Vés al contingut

Tema de Viquipèdia:La taverna/Ajuda

Sjoel (discussiócontribucions)

Bona nit, em pregunto si he de traduir o escriure en versió original els títols de documents que s'han publicat en una altra llengua i no han estat mai traduïts al català.

Per posar un exemple, recentment he traduït l'article Zoonosi i salut pública de l'anglès. Es tracta d'una revista acadèmica amb el títol original Zoonoses and Public Health.

Tinc el dilema de mantenir el títol original o de millorar la comprensió de les persones que no coneixen l'anglès. Si som estrictes suposo que s'hauria de mantenir la versió original, però no veig clar...

Gràcies!! :)

Xavier Dengra (discussiócontribucions)

Hola @Sjoel! No pas, totes aquelles obres literàries que no han estat traduïdes al català no s'han de traduir lliurement al títol o a l'inici, sinó que han de mantenir el nom original. Per exemple, Nature o Journal of the American Chemical Society o qualsevol llibre o pel·lícula.

Et recomano que quan creïs o milloris un article, n'agafis un altre de temàtica similar que estigui complet per anar comparant bones pràctiques. Si tens cap altre dubte, aquí estem. Bona feina!

Judesba (discussiócontribucions)

Sjoel, no vas preguntar una cosa molt semblant ara fa unes setmanes? Que amb el Flow em costa trobar converses... una kk.

Per si no vas ser tu, ho repeteixo: com t'ha sintetitzat en Xavier Dengra, no posem títols "inventats" a les obres si aquestes no en tenen un en català. Vaig posar l'exemple d'una pel·lícula: només tenen títol en català les pel·lícules doblades al català, les subtitolades en català i les basades en altres obres (com ara una novel·la) que tenen un títol en català. Si no es compleix cap d'aquests casos, no tenen cap títol en català i, per tant, no ens el podem treure de la màniga. Sí que podem posar entre parèntesi una cosa com ara literalment, en català, "XXXX". Com ara, Le Chant du loup.

I per obres s'entenen llibres, òperes, àlbums musicals, pel·lícules, etc, i també revistes. Tu preguntaves per títols de documents (que no són una obra, sinó una part d'una obra, com les cançons), però és exactament el mateix: si no tenen un títol en català (i, a priori, no el tindran quasi mai), no li podem canviar nosaltres. Jo tampoc no em puc referir a tu com Noëlle, perque clarament el teu nom d'usuari és Sjoel. La revista "Zoonosi i salut pública" no existeix.

Confio en haver aclarit el dubte. Si algú troba la conversa a què em refereixo, si us plau, que l'enllaci per tenir-ho a mà. Gràcies!

Reanomeno l'article, Sjoel. Salut!!

Sjoel (discussiócontribucions)

Hola! Moltes gràcies als dos per les recomanacions! :) @Judesba no em sona haver-ho preguntat abans... Què us sembla si ho escrivim a la pàgina de traduccions o al llibre d'estil? Sembla una pregunta freqüent. Que tingueu un bon dia!

Vriullop (discussiócontribucions)
Sjoel (discussiócontribucions)

👌

Judesba (discussiócontribucions)
Resposta a «Traducció del títol de documents»