Discussió:Tractat d'Almizra

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Almizra no és en castellà? Tinc entès que en català és Almirra, de fet, crec que aquest article el vaig crear jo, i em sembla que vaig crearlo com a "Tractat d'Almirra". De fet, la localitat d'hui es diu "Camp de Mirra", no "Camp de Mizra". --Joanot 00:07 15 des, 2004 (UTC)

El vas crear tu? Et recomane que mires l'historial a veure qui el va crear ;).
A banda d'això, sembla ser que hi ha molta polèmica entre els històriadors i lingüístes sobre la toponimia del tractat. Sembla ser que la versió més acceptada és Almizra, i que el poble del Camp de Mirra no té res a veure amb el tractat. En serio sona raro, però és una de les versions més acceptades. Fins i tot es creu que és mentida que el castell que hi va haver al Camp de Mirra fos on es signà el tractat. Fixa't-hi que l'antic castell tampoc es diu Castell de Mirra, sinó castell d'Almizra (i no és pas una castellanització, sinó que ha estat sempre així).
És tot plegat bastant extrany, però sembla ser que hom està d'acord en que el tractat no és de Mirra sinó d'Almizra. Per internet podràs trobar bastanta bibliografia al respecte. Makinal 01:43 15 des, 2004 (UTC)
A l'Enciclopèdia Catalana l'article es diu Tractat d'Almirra [1]. Això a banda, el mes de juliol la Societat Coral el Micalet va atorgar els seus premis "Miquelet d'Honor" a Vicent Partal i a l'Associació Tractat d'Almisrà [2][3]. Oi que entre nosaltres hi ha algú que en sap bastant d'àrab? Potser la forma més correcta de transcriure-ho a la catalana és aquest Almisrà. –Enric 10:05, 17 nov 2008 (CET)[respon]
Per embolicar-ho més, la denominació Almizra és la que surt a un manuscrit del Llibre dels Feyts [4] (343), en canvi Almisra és a l'Onomasticon Cataloniae de Joan Corominas [5]. Tractat d'Almiçra la usen Ferran Soldevila [6] i Antoni Rovira i Virgili [7], a més la Universitat de València [8] ha publicat un llibre amb aquesta denominació i hi ha transcripcions del Llibre dels Feyts que també l'usen [9]. --Panotxa (disc.) 22:27, 17 nov 2009 (CET)[respon]
Aquesta localitat és realment polèmica i em consta que no hi ha acord entre els especialistes. Jo no sóc capaç d'emetre cap posicionament, però crec desaconsellables Almisrà i Almisra. Crec recordar que la identificació amb el Camp de Mirra ha estat qüestionada i desmentida, i per tant la lectura Almirra sembla poc aconsellable, malgrat sigui la de la GEC. Ens resta decidir-nos per Almizra, Almisra o Almiçra... Almizra sembla una forma castellana, més amb el so /th/ que /z/, Almiçra sembla la que millor transcriuria en català, un so /th/ castellà, però té un toc arcaitzant... com mostaçaf és la forma arcaica de mostassaf, per exemple... potser per això mateix sembla la més addient, avalada, a més, per Soldevila. --CarlesVA (parlem-ne) 02:15, 18 nov 2009 (CET)[respon]

Si pel que diu el Carles sembla més probable la forma plana que l'aguda, de moment ja tenim alguna cosa clara (tot i que a mi em sobta aquesta associació anomenada Tractat d'Almisrà, però en aquest món es veu de tot...). Pel que fa a la grafia del so, si sembla que corresponia més aviat a /th/ (el so actual de la z castellana) l'evolució natural en català seria a /s/. Segons l'ortografia actual, tant Almizra com Almisra es pronuncien igual, amb essa sonora (/z/), però la segona forma sembla més acostada als nostres hàbits ortogràfics. La forma ç pot tenir prestigi històric, però és clarament un arcaisme gràfic. --Enric (discussió) 11:00, 18 nov 2009 (CET)[respon]