Tema de Viquipèdia:La taverna/Ajuda

KajenCAT (discussiócontribucions)

Tenia intenció en els propers dies traduir parcialment l'article anglesa Khatumo State que m'imagino que seria una transcripció de ولاية خاتمة.

La paraula que m'interessa és la que he marcat en negreta que tant en enwiki i eswiki ho tradueixen com Khatumo i sowiki Khaatumo. He intentat fer-ho a través de Viquipèdia:Transcripció simplificada dels mots àrabs, sense èxit.

CarlesVA (discussiócontribucions)

Un incís, la paraula que has marcat en negreta és wilaya, no Khaatumo, la transcripció literal de tot plegat és Wilāyat Ḫātima.

Pere prlpz (discussiócontribucions)

Un incís: el nom d'un lloc de Somàlia, no s'hauria d'agafar del somali en comptes de l'àrab? Si en somali l'escriuen Khaatumo (en alfabet llatí) aleshores no cal transcriure res.

Alzinous (discussiócontribucions)
KajenCAT (discussiócontribucions)

@Alzinous: gràcies per l'eina però no m'interessa el que significa, sinó la transcripció, ja que és el nom d'una regió. Seria com traduïr Hispània com «terra de conills»

@Pere prlpz: Tant enwiki com sowiki, indiquen que el mot és d'origen àrab, és a dir, que el mot en somalí també prové de l'àrab.

Cito en @CarlesVA:, a veure si ens pot ajudar perquè, si no m'equivoco, té coneixements en transcripció àrab a català.

Alzinous (discussiócontribucions)

Si, ho he vist. Gràcies pel comentari i sento no poder-te ajudar.

Alzinous (discussiócontribucions)

He consultat a un amic que té un doctorat en ciències àrabs. Hem diu el següent... L'expressió ولاية خاتمة es llegeix Wilaya Khatima (Kh sona com la J castellana). Wilaya té el sentit d'una divisió administrativa. Te la mateixa arrel que wali, paraula que significa alguna cosa semblant a "príncep". Aleshores, wilaya seria un principat o un valiat. Segons el país es podria traduir de diverses maneres; al Marroc, per exemple, es tradueix com "província". Wilayat muttahida, un altre exemple, significa EEUU. En quan a Khatima (خاتومو), per llatinitzar la paraula, suggereix veure què fan els altres —per exemple, la Wikipedia anglesa o el Google Maps. En ambdós casos es parla de Khatumo State. Així, que estem en el mateix punt que al principi, però, en aquest cas, amb una proposta avalada per l'opinió d'un especialista. Bé, espero que et serveixi. Salut!

KajenCAT (discussiócontribucions)

O sigui, l'especialista recomana seguir la proposta anglesa Khatumo? Dedueixo que és incorrecte transcriure tal com sona (Khatima), oi?

Respecte el mot Wilaya, sembla ser que la traducció seria l'«estat» segons no només enwiki, sinó diverses fonts acadèmiques i periodístiques.

Gràcies per l'ajuda, Alzinous!

Alzinous (discussiócontribucions)

Sí, la recomanació és Khatumo. Wilaya, dependria de cada país i podria traduir-se com estat, província, regió, etc. Salut! :)

Leptictidium (discussiócontribucions)

Em sembla força estrambòtic voler «transcriure» un topònim somali (llengua que ja utilitza l'alfabet llatí) a través del seu equivalent àrab per molt que el mot àrab sigui l'origen etimològic del somali.

Us imagineu que les altres viquipèdies en alfabet llatí es referissin a la ciutat empordanesa de Roses com a «Rhodi» o «Rhodos» simplement perquè el seu origen etimològic és grec?

CarlesVA (discussiócontribucions)

Per al·lusions, per a mi, en un topònim somali, cal anar a buscar-ne el nom en somali (o, si fos el cas, en la llengua del lloc si fos una altra). Que en àrab tinguin un nom propi (àrab) per a l'estat propi (com nosaltres diem Alemanya a Deutschland), no justifica que a la viquipèdia anglesa parlin d'Alemanya en lloc de Germany (un altre nom propi). Que l'ètim de Khaatumo sigui un mot àrab tampoc justifica canviar-li el nom (l'exemple de Roses/Rodhi és evident). A més, en el cas que ens ocupa, hi ha dues coses a tenir en compte: 1) l'etimologia no està avalada per cap font i podria ser popular (l'article en somali també la recull, però crec que simplement perquè és una traducció de la web anglesa); 2) la transformació del nom és més que evident, de Khàtima a Khaatumo, com de Barkeno o Barcino a Barcelona) per tant és clarament una etimologia i no dues formes diferents de pronunciar un mateix mot. Per a mi l'únic dubte estaria en triar entre la forma més "internacional" Khatumo i l'autènticament somali Khaatumo. Sembla evident que la normativització del somali ha de ser posterior a la colonització (no ho conec prou amb detall), per la qual cosa les formes somalis dels noms (tant de persones com de llocs) acostumen a ser diferents de les formes "internacionals", però també em sembla evident que els somalis estan fent esforços perquè les formes somalis siguin les emprades, per tant jo crec que hauríem d'adoptar la forma somali Khaatumo (la qual cosa a més encaixa amb els principis de la viquipèdia catalana).

Finalment, sobre wilaya, que actualment és un terme administratiu àrab amb diverses traduccions/equivalències possibles, tampoc no escau en el cas de l'Estat de Khatumo. Si us fixeu en la viqui somali, parlen de Dowlad, paraula d'origen àrab, dawla, i que significa justament Estat. He estat mirant una mica la divisió administrativa de Somàlia (la teòrica i la de facto) i des d'una última reforma, és un estat federal compost per estats/dowlad, per tant, en autoproclamar-se, Khatumo pretén situar-se al mateix nivell, és a dir que Estat/Dowlad sembla la forma més genuïna i pròpia d'anomenar-lo. A la viqui àrab no han traduït l'article sobre la divisió actual, però per a l'antiga (no federal) parlaven de míntaqes i muqàties, per a traduir regions i districtes, i sembla que els actuals estats que formen Somàlia els anomenen wilayes, no sé si perquè els somalis (que mantenen l'àrab com a llengua oficial del país) així ho han decidit (és força probable) o perquè és la forma que els àrabs, des de fora, els donen. Sigui com sigui, però, seguiria sent una forma no pròpia del nom (encara que l'àrab sigui llengua oficial no és la llengua del país i crec que aquesta distinció la viqui catalana l'hauria de tenir clara).

KajenCAT (discussiócontribucions)

Moltes gràcies, Carles per la teva resposta tan elaborada!

Tinc dubtes sobre si realment s'hauria d'adoptar el topònim en somali. Cal tenir en compte que actualment estem utilitzant topònims amb total normalitat que anirien en contra de "principis" de la cawiki com seria el cas de Kosovo, ja que ve d'un topònim foraster (o sigui, del serbi) i no de l'albanès...

Per tant, tenint en compte que la forma somali no és gaire utilitzada i sense fonts que la donin suport (de fet, només he sabut trobar una pàgina que l'emprés que no fos en somali, una notícia de Reuters , si bé sembla que ja no ho fa ), jo optaria per la forma més internacional amb una redirecció del topònim somali (mostrant la dualitat en la introducció de l'article).

Gràcies també a la resta dels editors que hi han participat.

Salutacions!

Leptictidium (discussiócontribucions)

Recordeu que Viquipèdia:Anomenar pàgines diu: «En el cas que no existeixi l'exònim en català cal emprar l'endònim […]». L'endònim és el nom somali.

Compte, també, amb el criteri de la forma més internacional, que en la pràctica equival a subcontractar la nostra toponímia a l'anglès.

Pere prlpz (discussiócontribucions)

D'acord amb en Leptictidium. La forma "més internacional" vol dir senzillament oblidar-nos totes les llengües locals, començant per la nostra. Podem agafar la forma "més internacional" quan no coneguem l'endònim en la llengua del lloc, igual la podem agafar quan no sapiguem con transcriure en català un topònim, però aquest cas és clar, perquè tenim el topònim en somali i en alfabet llatí, de manera que no cal transcriure res.

KajenCAT (discussiócontribucions)

Desconeixa aquesta norma. Tot i que no he sabut trobar fonts fiables que avalin l'endònim, aplicaré aquesta norma quan creiï l'article (Estat de Khaatumo) i així com en els futurs articles amb el mateix dilema. Gràcies de nou als quatre viquipedistes per ajudar-me!

Pere prlpz (discussiócontribucions)

La norma és Viquipèdia:Anomenar pàgines, que té un apartat per topònims.

El comentari que hi pot haver algunes excepcions en que estaria justificat fer servir el nom més internacional si no en sabem més no és de la norma.

CarlesVA (discussiócontribucions)

Tard, però, totalment d'acord amb Leptictidium i Pere prlpz sobre el significat i perill de les formes "internacionals" (d'aquí el meu ús volgut de les cometes).

Pau Colominas (discussiócontribucions)
KajenCAT (discussiócontribucions)

Ja he creat l'article i he enllaçat aquesta discussió a la pàgina de discussió de l'article. Només em quedaria saber una cosa que potser @CarlesVA, Alzinous: ho poden saben. Com es traduiria Khaatumo en català? A l'anglès, segons enwiki, seria positive conclusion.Suposant que és una bona traducció, al català seria conclusió positiva? Conclusió favorable? Decisió positiva? Resultat positiu?

Gràcies!

Alzinous (discussiócontribucions)

Khatima vol dir segellar, tancar o concloure.

CarlesVA (discussiócontribucions)

Precisant que Khaatumo és un mot somali que no té significat en àrab, si és cert que el nom prové de khàtima, voldria dir, com bé diu @Alzinous: acabament, conclusió, fi, colofó; epíleg; clausura; fase final (ex Diccionari Àrab-Català). El verb khàtama té els significats de cicatritzar, tancar-se (una ferida) i també d'acabar, concloure, i encara de segellar, precintar, lacrar, estampar, encunyar.