Viquipèdia:Avaluació d'articles/Llista de dones guardonades amb el Nobel

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Llista de dones guardonades amb el Nobel [modifica]

Llista de dones guardonades amb el Nobel (discussió - modifica - historial - què hi enllaça - vigila - registre)

Article relatiu als Premis Nobel, en aquest cas sobre el paper de la dona envers aquest premi. Informació recollida principalment de la web oficial dels Premis Nobel. Altres llengües i llistes en català relatives a aquest premi ja gaudeixen del distintiu. Gràcies per endavant!---Ramon 3223 (disc.) 13:19, 7 abr 2020 (CEST) Ramon_3223[respon]

Hola. Comento algunes coses:
  • Com és una llista, l'objectiu de la qual és ser un directori, fora bo que totes les guardonades tinguessin article. Manca el de Tawakel Karman. Els altres enllaços vermells de guardonats, però homes, també estaria bé, però bé, almenys que totes les dones sí en tinguin.Fet Fet! Resulta que l'enllaç de la Tawakel Karman estava en un nom diferent.
  • Per estètica, potser el tema de la compartició del premi ho posaria com a la Viquipèdia en anglès. A més, no hi ha espai entre el nom de la guardonada i el parèntesi.Fet Fet!
Res més. Bona feina!--Sorenike (disc.) 14:17, 8 abr 2020 (CEST)[respon]
Hola de nou. Amb els canvis que s'han fet, trobo que ara ja podria passar a votació. Bona idea posar la imatge de la placa a Dorothy Crowfoot Hodgkin, atès que no hi ha imatges a Commons.--Sorenike (disc.) 12:23, 16 abr 2020 (CEST)[respon]

És un article molt interessant per a que estigui distingit com a AdQ. Enhorabona per l'elecció i la bona feina! Crec que tinc poc més a afegir al que ha comentat en Sorenike: intentar que cap enllaç sigui vermell a la llista i en tot cas que a la columna de motivació totes les frases comencin en majúscula i amb cometes baixes, que són les més adequades en català. Vinga que en treurem un bon resultat! Xavier Dengra (MISSATGES) 23:07, 11 abr 2020 (CEST)Fet Fet! Totes les guardonades gaudeixen d'enllaç, els enllaços en vermell estaven mal direccionats, ara ja en gaudeixen tots. Els aspectes estètics relacionats amb la motivació també estan arreglats.[respon]

Enhorabona per la iniciativa de fer aquesta llista. Alguns suggeriments per millorar-la:

  • En alguns casos que el premi s'ha concedit a més d'una persona, en anglés diuen (referint-se als dos o tres guardonats) "for their discoveries". Entenc que, a la llista, caldria posar-ho en singular.
  • Pearl S. Buck. Hi diu: «Per les seves riques i veritablement epopeies descripcions de la vida de camperols...» On diu 'epopeies', ha de dir 'èpiques'.
  • Dorothy Crowfoot Hodgkin. Hi diu: «Per les seves determinacions mitjançant tècniques de rajos X de les estructures d'importants substàncies bioquímiques». Està traduït literalment, però l'ús del plural no sempre coincideix en anglès i en català (i en castellà), com tampoc la situació dels adjectius en relació al nom. Jo ho traduiria com «Per la seva determinació mitjançant tècniques de rajos X de l'estructura de substàncies bioquímiques importants».
  • Jody Williams. Hi diu: «Pel seu treball per la prohibició i la compensació de mines antipersona». En anglès diu: "for their work for the banning and clearing of anti-personnel mines." En aquest context no em sembla adequat traduir 'clearing' com a 'compensació'. Seria millor 'eliminació'. Es refereix al fet de treure les mines antipersona que encara queden en molts llocs on hi ha o ha hagut guerra.
  • Shirin Ebadi. Hi diu: «Pels seus esforços per la democràcia i els drets humans. S'ha centrat especialment en la lluita pels drets de les dones i els nens». Sense haver de recorrer a la duplicació "nens i nenes" es podria evitar el llenguatge sexista i usar, per exemple, 'mainada' o 'infància'.
  • Linda B. Buck. Hi diu: «Pels seus descobriments de receptors olfactius i per l'organització del sistema olfactori». En aquest cas, com en d'altres en què el premi es concedeix a més d'una persona, l'original diu "for their discoveries of...". I sembla que la guardonada hagi organitzat erl sistema olfactori en comptes d'haver descoberta com està organitzat el sistema olfactori. Jo ho traduiria: "Per la seva descoberta dels receptors olfactoris i l'organització del sistema olfactori" (o millor, "...i de l'organització del sistema olfactori").
  • Doris Lessing. Hi diu: «Aquella epicista de l'experiència femenina que amb escepticisme, foc i poder visionari ha sotmès a una civilització dividida a l'escrutini». En anglès diu: "that epicist of the female experience, who with scepticism, fire and visionary power has subjected a divided civilisation to scrutiny." És una traducció massa literal, a més amb un terme ('epicista') que no existeix en català. Suggereixo "«Aquella narradora èpica de l'experiència femenina que amb escepticisme, foc i poder visionari ha sotmès a examen [o "ha analitzat profundament"] una civilització dividida».
  • Herta Müller. Hi diu: «Qui, amb la concentració de la poesia i la franquesa de la prosa, representa el paisatge dels desposseïts» Canviaria 'representa' per 'descriu' (en anglès hi diu 'depicts').
  • May-Britt Moser. Hi diu «Pels seus descobriments de cèl·lules que constitueixen un sistema de posicionament al cervell». Suggereixo: "Pel seu descobriment de les cèl·lules que..."
  • Malala Yousafzai. Hi diu: «Per la seva lluita contra la supressió dels nens i joves i pel dret de tots els nens a l'educació». En anglès: "for their struggle against the suppression of children and young people and for the right of all children to education." En anglès, 'suppression' és també 'repressió', que en el context de la frase sembla més adequat. Suggereixo algun altre canvi per evitar llenguatge sexista: «Per la seva lluita contra la opressió de la mainada i el jovent i pel dret de la infància a l'educació»
  • Caldria revisar els enllaços de les referències. Per exemple, els de les referències 33, 35, 50, 53 i 59 duen a pàgines on només hi ha el nom del premi i l'any, però no hi posa qui el va guanyar ni el motiu.--Mercè Piqueras (disc.) 03:21, 4 maig 2020 (CEST)Fet Fet![respon]