Viquipèdia:La taverna/Ajuda/Arxius/2010/10

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Barra d'octubre[modifica]

A l'apartat d'ajuda de la taverna atenem les demandes o preguntes sobre temes d'edició. Per a obtenir suport tècnic pregunteu a Tecnicismes. Sigueu pacients, però, que tard o prompte algun usuari vos n'atendrà. Es mostren les converses actives i s'arxiven automàticament les que tenen més de 15 dies d'inactivitat. Si voleu reprendre converses velles, cerqueu-les a l'arxiu de l'ajuda i inicieu un fil nou enllaçant a les converses prèvies.
Mostra la taverna sencera | Amunt | Inicia un nou tema


Icona d'una tassa de cafè Taverna de la Viquipèdia

Arxius d'octubre del 2010

Icona d'una nota enganxada en un tauler Novetats
Icona de globus de diàleg Polítiques
Icona d'eines manuals Tecnicismes
Icona d'un paraigua Propostes
Icona d'un globus de diàleg amb un interrogant Ajuda
Icona d'una flor General
Icona d'una càmera fotogràfica Multimèdia

Toponímia aranesa[modifica]

Arran de la normalització lingüística de l'aranès, i de la declaració de llengua oficial que n'ha fet l'Estatut de Catalunya, em sorgeix el dubte de si a la Viquipèdia en català hem de respectar la toponímia oficial aranesa en occità, com fa per exemple la Generalitat en les seves publicacions, o bé hem de preferir la versió catalana, sempre que n'hi hagi.--Climent Sostres (disc.) 15:55, 14 oct 2010 (CEST)[respon]

M'he trobat amb aquest "dubte" amb temes de muntanyes i serres frontereres entre Vall d'Aran i Pallars... al nomenclàtor del Pallars apareixen en català i en el de la Vall d'Aran en aranès. Un cop es decideixi quelcom caldrà adaptar alguns articles. --Solde (disc.) 16:32, 14 oct 2010 (CEST)[respon]
En general, cal utilitzar els noms en català encara que no siguin oficials. Per exemple Castell i Platja d'Aro. En el cas dels municipis aranesos en el seu moment es va decidir anomenar-los en aranès, excepte Viella, ja que no hi ha prou tradició de noms catalans sinó que són adaptacions del nom aranès a l'ortografia catalana quan no hi havia una normalització aranesa. En general, no se sol traduir o adaptar fonèticament la toponímia menor a no ser que el seu ús estigui prou atestat. Per cert, aquest és el criteri ignorat a es.wiki. --V.Riullop (parlem-ne) 17:03, 14 oct 2010 (CEST)[respon]
Molt bé, els topònims menors en aranès, encara que estem fent una enciclopèdia en català. Entesos. Però, i els noms comuns que acompanyen (o formen part de) els topònims? Vull dir: hem d'escriure "Plan de Beret" o "pla de Beret"?, "Uelhs deth Joeu" o "ulls del Joeu"?, "Còth deth Hòro" o "coll del Hòro"? De veritat que no ho tinc gens clar.--Climent Sostres (disc.) 19:21, 14 oct 2010 (CEST)[respon]
Pla de Beret té certa tradició de traducció, com també Vaquéira.--Vilar (Vine i xerrem) 19:54, 14 oct 2010 (CEST)[respon]
En general posem els noms comuns dels topònims en català (Coll de Forclaz, per exemple), a menys que hi hagi tradició en català d'anomenar-los en la llengua original (Gare d'Austerlitz entra en aquesta excepció, per exemple).
Els Uelhs deth Joeu és una mica complicat, perquè no estic segur sobre si "ulls" s'ha de considerar un nom comú en aquest cas.
Sobre Vaquéira, diria que no és català ni aranès. En aranès és Vaquèira, una versió catalanitzada seria *Vaqueira i la versió comercial anterior a la normalització és Baqueira.--Pere prlpz (disc.) 21:28, 14 oct 2010 (CEST)[respon]
Es pot veure Viquipèdia:Traducció de noms que és un recull de llibres d'estil: "Toponímia menor (d'àmbit local no regional): només es tradueix la part genèrica del topònim (la platja d'El Sardinero, illa d'A Toxa, ...) a no ser que la part genèrica estigui estretament relacionada amb el nom propi i n'hagi esdevingut part específica (Tablas de Daimiel, Río Bravo, Long Island, ...)" En el cas d'Aran es pot considerar una "àrea històricament limítrof a l'àrea lingüística catalana" i la consideració de toponímia major o menor és especial, però vàlida. --V.Riullop (parlem-ne) 21:44, 14 oct 2010 (CEST)[respon]
Bé, moltes gràcies a tots. Recapitulant: Vall d'Aran, Viella, Pla de Beret, i potser algun altre, en català. I, naturalment, els noms geogràfics comuns. Tota la resta, com s'escrigui oficialment en occità. Sembla que el criteri és força clar.--Climent Sostres (disc.) 18:34, 17 oct 2010 (CEST)[respon]
Hola a tothom. Estava llegint les vostres aportacions sobre toponímia aranesa quan un company ha fet un comentari en veu alta sobre un tema que m'ha cridat l'atenció. Tot i que em desvio una mica del tema inicial crec que pot ser interessant parlar-ne. Heu vist les noves modificacions efectuades per la "Real Academia Española de la Lengua"? Una d'aquestes modificacions afecte a paraules com Iraq. A què em refereixo amb això? Dons que a partir d'ara la normativa ja no accepta que s'escrigui amb q final sino que ja ha quedat obsolet i s'ha de modificar. Carai amb la reforma. Suposo que han de justificar el sou perquè la majoria de les modificacions que han plantejat no els hi trobo el sentit. Bé, simplement era una petita reflexió en veu alta. Perdoneu per haver-me desviat del tema i per la subjectivitat si no es compartida. Gràcies a tots. Taulacadira--Taulacadira (disc.) 17:46, 8 nov 2010 (CET)[respon]

Pel que fa a les toponimies, tant l'aranesa com qualsevol altra, s'ha de mantenir el nom original. Si els noms estan compostos, el primer terme s'ha de manternir en minúscula mentre que el segon en majúscula. Això és el que em va comentar una professora de llengua catalana quan m'estava preparant per l'examen D de català. el comentari anterior sense signar és fet per Mlema (disc.contr.)

MANGO Fashion Awards[modifica]

Bones he creat l'article MANGO Fashion Awards. Durant aquest s'entreguen els premis "El Botón" i "El Botón de Oro".. a les pàgines de Mango majoritàriament apareix en castellà encara que estigui redactat en català, però en alguns casos ho he trobat traduït a la mateixa pàgina web. No se si és pot traudir o és millor que no.--Vilar (Vine i xerrem) 14:05, 23 oct 2010 (CEST)[respon]

Idiomes[modifica]

He fet dos articles i no hi ha al menú de posar-ho en altres idiomes, i des d'altres idiomes tampoc hi és l'opció de llegir el mateix article en català. Ho he de fer jo eixa opció?

Et refereixes als interviquis? Has d'indicar-ne almenys un, amb la següent sintaxi: [[en:Article en anglès]] (poso en però pot ser es, fr... depenent de l'idioma), i després un robot ja posarà la resta d'idiomes. Els interviquis van al final de tot de l'article. Salut --Arnaugir (disc.) 21:25, 23 oct 2010 (CEST)[respon]

WikiLingue[modifica]

Hola,

buscant un tema determinat en internet he trobat una pàgina anomenada WikiLingue.He intentat buscar informació sobre ella però no en trobo: no sé exactament què és, de qui depén i quin són els seus objectius. Algú té alguna idea? Gràcies --Mzamora2 (disc.) 10:45, 24 oct 2010 (CEST)[respon]

Són traduccions automàtiques de diferents versions de la Viquipèdia. Per exemple, les adreces http://ca.wikilingue.com/pt/ són traduccions d'articles en portuguès al català, ca/fr del francès al català, pt/es del castellà al portuguès, etc. És un projecte fet a Barcelona. Amical hi va contactar i te'n poden donar més informació. --V.Riullop (parlem-ne) 11:44, 24 oct 2010 (CEST)[respon]
L'he afegit a Viquipèdia:Rèpliques i bifurcacions/Llista. --V.Riullop (parlem-ne) 12:25, 24 oct 2010 (CEST)[respon]

Algú em podria passar informació objectiva sobre Wikilingue.com? Què és exactament? Gràcies. --Mzamora2 (disc.) 11:56, 31 oct 2010 (CET)[respon]