Himne Olímpic

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
Infotaula obra musicalHimne Olímpic

Modifica el valor a Wikidata
Títol originalΟλυμπιακός Ύμνος Modifica el valor a Wikidata
Forma musicalhimne nacional Jocs Olímpics Modifica el valor a Wikidata
Àudio Modifica el valor a Wikidata
Tonalitatfa major Modifica el valor a Wikidata
CompositorSpirídon Samaras Modifica el valor a Wikidata
Lletra deKostís Palamàs Modifica el valor a Wikidata
Llenguagrec Modifica el valor a Wikidata
Data de publicació1896 Modifica el valor a Wikidata
Musicbrainz: c7d16c8c-732d-4237-8a8d-e067398ae551 Modifica el valor a Wikidata
Porta de l'Himne Olímpic de Spirou Samara, 1896.

L'Himne Olímpic (en grec: Ολυμπιακός Ύμνος) és una composició musical creada pel músic Spirídon Samaras i el poeta Kostís Palamàs. Aquests autors foren els escollits per Dimítrios Vikelas, el primer president del Comitè Olímpic Internacional (COI).

Història[modifica]

Aquesta peça fou creada per als Jocs Olímpics d'Estiu de 1896 realitzats a Atenes (Grècia), i s'estrenà el 25 de març d'aquell any en la cerimònia inaugural dels Jocs a l'Estadi Panathinaiko.[1]

El Comitè Olímpic Internacional el declarà oficial en la 55a Sessió del Comitè Olímpic Internacional realitzada a Tòquio (Japó) l'any 1958. En els Jocs Olímpics d'Estiu de 1960 a Roma (Itàlia) ja s'interpretà amb la hissada de la bandera olímpica.[2]

L'Himne oficialment està escrit en grec, així com anglès i francès. Al llarg dels anys, però, cada país ha decidit fer-ne una versió pròpia de la lletra i es canta en diferents idiomes en les cerimònies d'obertura i clausura.

Lletra[modifica]

Versió original en Grec Transcripció a l'alfabet llatí
Αρχαίο Πνεύμα αθάνατο, αγνέ πατέρα
του ωραίου, του μεγάλου και του αληθινού,
Κατέβα, φανερώσου κι άστραψε εδώ πέρα
στη δόξα της δικής σου γης και τ' ουρανού.
 
Στο δρόμο και στο πάλεμα και στο λιθάρι
Στων ευγενών αγώνων λάμψε την ορμή
Και με το αμάραντο στεφάνωσε κλωνάρι
και σιδερένιο πλάσε και άξιο το κορμί. (δις)
 
Κάμποι, βουνά και θάλασσες φέγγουνε μαζί σου
σαν ένας λευκοπόρφυρος μέγας ναός.
Και τρέχει στο ναό εδώ προσκυνητής σου (δις)
Αρχαίο Πνεύμα αθάνατο, κάθε λαός. (δις)
Arkhéo Pnévma athánato, aghné patéra
tou oréou, tou meghálou ke tou alithinoú
Katéva, fanerósou ki ástrapse edhó péra
sti dhóksa tis dhikís sou ghis kai t'ouranoú.
 
Sto dhrómo ke sto pálema kai sto lithári
Ston evghenón aghónon lámpse tin ormí.
Ke me to amáranto stefánose klonári
kai sidherénio pláse ke áksio to kormí. (dues vegades)
 
Kámpi, vouná ke thálasses féngoune mazí sou
san énas lefkopórfyros méghas naós
Ke trékhi sto naó edhó proskynitís sou (dues vegades)
Arkhéo Pnévma athánato, káthe laós. (dues vegades)
Transcripció anglesa (literal) Transcripció francesa[3]
O Ancient immortal Spirit, pure father
Of beauty, of greatness and of truth,
Descend, reveal yourself and flash like lightning here,
within the glory of your own earth and sky.
 
At running and at wrestling and at throwing,
Shine in the momentum of noble contests,
And crown with the unfading branch
And make the body worthy and ironlike. (dues vegades)
 
Plains, mountains and seas glow with you
Like a white-and-purple great temple,
And hurries at the temple here, your pilgrim, (dues vegades)
O Ancient immortal Spirit, every nation. (dues vegades)
Esprit antique et éternel, créateur auguste
De la beauté, de la grandeur et de la vérité,
Descends ici, parais, brille comme l'éclair,
Dans la gloire de la terre et de ton ciel. : 
 
Dans la course et la lutte et le poids
Des nobles jeux éclaire l'élan,
Prépare la couronne
Faite de la branche immortelle,
Et donne au corps la force
De l'acier et la dignité. (dues vegades)
 
Les campagnes, les monts,
Les mers brillent autour de toi,
Comme un grand temple fait
De pourpre et de blancheur,
Et dans le temple ici accourent tous les peuples
Pour se prosterner devant toi, (dues vegades)
Esprit antique et éternel. (dues vegades)
Interpretació al català

Esperit immortal de l'antiguitat,            

Pare d'allò veritable, preciós i bo.                                 

Descendeix, presenta’t,

vessa la teva llum sobre aquesta terra i sota aquest cel

que va ser el primer testimoni de ta imperfecta fama.

Doneu vida i vivacitat a aquests nobles jocs.

Llanceu garlandes de flors que no empal·lideixin

Als victoriosos en la carrera i en la lluita!

Crea, als nostres pits, cors d'acer!

En tes lleugeres planures, muntanyes i mars.

Brillen en un to rosat i formen un enorme temple

en el que totes les nacions es reuneixen per adorar-te.          

Oh, esperit immortal de l'antiguitat!, tigui.,.tat,             

Pare d'allò veritable, preciós i bo.

Doneu vida i vivacitat a aquests nobles jocs.

Llanceu garlandes de flors que no empal·lideixin.

Llanceu garlandes de flors que no empal·lideixin.

L'Himne Olímpic als Jocs Olímpics[modifica]

Jocs Ciutat Llengua Notes
Jocs Olímpics d'Hivern de 1960 Squaw Valley Anglès
Jocs Olímpics d'Estiu de 1960 Roma Italià
Jocs Olímpics d'Hivern de 1964 Innsbruck Alemany
Jocs Olímpics d'Estiu de 1964 Tòquio Japonès Cantat en japonès a la cerimònia de clausura.
Jocs Olímpics d'Hivern de 1968 Grenoble Francès
Jocs Olímpics d'Estiu de 1968 Ciutat de Mèxic Castellà
Jocs Olímpics d'Hivern de 1972 Sapporo Japonès
Jocs Olímpics d'Estiu de 1972 Múnic Instrumental Una versió instrumental fou utilitzada en les cerimònies d'obertura i clausura.[4]
Jocs Olímpics d'Hivern de 1976 Innsbruck Alemany
Jocs Olímpics d'Estiu de 1976 Mont-real Francès
Jocs Olímpics d'Hivern de 1980 Lake Placid Anglès
Jocs Olímpics d'Estiu de 1980 Moscou Rus i Grec L'Himne s'interpretà en rus a la cerimònia d'obertura i en grec a la de clausura.[5]
Jocs Olímpics d'Hivern de 1984 Sarajevo Serbo-croat
Jocs Olímpics d'Estiu de 1984 Los Angeles Anglès
Jocs Olímpics d'Hivern de 1988 Calgary Grec [6][7]
Jocs Olímpics d'Estiu de 1988 Seül Coreà
Jocs Olímpics d'Hivern de 1992 Albertville Francès
Jocs Olímpics d'Estiu de 1992 Barcelona Castellà, català i francès A la cerimònia d'obertura Alfredo Kraus cantà l'Himne en català, castellà i francès.[8] A la cerimònia de clausura Plácido Domingo ho feu en castellà.[9]
Jocs Olímpics d'Hivern de 1994 Lillehammer noruec Performed at both the opening and closing ceremonies by Sissel
Jocs Olímpics d'Estiu de 1996 Atlanta Anglès
Jocs Olímpics d'Hivern de 1998 Nagano Japonès
Jocs Olímpics d'Estiu del 2000 Sydney Anglès i grec En la cerimònia d'obertura fou interpretat en grec per "The Millennium Choir", i en la cerimònia de clausura en anglès..
Jocs Olímpics d'Hivern de 2002 Salt Lake City Anglès
Jocs Olímpics d'Estiu de 2004 Atenes Grec [10]
Jocs Olímpics d'Hivern de 2006 Torí Versió instrumental i abreviada [11]
Jocs Olímpics d'Estiu de 2008 Pequín Grec [12]
Jocs Olímpics d'Hivern de 2010 Vancouver Anglès i Francès Fou la primera vegada que l'Himne fou cantat en els dos idiomes oficials dels Jocs. Measha Brueggergosman ho feu en la cerimònia d'obertura i Ben Heppner en la de clausura, alternant els dos idiomes.[13]
Jocs Olímpics d'Estiu de la Joventut de 2010 Singapur Grec
Jocs Olímpics d'Hivern de la Joventut de 2012 Innsbruck Versió instrumental

Altres usos[modifica]

L'Himne Olímpic ha estat utilitzat en diverses ocasions en substitució de l'himne nacional en el moment de concessió de la medalla d'or als esportistes vencedors:

Referències[modifica]