Vés al contingut

Tema de Viquipèdia:La taverna/Ajuda

Resum per Paucabot

S'han de traduir?

Jmrebes (discussiócontribucions)

Bon dia. Estic traduint la pàgina de enwiki de l'òpera "A Quiet Place" (un lloc tranquil). El títol que li he donat a la pàgina en cawiki és el seu original anglès, em fa l'efecte que és el més adient mirant pàgines d'òperes franceses, italianes, etc. Algun comentari al respecte? Salut!

Amadalvarez (discussiócontribucions)

En pel·lícules i òperes s'estan respectant el nom original i la traducció al català es subordina, cas que existeixi. A més en aquest cas a totes les WPs l'han mantingut en anglès.

Ping @Lohen11

FranSisPac (discussiócontribucions)

Si se'm permet una observació, jo diria que seguint "Viquipèdia:Traducció de noms#Cultura", en el cas de les pel·lícules, com per a les obres de teatre, «s'utilitza el títol amb el que ha estat representada o projectada, en català si ha estat adaptada o doblada», tenint com a referent per a les pel·lícules l'ésAdir de la ccma.

En relació amb les obres musicals, en la mateixa secció de la norma d'estil s'esmenta el cas concret de La flauta màgica, però entenc que això no invalida la posició de, en aquest cas, mantenir el títol original.

Ho dic tan sols "perquè consti". Cordialment,

Jmrebes (discussiócontribucions)

Const i és la meva opinió també. Aquesta òpera és de les poc programades, i sempre ho ha sigut amb el títol en anglès. Si no he passat encara l'article de la meva zona de proves a definitiu és perquè no vull equivocar-me. Cordialment

ESM (discussiócontribucions)

Jo apostaria per mantenir el títol original, ja que aparentment la versió refeta va mantenir el títol en anglès quan es va estrenar a La Scala.

Lohen11 (discussiócontribucions)

A Viquiprojecte:Òpera, varem decidir: els títols de les òperes es traduiran sempre al català menys en els casos de llengües "properes" com el francès (Les pêcheurs de perles), l'italià (Un ballo in maschera), o l'espanyol (La vida breve). També es traduiran aquelles òperes que per la seva fama té tradició el seu nom en català (El barber de Sevilla) encara que siguin de llengües properes.

Això fa temps que ho varem decidir. En anglès hi ha molt poques òperes i tot i no ser proper, l'entén molta més gent que la resta. En alemany, en canvi, hi ha un munt d'òperes i no és ni proper ni l'entén gaire gent. El mateix i més exagerat passa amb el txec i encara més amb el rus (tots dos amb una gran cultura d'òpera).

És un bon tema per discutir-lo bé. En el seu dia es va tractar però amb poques intervencions.

Jmrebes (discussiócontribucions)

Ja veig que sí que s'havia parlat del tema. De vegades em perdo buscant temes antics. Bé, en el cas de les (poques) òperes angleses (com a idioma, no pas nacionalitat) penso que el títol pot sonar molt bé en anglès, com West Side Story (musical) que el tenim amb el títol en anglès (no és òpera, però és gènerc líric). El mateix passa amb altres musicals de fama, com Cats (musical), Hair (musical), etc. El renom internacional d'aquest títols ajuda a crear les pàgines amb el títol en anglès (que és com les tenim). El cas d'aquest "A Quiet Place" és diferent perquè no és tan coneguda com a obra, però amb més motiu traduir el títol no ajudaria a trobar-la a la Viquipèdia, els pocs que la cerquin faran servir el títol en anglès (o jo ho faria). És una opinió.