Discussió:Iuri Gagarin

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

En referència a la paraula de pas Cedre, crec que seria mes correcte parlar de indicatiu que de paraula de pas. De totes maneres, la forma més utilitzada és l'anglesa call sign. --Bryar 23:21 26 set, 2005 (UTC)

Transcripció[modifica]

La transcripció del nom no hauria de ser Alexèievitx? --Oersted (parlem-ne) 00:15, 29 set 2007 (CEST)[respon]

Sí. Ho canviaré. – Leptictidium (discussió) 13:53, 21 set 2008 (CEST)[respon]
Алексеевич > Aleksèievitx (vegeu:Viquipèdia:Transliteració del rus) Fet Fet! –Pasqual · discussió · xat 17:00, 21 set 2008 (CEST)[respon]

está copiat del castellà. Els mateixos errors. Falta de veracitat i de fonts. Especulació i moments d'opinió. el comentari anterior sense signar és fet per 190.50.111.184 (disc.contr.) --Pau Cabot · Discussió 21:15, 12 abr 2011 (CEST)[respon]