Tema de Viquipèdia:La taverna/Ajuda

F3RaN (discussiócontribucions)

Nova Zembla tinc la sospita que es tracta d'una mala traducció de l'article en castellà. Segons la GEC l'illa s'anomena "Nova Terra", i la transcripció del rus seria "Nóvaia Zemlià". En tot cas, això de "Zembla" no veig d'on ve, com no sigui del castellà o francès. Canviem el norm de l'article a "Nova Terra"? o bé "Nóvaia Zemlià"?

Alzinous (discussiócontribucions)
F3RaN (discussiócontribucions)

Gràcies. Doncs, segons esadir.cat: "No fem servir les formes Nova Zembla, Novaja Zemla, Novaja Zemlia, Novaya Zemlia, Nuova Zembla". Es queden amb "Nova Terra". Un argument més per canviar el nom?

Pere prlpz (discussiócontribucions)
F3RaN (discussiócontribucions)

Gràcies. Crec que traslladaré el tema a la pàgina de discussió de Nova Zembla i en 15 dies aplico el canvi si no hi ha veus contràries. Pel que fa a les altres wikis, bé no és cert que totes utilitzin el terme "Zembla". De fet, moltes utilitzen la transcripció en rus "Zemlia" / "Zemlya". Per això, jo crec que la discusió nostra hauria de ser o bé la transcripció del nom original en rus o bé "Nova Terra", tal com proposa esadir o la GEC. No estic segur de què seria més adequat, què en penseu? En tot cas, el nom actual, "Zembla" em sembla fora de lloc. No entenc del tot el problema amb Sant Petersburg... creus que caldria reanomenar a "Vila de Sant Pere"?

Pere prlpz (discussiócontribucions)

El que dic és que cap Viquipèdia fa servir la traducció del rus a la seva llengua (bé, potser les eslaves sí), sinó que fan servir una adaptació del nom rus. Per això se'm fa tan estrany traduir Nóvaia Zemlià com a Nova Terra com se'm faria traduir el nom de Sant Petersburg com Vila de Sant Pere.

Alzinous (discussiócontribucions)

La GEC proposa 'Nova Zembla' com a sinònim (ho pots veure passant el ratolí per sobre del nom). Sembla que hi ha alguna contradicció entre la GEC i la tele. Per cert, Nova Zembla també és una illa canadenca.

Resposta a «Nova Zembla»