@Martí8888 Perquè Escandinaus porta E majúscula?
Viquipèdia Discussió:Proposta de distinció d'alta qualitat d'un article/Alps Escandinaus
@Manlleus Originalment era "escandinaus", amb e minúscula, però @Leptictidium va canviar el nom de l'article el 30 d'agost de 2012 i va citar l'article d'"Escandinàvia" de l'enciclopèdia.cat, on hi figura "Alps Escandinaus", amb e majúscula. Suposo que, si a l'Enciclopèdia van escriure-hi això, devien tenir alguna raó. Però també pot ser que ho posessin sense pas meditar... En un article del Regió7 apareix en minúscula, i alguns llibres en català també (aquest, per exemple), tot i que també n'hi ha que la posen en majúscula. És un gentilici, i teòricament l'inicial hauria d'anar en minúscula. Des que vaig començar a editar l'article que no he parat de fer-hi voltes...
És cert que és un gentilici, però és un gentilici que forma part integral d'un nom propi. No és assimilable a expressions com ara "Alps italians" o "Alps francesos", en les quals el gentilici és simplement un adjectiu que modifica el nom propi. És per això que vaig optar pel criteri fiable de la GEC.
Atenció: la font que cites a Google Llibres conté greus errors terminològics i lingüístics i, per tant, no és una font fiable per al tema que ens ocupa.
Gràcies Lepti per aclarir-ho
Caldria fer els articles de la introducció.
No entenc això: "No obstant això, la serralada pateix un col·lapse gravitacional molt ràpidament fa entre 405 i 395 Ma." Ho podries millorar?
Tampoc això "Va aconseguir per primera vegada un òptima fa 9.400 anys"
Quan estiguin arreglades aquestes dues frases tens el meu vot.
@Medol Quant a la primera frase en qüestió, l'he modificat i crec que ja es fa més entenedora (era col·lapse gravitatori, no gravitacional) i tot i que és la seva definició és d'astronomia, jo diria que a l'article original en francès on hi ha escrit "Effondrement gravitationnel" es refereix efectivament a la contracció d'un cos massiu com a conseqüència de la seva pròpia força gravitatòria (en aquest cas el cos massiu seria la serralada). Pel que fa a la segona, he substituït "un òptima" per "un màxim" (es tractava d'una traducció literal del francès, on "optimum" es refereix a "màxim" en aquest context).