mi, Judesba. Et comento un parell de coses:
  • "[...] va ser una de les primeres dones periodistes de Cuba i líder del moviment feminista;[...] -> El que em sona estrany és aquest "i líder". Jo passaria aquesta part al davant (va ser líder del moviment feminista i una de les primeres dones periodistes de Cuba) o hi afegiria un article indeterminat (va ser una de les primers dones periodistes de Cuba i una de les líders...).
  • "La seva mare, Carmela Nieto, va ser una de les primeres dones periodistes de Cuba i líder del moviment feminista; aquesta va abandonar [...]"--> Aquí em sobra "aquesta", però també perquè és una paraula que no faig servir gaire. Algunes opcions que veig:
    • [...]. Aquesta... (per mantenir "aquesta", substituiria el punt i coma pel punt i seguit)
    • La seva mare, Carmela Nieto, que va ser una de les primeres..., va abandonar...
    • La seva mare, Carmela Nieto [...]. Va abandonar el seu marit
    • La seva mare, Carmela Nieto [...]. Quan va conèixer el pare de Carmen...--Annadecorts (disc.) 09:59, 11 feb 2020 (CET)[respon]
Gràcies novament, Annadecorts.
Respecte a l'"; aquesta": era una alternativa a ", la qual", amb l'objectiu de no fer la frase tan llarga (que és el que em vas comentar). Descarto l'opció punt i seguit, massa telegramàtica i anglòfona, d'expressió pobre.
Pel que fa al tema "líder": quan només tinc una sola font de referència (com era el cas) trio per ser tan fidel al text original com puc, per evitar interpretar la informació com no és. En aquest cas, a la wiki en anglès no hi feien referència, però en l'article que anava llegint i traduïnt a mesura que incorporava informació hi diu: "su madre, además de reportera y columnista, era líder del movimiento feminista". No diu "la líder" ni "una de las líderes", sinó simplement "líder", i per això ho vaig deixar tal qual. --Judesba (digues...) 03:33, 12 feb 2020 (CET)[respon]
Veig cosetes a la introducció: "Als Estats Units va descobrir que tant ella com la seva obra no eren ben rebuts", no hauria de ser "rebudes"? Tant l'obra com ella són femenines; al final: "marquen importants fites en l'evolució de el moviment minimalista geomètric." això veig més clar que hauria de ser "del" no "de el". També a la introducció diu: "es va formar com arquitecta al seu país, fins que va haver de deixar-ho per motius polítics." Crec que s'hauria de desenvolupar a la biografia. No queda clar si va deixar el país o l'arquitectura per motius polítics, suposo lo primer però no em sembla ben expressat i sense una explicació no ho veig prou neutral.--Ivan Avz F (disc.) 19:39, 6 abr 2020 (CET)[respon]
Ivan Avz F, gràcies! Les dues primeres errades les podies haver corregit tu mateix; ara ho faré, doncs. Tema arquitectura/país: va haver de deixar l'arquitectura per motius polítics; en les referències que vaig trobar no recordo que s'expliqués gaire el tema, i no vaig voler especular. Revisaré referències i miraré de detallar alguna cosa més a l'article. Gràcies! --Judesba (digues...) 03:12, 7 abr 2020 (CEST)[respon]
Ah, sí que ho diu: "més tard va iniciar els seus estudis d'arquitectura a la Universitat de l'Havana, tot i que, després de la presa del poder de Fulgencio Batista, la situació política tumultuosa del país li va impedir acabar." (referència número 9). Creus que n'hi ha prou? O m'enrotllava amb temes polítics (que no era la idea), o seguia aquesta línia. --Judesba (digues...) 03:18, 7 abr 2020 (CEST)[respon]
No havia modificat les errades perquè ho veia com una mostra de que hi fa falta una revisió general. De moment he donat una ullada sobretot a la introducció. Crec que les expressions "va haver de deixar-ho per motius polítics" i "la situació política tumultuosa del país li va impedir acabar" són una mica gruixudes i a més no veig que coincideixi del tot amb les referències. Seguint la referència de The Guardian llegeixo: "She left Havana to go to finishing school in Paris and returned to study architecture at university. But, she says, the political climate was not conducive to a good education. “There were always revolutions going on, and fighting in the streets. The university was closed most of the time, so it affected my studies.”" Potser ho interpreto malament però sembla que les revolucions de que parla són a París? Després diu "Her degree in architecture was disrupted by the two most important discoveries of her life: love and art." D'acord que la situació era complicada, però sembla que si ho hagués volgut de debó hauria acabat els estudis, crec que s'hauria d'expressar d'una altra manera.--Ivan Avz F (disc.) 18:53, 7 abr 2020 (CET)[respon]


@Judesba: Hola! Com veus acabar de polir l'article i passar-lo a votació? farà quasi un any que no hi ha comentaris.--Arnaugir (discussió) 18:03, 5 feb 2021 (CET)[respon]