Discussió:Plaça Síndagma

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
Aquest article ha sigut revisat i millorat pel Viquiprojecte:Grècia, un projecte creat per a iniciar i millorar articles relacionats amb la cultura grega. Si hi vols participar, pots editar l'article corresponent a aquesta pàgina, o visitar el Viquiprojecte:Grècia, on pots unir-te al projecte, demanar la redacció/traducció d'articles o fer qualsevol comentari.

el comentari anterior sense signar és fet per Fajardoalacant (disc.contr.) 13:00, 25 feb 2010 (CET)[respon]

Nom article[modifica]

@Fajardoalacant, Leptictidium, Enric: segons l'ésadir hauria de ser plaça Sintagma (així ho diuen a TV3 també), sembla que a l'Ara fan servir Syntagma. Com ho veieu, reanomenem?--Arnaugir (discussió) 19:05, 1 jul 2015 (CEST)[respon]

@Arnaugir: Com ja s'ha comentat a vegades, ni l'Ésadir ni els diaris en general són fonts fiables de transcripció (el primer perquè manca de coherència interna i els segons perquè gairebé sempre calquen les transcripcions a l'anglès o el castellà). Ens basem en els criteris de transcripció de l'Associació Catalana de Neohel·lenistes, que encara estan pendents d'homologació per l'IEC, però són la font més fiable de què disposem ara mateix.—Leptictidium (digui, digui) 22:56, 1 jul 2015 (CEST)[respon]
Suposo que tant a un lloc com a l'altre ho fan per "acostar" el topònim al català, però actualment el nom σύνταγμα de la plaça en grec actual significa Constitució, tot i que sigui el mateix nom del qual ha derivat el nostre "sintagma" gramatical. Per tant, si ho volem en català, "plaça de la Constitució"; si volem conservar el nom grec, l'híbrid "plaça Síndagma" o la transcripció directa del nom sencer "Platia Sindàgmatos". Fent servir un símil parisenc: "plaça de la Concòrdia", "plaça de la Concorde" o "Place de la Concorde". --Enric (discussió) 09:14, 2 jul 2015 (CEST)[respon]