Arran d'una discussió entre editors habituals d'Antiguitat Clàssica, alguns volíem proposar els editors habituals d'Antic Egipte, especialment d'onomàstica egípcia, una harmonització de criteris pel que fa a les prioritats i criteris de transcripció/adaptació de l'egipci antic al català, de manera semblant al relativament recent acord de criteris d'adaptació de noms propis grecs i llatins.
En una consulta particular a la secció filològica de l'Institut d'Estudis Catalans, va respondre que no hi ha a la vista l'elaboració d'una proposta d'adaptació, transcripció i transliteració dels noms egipcians al català (com sí que s'ha fet en el passat amb altres llengües amb sistemes d'escriptura no llatins, com ara l'hebreu, l'àrab, el rus, el mandarí...).
Problemàtica:
Actualment, hi ha una absència de propostes per part dels ens normatius (IEC i AVL) i la bibliografia especialitzada en català és força minsa (Vegeu Revista Nilus 01, pàg. 4). D'altra banda, a la Viquipèdia, hi ha un vertader poti-poti de maneres de fer. De vegades, es fa servir la forma grega/llatina, de vegades la forma egipciana, de vegades una barreja estranya de totes dues, de vegades la forma egipciana amb una ortografia estranya calcada de l'espanyol sobretot, etc.
Proposta d'inici de debat:
Josep Padró i Concepció Piedrafita (@Conxa Piedrafita), a l'article citat de la revista Nilus (i també en bibliografia en castellà d'aquests autors), diuen que en el cas d'existir una forma grega, si aquesta és pròxima a la forma convencional egipciana, s'ha de prioritzar. Sense ànim d'exposar de moment totes les circumstàncies, i de cara a engegar el debat, la meua opinió és que hauríem de prioritzar les formes gregues (si n'hi ha), escrites d'acord amb Viquipèdia:Adaptació de noms propis grecs i llatins, cosa que ja ocorre de facto tant amb topònims, noms de faraons, concubines i teònims. Ho pense perquè la bibliografia en català d'adaptacions gregues és força major i segura, i perquè ja existeixen uns criteris consolidats; coses que pel que fa a l'egipci antic no hi ha.
I, d'altra banda, hauríem d'arribar a acords pel que fa a l'adaptació dels noms egipcians "purs", especialment pel que fa a la prosòdia i accentuació, i a les correspondències gràfiques. A grans trets, les propostes de Padró i Piedrafita em semblen idònies, però caldria desenvolupar-les, especialment en el cas de la tria de vocals coneixent la forma copta (simplificant, egipci modern).
@Joan Gené @Leptictidium @Magenri @MALLUS @Pere prlpz
Citeu qui cregueu escaient.