Tema de Viquipèdia:La taverna/Novetats

Llibre d'estil coherent per als noms d'entitats foranes

4
Xavier Dengra (discussiócontribucions)

Bon dia,

Des d'alguna discussió en AdQs, i desconeixent (però suposo que sí) si en el passat també se n'havia parlat, sembla que tenim alguns problemes a l'hora de trobar una certa coherència a l'hora de definir els noms d'entitats i institucions foranes en català.

És a dir, exemples com ara la Mars Desert Research Station, l'Asociación de Clubs de Baloncesto, la British Science Association, la Société des réalisateurs de films o la Ferrovie dello Stato Italiane. No són marques empreserials indistingibles (com ara Apple o La Stampa), sinó institucions públiques o organitzacions acadèmiques-socials que ens omplen els articles, molt sovint sense entrada pròpia ni traducció. I que assumeixen que tothom del nostre públic parla o entén aquestes llengües, sovint donant lloc a biografies traduïdes que llisten un reguitzell d'aquests noms i que fan perdre més el context que no pas millorar-lo.

Fins on jo sé o he sabut comprovar, no hi ha cap secció del nostre llibre d'estil que digui què fer-ne. La meva opinió és que hauríem d'optar per un consens de màxims i de flexibilitat perquè la tendència sigui traduir-les sempre que sigui possible quan s'esmentin des d'altres articles o, si no pot ser, que sempre duguin la traducció equivalent (traduïble en català com 'Associació Científica Britànica'; equivalent en català a 'Ferrocarrils de l'Estat Italià').

Què en penseu?

Cataleirxs (discussiócontribucions)
Xavier Dengra (discussiócontribucions)

Gràcies! Malauradament, el llibre d'estil manca certa coherència o uniformitat com ara les frases: En alguns casos, pel seu àmbit restringit o perquè no tenen tradició en català, s'usen en la forma original o també Són excepcions els casos en que no existeix un equivalent clar en català o que són coneguts generalment pel nom original. Fins i tot la frase Són excepcions els casos en que no existeix un equivalent clar en català o que són coneguts generalment pel nom original.

Moltíssimes dels articles que tenim sobre l'Àfrica o l'Àsia mostren noms d'institucions que segurament podrem considerar d'àmbit restringit o que no tenen cap equivalent clar en català si això vol dir dependre d'alguna font.

És una redacció plena de clarobscurs i en la majoria de casos no europeus, és un llibre d'estil susceptible a enfrontar criteris d'editors, a no resoldre problemes de comprensió en traduccions i a heterogeneïtzar encara més els articles d'altres cultures i continents.

Cataleirxs (discussiócontribucions)

Em temo que tenim diverses normes així d'ambigües, per bo o per dolent.

Resposta a «Llibre d'estil coherent per als noms d'entitats foranes»