Discussió:Llista de mots castellans d'origen català

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

ei , és un camp molt interessant, les hauries de crear al viccionari (tant al català com al castellà i si pots en més llengües millor) més que aquí a la viquipèdia--barcelona 21:16, 24 jun 2006 (UTC)

És un tema interessant. Moltes vegades no es reconeix l'origen català i es passa directament al llatí. Per exemple, la traducció de boval a es:bobal. Dóna per fer un article no nomès de manlleus del català al castellà, sinò més general. --VRiullop (parlem-ne) 11:47, 25 jun 2006 (UTC)
Ups! fa un més d'aquestes intervencions i me'n adone ara! Bé doncs amb la següent edició que faré de seguida reanomenaré l'article per a fer-lo públic. –Pasqual bústia 20:45, 29 jul 2006 (UTC)

cascabel?[modifica]

Per curiositat, d'on ve, cascabel?

Per què de picarol suposo que no... --80.39.153.100 21:31, 29 jul 2006 (UTC)

Segons la RAE (Del lat. vulg. cascabus). En català es diu cascavell, picarol és un cascavell gros, esquella petita, que es posa al coll d'un animal; qualsevol dels cascavells o de les campanetes que es posen als arreus dels cavalls o dels muls. (pots mirar-ho al DIEC) però no em va la pàgina del DCVB i no puc mirar l'etimologia. --Pepetps hehehe (Podem discutir-ho) 21:53, 29 jul 2006 (UTC)
Al diccionari (el volum 20) de la Gran enciclopedia del mundo, una obra «bajo los auspicios de Ramón Menéndez Pidal» diu:
cascabel. (prov. y cat. cascabel, y éste del l. cascaběllus, d. de cascǎbus por caccǎbus, puchero.)
Pot ser de cascavell? –Pasqual bústia 22:07, 29 jul 2006 (UTC)
Lo del DCVB crec que és general hui! –Pasqual bústia 22:09, 29 jul 2006 (UTC)


Una altra curiositat, com es que els mots que fan referencia a la navegació marítima, son d'origen arab?, Es que els catalans erem tant burros que no en teniem de propis, o es que d'aquesta forma aconsegueixen fer-nos creure que la nostra història (silenciada) és la d'ells? Per exemple segons la rae, la paraula ZOZOBRAR prové del àrab, en canvi en català existeix una molt semblant que es SOTSOBRAR (el de sota a sobre) que es refereix a un barco quan "ZOZOBRA", que es volca. Així com també la paraula ZARAGÜELLES que en català s'en diuen SARAVELLS i que en la edat mitjana no existia a castella però si que existia a Catalunya, etc, etc, etc...

Estic molt d'acord amb això. També sospit de FAROL (en bon espanyol aquest diminutiu hauria de ser FARUELO) o CALZÓN (que és un diminutiu de CALZA -la calça agafava el peu i el calçó no-, format amb -ó, diminutiu en català però augmentatiu en espanyol!). És ben divertit que el DRAE explica que "calzoncillo" és diminutiu de "calzón", però calla com es pot formar en espanyol -o no- un "calzón" a partir d'una "calza"... Hi ha una obra que en deu explicar molts, de catalanismes dins l'espanyol, un diccionari etimològic del castellà fet d'en Joan Coromines. No el tenc, em sap greu.--Jol 19:17, 21 ag 2007 (CEST)

Títol[modifica]

Article interessant, pero trobo el títol confós (no sabia que em trobaria quan hi anes: una llista de mots traduits del catala al castella ?). Que tal "manlleus del cat. al cast." o semblant ? Xevi 23:10, 29 jul 2006 (UTC)

Què tal llista de mots castellans manllevats del català? Molt llarg, oi?
En tot cas manlleus del català al castellà, particularment no em sona millor, potser s'iguale i tot en claredat. De què son els manlleus, obligatòriament són de paraules? Crec que no.
A més esta segona opció escomençaria en singular... –Pasqual bústia 00:10, 30 jul 2006 (UTC)
Si dius "del català al castellà" és evident que estàs parlant de llengües, de manera que s'entén perfectament que els manlleus aquests de què parles són els lingüístics, i no contractes o la resta d'una divisió. --88.17.130.50 11:06, 31 jul 2006 (UTC)

Segons el DIEC:

català -ana adj. i m. i f. Natural de Catalunya. | adj. Relatiu o pertanyent a aquest país o als seus habitants. El poble català. La nació catalana. || Natural dels Països Catalans. | adj. Relatiu o pertanyent a aquests països o als seus habitants. || m. Llengua romànica parlada als Països Catalans, a la ciutat de l'Alguer (Sardenya) i a la comarca del Carxe (Múrcia). | adj. Relatiu o pertanyent a aquesta llengua.
castell๠-ana adj. i m. i f. Natural de la regió de Castella. El poble castellà. La nació castellana. La llengua castellana. Un castellà. Una castellana. | adj. Relatiu o pertanyent a aquesta regió o als seus habitants. || Espanyol.

D'aquí que dubte que ens referim només a llengües. –Pasqual bústia 11:16, 31 jul 2006 (UTC)

manlleu m. Acció de manllevar; l'efecte. || Cosa manllevada. | Contracte pel qual hom cedeix la possessió material d'un bé moble o semovent, amb obligació de retornar-la. || anar a manlleu Manllevar. || Element lingüístic, sobretot lèxic, que passa d'una llengua a una altra i s'hi integra.

Per cert també es varen endur uns documents, arxius, de Salmanca.

Si estàs redactant una obra lingüística segurament si empres la paraula castellà, català o manlleu estaràs referint-te al seu aspecte filològic, però sent que açò és una obra multitemàtica haurem de concretar certes coses, oi? fa l'ullet –Pasqual bústia 11:26, 31 jul 2006 (UTC)

Un altre possible significat, de "manlleu del català al castellà", si us plau? I, per cert, aleshores a l'article català caldria canviar-li el nom, ja que pot tenir diferents significats. I així a infinitat d'articles... --88.17.130.50 11:41, 31 jul 2006 (UTC)
I a mi que no em sembla correcte que utilitzem català, castellà, anglès, francès, etc. per referir-nos únicament al nom de la llengua (ni d'utilitzar el plural per als pobles).
En fi, m'ho has posat difícil, aixó de buscar un altre significat, però no per aixó no pot haver-ne. Jo només dic que no és més clar que l'actual. –Pasqual bústia 13:25, 31 jul 2006 (UTC)
A mi em sembla que "manlleus del català al castellà" no te confusio possible i es millor pq es concis, pero si cal es pot remarcar que son "manlleus linguistics del cat. al cast.", o be "manlleus de la llengua cat. a la cast." Tambe fora bo que no fos nomes una llista, i hi hagues una mica d'explicacio al principi (si algu en sap d'aixo) Xevi 21:26, 31 jul 2006 (UTC)
"Manlleus del català al castellà" ho trobo massa confús. A primer cop d'ull sembla que vulgui dir el contrari del que pretenem, i més tenint en compte que estem a la Viquipèdia en català, per tant amb aquest títol sembla que parlem de mots catalans que hem manllevat al castellà. Per tant, em sembla molt millor la proposta "(Llista de) Mots castellans manllevats del castellà" o, per què no, i molt més senzill, "(Llista de) Mots castellans d'origen català".
--Enric 22:26, 31 jul 2006 (UTC)
Disposat a cedir advocaria per "llista de mots castellans d'origen català". –Pasqual bústia 17:24, 1 ag 2006 (UTC)
Em sembla be. Xevi
Reanomene, sembla que la cosa és unànime entre els que hem participat. –Pasqual bústia 00:51, 20 ag 2006 (UTC)

patache[modifica]

No ha gosat afegir aquest mot per desconèixer a quin vocable català pot fer referència:

patache GEM: (del francès o català patache, i aquest del grec πέτακνον.) Embarcación que antiguamente era de guerra, y se destinaba en las escuadras para llevar avisos, reconocer las costas y guardar las entradas de los puertos. Hoy solo se usa esta embarcación en la Marina mercante.
DRAE: (Potser de l'àrab baṭṭāš, àgil, influenciat per pato).

El deixe per si a algú se li acut. El que és clar és que la RAE actualment no el fa derivar ni d'un mot català, ni d'un de francès, sinó de l'àrab, afegisc a l'etimologia de la RAE que baṭṭ és ànec, segons la pròpia etimologia de mot castellà pato.

Ara veig que aixó està en la línia que ens ha assenyalat l'anònim que va intervenir fa un mes, llàstima que ningú haja resolt el que havia plantejat més amunt. –Pasqual · bústia 23:38, 10 gen 2007 (CET)[respon]

Origen[modifica]

Potser es podria posar al costat de quina paraula ve, quan no sigui evident com a mínim i enllaçar cap a l'article si en mereix tenir (que hi ha molts termes que sí)--barcelona 08:23, 25 juny 2007 (CEST)[respon]