The Star-Spangled Banner
| (català) La Bandera de les estrelles centellejants |

Una de les dues còpies supervivents del 1814 de la "Defensa del Fort McHenry",un poema que més tard seria la lletra del himne nacional dels Estats Units. |
| Himne Nacional de |
Estats Units |
| Lletra de |
Francis Scott Key, 1814 |
| Compositor |
John Stafford Smith, 1780 |
| Adoptat |
1931 |
|
|
The Star-Spangled Banner (“La Bandera de les estrelles centellejants”) és l'himne nacional dels Estats Units. La lletra va ser escrita per Francis Scott Key, un advocat i poeta amateur, avantpassat de l'escriptor Francis Scott Fitzgerald, després de presenciar el bombardeig del Fort McHenry a Baltimore, a l'estat de Maryland per les tropes britàniques des de la badia de Chesapeake en la guerra de 1812. Es va convertir en una cançó patriòtica després que s'adaptés a la música d'una cançó en anglès: To Anacreon in Heaven. Va esdevenir himne nacional per una resolució del Congrés americà el 3 de març del 1931.
L'himne en anglès i la traducció al català [modifica]
Usualment només es canta la primera estrofa.
- 1
Oh, say can you see by the dawn's early light
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
Oh, say does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?
|
- 1
Oh, digueu-me, podeu veure a la primera llum de l'aurora allò que amb orgull vam saludar a l'últim centelleig del crepuscle? ¿les amples bandes i brillants estrelles de la qual, en la fera lluita sobre les muralles contemplem onejant amb galania? I la resplendor vermella dels coets i les bombes esclatant a l'aire van donar proves a la nit que la nostra bandera encara hi era Oh, digueu-me, ¿encara oneja la bandera de les estrelles centellejants
sobre la terra dels lliures i la llar dels valents?
|
- 2
On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses? Now it catches the gleam of the morning's first beam, In full glory reflected now shines in the stream ’Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave O'er the land of the free and the home of the brave.
|
- 2
Sobre la costa tènue es veu entre la boira on l'host arrogant de l'enemic reposa en terrible silenci ¿Què és allò que la brisa, sobre l'altíssima pendent quan bufa, ara amaga, ara revela? Ara rep el centelleig del primer raig del matí En plena glòria de la reflexió, ara brilla en el rierol És la bandera de les estrelles centellejants! Que per molt temps onegi sobre la terra dels lliures i la llar dels valents.
|
- 3
And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle's confusion,
A home and a country should leave us no more!
Their blood has washed out their foul footsteps' pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave.
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O'er the land of the free and the home of the brave!
|
- 3
¿I on està aquella banda que envanida jurava que el caos de la guerra i la confusió de la batalla ens deixaria sense llar ni país? La seva sang ha rentat la taca dels seus vils passos.
Ningú refugi ha pogut salvar el mercenari ni el esclau Del terror de la fugida o de la penombra de la tomba. I la bandera de les estrelles centellejants en triomf oneja sobre la terra dels lliures i la llar dels valents.
|
- 4
Oh! thus be it ever, when freemen shall stand Between their loved home and the war's desolation! Blest with victory and peace, may the heav'n rescued land Praise the Power that hath made and preserved us a nation. Then conquer we must, when our cause it is just, And this be our motto: "In God is our trust." And the star-spangled banner in triumph shall wave O'er the land of the free and the home of the brave!
|
- 4
¡Oh, que així sigui sempre, quan els homes lliures s'interposin entre la seva estimada llar i la desolació de la guerra! Beneïda amb victòria i pau, que la terra rescatada pel cel lloï el Poder que ens ha creat i preservat com a nació.
Hem de triomfar quan la nostra causa sigui justa I que aquest sigui el nostre lema: "En Déu confiem" ¡I la bandera de les estrelles centellejants en triomf onejarà sobre la terra dels lliures i la llar dels valents!
|
Enllaços externs [modifica]
|
Himnes nacionals |
|
Àmbit
catalanoparlant |
|
|
| Europa |
Europa, Himne Europeu · Albània, Hymni i Flamurit · Alemanya, Das Lied der Deutschen · Andorra, El gran Carlemany · Armènia, Mer Hayrenik · Àustria, Land der Berge, Land am Strome · Azerbaidjan, Azərbaycan Respublikasının Dövlət Himni · Bèlgica, La Brabançonne · Bòsnia i Hercegovina, Intermeco · Bulgària, Mila Rodino · Ciutat del Vaticà, Inno e Marcia Pontificale · Croàcia, Lijepa naša domovino · Dinamarca, Der er et yndigt land · Eslovàquia, Nad Tatrou sa blýska · Espanya, Marcha Real · Estònia, Mu isamaa, mu õnn ja rõõm · Finlàndia, Maamme · França, La Marsellesa · Hongria, Isten, áldd meg a magyart · Irlanda, Amhrán na bhFiann · Islàndia, Lofsöngur · Itàlia, Il Canto degli Italiani · Liechtenstein, Oben am jungen Rhein · República de Macedònia, Denes nad Makedonija · Països Baixos, Het Wilhelmus · Polònia, Mazurek Dąbrowskiego · Regne Unit, God Save the Queen · Rússia, Himne de la Federació Russa · Sèrbia, Bože Pravde · Suècia, Du gamla, Du fria · Turquia · İstiklâl Marşı
|
|
| Llista d'himnes |
|