Discussió:Penjat, arrossegat i esquarterat

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

--Arnaugir 17:34, 20 gen 2012 (CET)[respon]

Traduccions[modifica]

Copio això de la Taverna per quan tingui temps dur-ho a terme. Si us plau, no ho modifiqueu.--Arnaugir 13:36, 3 març 2012 (CET)[respon]



Hola, com traduiríeu en:Hanging? Penjament? (en castellà colgamiento). Actualment tenim una redirecció a forca (pena de mort) però no és el mateix, crec. Gràcies--Arnaugir 18:58, 20 gen 2012 (CET)[respon]

Si es tracta de la pena de mort, ho traduiria com a forca (pena de mort), tal i com està ara. Això de penjament em sona tan o més estrany que el colgamiento. Cada llengua és un món, i els gerundis usats com a adjectius de l'anglès no sempre tenen correspondència exacta en les llengües llatines.--MALLUS (disc.) 19:15, 20 gen 2012 (CET)[respon]
Mirant-ho millor crec que ara està malament: tenim forca (pena de mort) que està enllaçat per iw amb en:Gallows, i gallows, segons llegeixo, és la construcció de fusta pròpiament dita (no l'acció). Proposaria, doncs fer Forca (estructura) (iw amb en:Gallows) i forca (pena de mort) seria una explicació del mètode (iw amb en:Hanging). Com ho veus?--Arnaugir 19:19, 20 gen 2012 (CET)[respon]
Des d'aquest punt de vista, és correcte, perquè una cosa és l'instrument en sí (a part que el mot forca, en català, té més sentits) i l'altra el mètode d'execució.--MALLUS (disc.) 19:23, 20 gen 2012 (CET)[respon]
D'acord amb aquesta divisió en dos articles "forca" si hi ha contingut per tots dos. Si no, l'estructura pot ser un apartat del de la pena de mort a la forca, perquè aquestes estructures no es fan servir en cap altre context.--Pere prlpz (disc.) 22:21, 20 gen 2012 (CET)[respon]
Jo crec que sí que hi ha contingut per fer dos articles diferents (mira les versions en anglès), si ningú diu res més demà ho arreglaré tot plegat--Arnaugir 23:18, 20 gen 2012 (CET)[respon]
Podriem provar amb aforcament però es un paraula que no es troba al diccionari estandard. --Cameta (disc.) 00:21, 21 gen 2012 (CET)[respon]
Com dic, cada llengua té les seves pròpies estructures, i els gerundis anglesos que fan funció adjectiva o de substantiu verbal no sempre poden traduir-se com a tals en català. Que en castellà existeixi i de tant s'utilitzi el mot ahorcamiento no vol dir que nosaltres hàgim de fer un calc d'aquesta estructura. Al capdavall, en castellà l'expressió habitual seria morir colgado en la horca, morir ahorcado i no pas ahorcamiento. Hem de pensar, doncs, en allò que pugui ser comprensible habitualment per un lector català. I aquest entendrà millor morir penjat a la forca, morir penjat que no pas penjament o aforcament.--MALLUS (disc.) 08:48, 21 gen 2012 (CET)[respon]
Tenim execució mitjançant l'ús d'un elefant. Podríem tenir execució a la forca.--Pere prlpz (disc.) 11:09, 21 gen 2012 (CET)[respon]

Per mi tenint en compte VP:AP i tal i com està redactat en:Gallows és l'article homòleg de forca (pena de mort). Penjament surt al DIEC. També surt enforcar, però m'imagino que està pensat per quan es penja algú amb una forca. Tanmateix hi ha moments en que la gent és penjada sense forca: Els "típics" linxaments que surten a les pel·lícules de Hollywood; o bé quan algú decideix treure's la vida per aquest mètode. Jo deixaria forca (pena de mort) per aquest mètode d'execució i estructura i penjament per a un article més ampli que tracti aquests diferents aspectes del penjament (execució amb forca o enforcament, o altres aspectes de penjar-se amb una corda al coll). Altra cosa seria la lesió causada que podria anomenar-se estrangulació aplicable a altres situacions (vegeu en:Strangling o inclús en:Bowel infarction ¿hèrnia o estrangulament intestinal?). --Bestiasonica (disc.) 19:25, 22 gen 2012 (CET)[respon]