Discussió:Artajona

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

En Artajona nadie le llama a la iglesia de San Saturnino "San Saturní". En Navarra no usamos nombres catalanes como es lógico.

Hola. En general los nombres de edificios religiosos como en este caso se traducen a la lengua del hablante, en este caso el catalán. No es solo este caso, mírate por ejemplo Categoria:Esglésies d'Espanya. Saludos.--Arnaugir (discussió) 18:45, 21 feb 2014 (CET)[respon]
A Categoria:Esglésies d'Espanya hi ha una barreja considerable que bàsicament demostra que no tenim clar quin és el criteri. Només cal veure la barreja de San i Sant, i de María i Maria. En altres viquis tenen claríssim el seu criteri (vegeu es:Categoría:Iglesias de Nueva York), però aquí hauríem de mirar les fonts i trobar una regla. No tinc clar que l'ús habitual sigui traduir les advocacions per sistema.--Pere prlpz (disc.) 20:07, 21 feb 2014 (CET)[respon]
@Pere prlpz: tens raó, ho he mirat per sobre i, juntament amb la idea que sempre es traduïen (igual que els noms de monarques), ha fet que tirés pel dret. Estaria bé aclarar-ho i afegir-ho al llibre d'estil. Potser l'Enric o en Leptictidium...--Arnaugir (discussió) 20:40, 21 feb 2014 (CET)[respon]
Desconec si hi ha alguna regla en ferm, però en el corpus que he llegit jo es tendeixen a traduir els noms de les advocacions.– Leptictidium (digui, digui) 01:02, 22 feb 2014 (CET)[respon]
Jo només traduiria les més arxiconegudes, tipus Sant Pere del Vaticà o la catedral de Sant Pau de Londres; de vegades ni les més conegudes es tradueixen: és molt més normal parlar de Notre-Dame de París que no pas de Nostra Senyora de París. Jo no em veig traduint San Pietro in Montorio o St. Martin in the Fields, la veritat. A part que si decidim traduir-les fem-ho com cal: res de Sant Saturní, sinó Sant Sadurní. --Enric (discussió) 22:41, 22 feb 2014 (CET)[respon]
Leptictidium Enric penso que fóra bo plantejar-ho a la taverna i prendre una decisió per no tenir la barrija-barreja actual. Caldria incorporar-ho al llibre d'estil.--Arnaugir (discussió) 10:38, 23 feb 2014 (CET)[respon]
El problema és que potser sí que cal una barrija-barreja. Tal com ho veig, els temples arxifamosos com Notre-Dame i el Duomo es podrien assimilar a noms propis no traduïbles, mentre que les típiques esglésies de poblet es podrien assimilar a noms comuns traduïbles.– Leptictidium (digui, digui) 11:13, 23 feb 2014 (CET)[respon]
Les arxiconegudes són les que surten esmentades en fonts fiables, i en aquestes cal seguir el que diguin les fonts en català, que algunes les tradueixen (Sant Pere del Vaticà) i d'altres no (Notre-Dame de París). El problema són les altres, que no trobarem en cap font fiable en català i per les que caldrà un criteri general, amb el problema que hi ha arguments en els dos sentits.--Pere prlpz (disc.) 13:04, 23 feb 2014 (CET)[respon]
Estaria bé crear una normativa per com ho fem. Jo seria partidari de com menys traduccions millor, només els que tenen clarament tradició en català. I definir quines parts del nom traduïm en el cas que ho fem. El problema, com en altres casos, seran les llengües gens properes.--Lohen11 (disc.) 19:51, 23 feb 2014 (CET)[respon]
He obert un fil a Viquipèdia:La taverna/Propostes#Traducció o no del nom de les esglésies.--Pere prlpz (disc.) 22:53, 23 feb 2014 (CET)[respon]