Tema de Viquipèdia:La taverna/Ajuda

Annadecorts (discussiócontribucions)

Bones! Com gestioneu la citació d'obres o expressions que no estan traduïdes? Tot i que jo optaria per posar una traducció pròpia com a nota a peu de pàgina (informant-ne als usuaris), entenc que queda poc "sèrio". I això em fa pensar que no deu ser gaire "d'enciclopèdia". Gràcies!

Xavier Dengra (discussiócontribucions)

Hola @Annadecorts! Què vols dir amb obres o expressions? Podries acotar una mica més la qüestió? Si et serveix, jo utilitzo molt el Termcat per a terminologia científica: en els casos en què no la tenen documentada, tinc un compte d'usuari i els envio una consulta privada per saber la catalanització del nom (que també poso en anglès en cursiva). Com a bibliografia, cito directament la pàgina principal del Termcat.

Annadecorts (discussiócontribucions)

Hola Xavier, no he sigut gaire clara, no.

Exemples d'obres: articles (no de la viquipèdia sinó científics), títols de llibres o pelis...

Exemples d'expressions que m'he trobat: cradle to cradle; take, make, dispose

Doncs no se m'havia acudit consultar als del Termcat amb un correu... Merci!

Pere prlpz (discussiócontribucions)

En general pels títols de les obres que no han estat traduïdes al català fem servir el títol original i si convé hi posem al costat la nostra traducció per ajudar al lector que no conegui l'idioma.

Per les expressions, depèn de per què les vulguem. En general es poden traduir com qualsevol altra paraula d'un text. Si és que volem parlar de l'expressió, aleshores la podem posar en versió original i explicar-ne tant el sentit (si estem parlant d'això) com la traducció literal.


Judesba (discussiócontribucions)

Anna, sobre títols de llibres o pel·lis (i també òperes, etc): només s'escriu el títol en català quan aquest existeix. Si no existeix va en la llengua original, de manera que no podem traduïr-lo perque ens l'estaríem inventant.

Si un llibre té un títol en català és fàcil: està publicat en català --> té títol en català. Pot ser que el mateix llibre tingui diversos títols en català fruit de traduccions diferents. En aquest cas ho especifiquem. Em ve al cap el cas d'un article que vaig editar fa uns mesos (en tenia tres de diferents, si no vaig errada), però com no recordo el títol en aquests moments no te'l puc posar. Si em ve a la memòria ja el deixaré per aquí.

Per saber si una pel·li té títol en català: si està basada en un llibre que sí té una versió en català, és igual que s'hagi projectat en català o no, ja que agafarem el títol del llibre. D'exemples en tenim molts, com aquest: La Ventafocs (pel·lícula de 1950). Si hi ha una versió en català (doblada o subtitulada) existeix el títol en català, o sigui que ja ho tenim. Com comprovar-ho? Amb l'Ésa a dir i El doblatge.

Per mots i expressions, el Termcat, tal com t'ha comentat en Xavier. Si no existeixen, van en cursiva. En qualsevol dels casos (conceptes i títols d'obres) podem afegir entre parèntesi una traducció més o menys literal amb intenció explicativa; entre cometes, això sí, però no en cursiva. Les cursives són per a títols i mots en altres llengües. Exemple: Art natura, Intimní osvetlení.

Annadecorts (discussiócontribucions)

Moltes gràcies a tots 2! Tot això surt a la guia o llibre d'estil? Jo no ho he sabut trobar, i potser estaria bé sistematitzar-ho.

Vriullop (discussiócontribucions)

Pots veure Viquipèdia:Traducció de noms sobre allò que es tradueix o no. En l'apartat de cultura hi ha els casos d'obres literàries, científiques i pel·lícules.

Judesba (discussiócontribucions)

Molt bé, ja he trobat un exemple de diversos títols diferents en català, @Annadecorts: La feréstega domada. No era aquest el cas que jo deia, però ja em serveix.

Mathglot (discussiócontribucions)

Asi?

<ref>{{Ref-llibre |cognom= |nom= |enllaçautor= |títol=Gone with the Wind |títoltraduït=Allò que el vent s'endugué |url= |consulta= |llengua=en |traductor= |editorial= |lloc= |data= |isbn= }}</ref> Mathglot (disc.) 02:39, 15 feb 2020 (CET)

Xavier Dengra (discussiócontribucions)

No pas. Si el llibre de la bibliografia és en anglès, no està traduït i pertany a una editorial i a un ISBN concret. I és en català, tindrà un títol en aquesta llengua i estarà publicat per una altra editorial i amb un altre ISBN. Això que suggereixes no s’ha fet mai a la Viquipèdia ni segueix el llibre d’estil.

Pere prlpz (discussiócontribucions)

Els títols de les referències no els traduïm, ni ho solem fer nosaltres ni ho he vist mai en cap bibliografia. Pot tenir sentit posar la traducció del títol en llengües exòtiques per que el lector entengui de què va, però en general no. La resta del fil es refereix a títols d'obres que s'esmenten al text dels articles.

Resposta a «Obres o expressions no traduïdes»