Discussió:Tirant lo Blanc

De Viquipèdia
Salta a la navegació Salta a la cerca

La afirmació sobre el blaverisme del Tirant hauria d'estar referenciada (tant el capítol d'on s'ha extret com el lloc, moment i persona que postulà aquesta tesi). En cas contrari la frase hauria de ser considerada treball propi i suprimida. --Bestiasonica (discussió) 00:16, 12 març 2009 (CET)

Totalment d'acord. A més a més, la utilització de la paraula "independitzada" és força no-neutral. Ferbr1 (discussió) 00:27, 12 març 2009 (CET)

Es molt bona l'analisi sobre la modernitat de Tirant. Ara, com que es tracta d'un article d'enciclopèdia, ¿no caldria posar-hi també informació més elemental com per exemple la sinopsi de l'argument?--Krokodeilaki (disc.) 17:57, 12 gen 2010 (CET)

És clar, com més informació millorar. Endavant amb l'ampliació. Pots basar-te en articles complets com Terra baixa.--KRLS , (disc.) 18:01, 12 gen 2010 (CET)
Tampoc caldria entrar en molt detal que l'obra té una extensió considerable. --Bestiasonica (disc.) 00:02, 13 gen 2010 (CET)

Categoria[modifica]

No estic d'acord amb el canvi de categoria. La institució normativa del català a la Comunitat Valenciana/País Valencià, l'AVL, ha establert en aquesta resolució que aquesta novel·la és un document important en relació a la denominació del valencià, la qual cosa significa que no hi ha dubtes en relació al dialecte utilitzat per l'autor. Per tant, la categoria category:novel·les en valencià era correcta. Ferbr1 (disc.) 23:11, 4 abr 2010 (CEST)

El que digui l'AVL sobre el nom de la llengua no crec que tengui aplicació aquí. Una cosa és el nom i l'altra l'existència del dialecte. Crec que per demostrar que és una novel·la en valencià necessites demostrar de qualque manera que el dialecte parlat a València el segle XV és el que tenim definit a valencià. Jo, en tenc els meus dubtes. Crec que comets l'error de considerar el dialecte valencià com una cosa immutable al llarg del temps, quan és clar que el segle xiii, aquest, encara no existia. Pau Cabot · Discussió 23:29, 4 abr 2010 (CEST)

Segons el dictamen de l'AVL,

« En l’àmbit territorial de l’actual Comunitat Valenciana, la llengua pròpia dels valencians ha rebut majoritàriament el nom de valencià o llengua valenciana (annex 2), que començà a generalitzar-se, sobretot, a partir de la segona mitat del XV a causa de l’esplendor politicoeconòmica, cultural i literària que assolí el Regne de València en aquell moment »
— (p 6).

A més a més, el Tirant lo Blanc és, al costat de documents fins i tot del segle XIV (1395) serveix per documentar l'existència del nom de la llengua. En paraules de l'AVL:

« SELECCIÓ DE TESTIMONIS ON ES DOCUMENTA L’ÚS DE LA DENOMINACIÓ DE VALENCIÀ O LLENGUA VALENCIANA: (...) c. 1460-1464

Joanot Martorell, Tirant lo Blanch, València, 1490, dedicatòria: […] me atreviré expondre: no solament de lengua anglesa en portoguesa. Mas encara de portoguesa en vulgar valenciana: per ço que la nació d’on yo só natural se’n puxa alegrar […]

»
— (p 12).

En principi, si la institució normativa del català utilitza aquesta font, i el mateix autor també declara que està escrivint en valencià, a mi em sembla prou per categoritzar-la com a novel·la en valencià. Ferbr1 (disc.) 00:16, 5 abr 2010 (CEST)

No em dec haver explicat bé. El nom i el concepte no són el mateix. Si haguéssim de crear una categoria per cada denominació de la llengua, per al valencià, hauríem de fer almenys 10 categories (si tenguessin prou articles): Denominacions de la llengua catalana. Pau Cabot · Discussió 08:09, 5 abr 2010 (CEST)

Error típic de confondre un glotònim amb una classificació lingüística. 88.27.95.239 (discussió) 10:53, 5 abr 2010 (CEST)

Segons la GEC, "fins a la primeria del s. XVI, tant a València com a Barcelona, hom trobava natural i lògic que l'idioma comú es denominés indistintament català o valencià [...] sense adquirir un sentit que contraposés la parla local a la del Principat i a la de les Illes." Data la consciència d'una diferenciació dialectal el 1521 amb la publicació del Blanquerna de Llull, traduït "de llengua llemosina primera a aquesta bastarda llengua valenciana". Estic d'acord amb el Pau: el Tirant és una obra en valencià pel nom però no pel particularisme lingüístic. --V.Riullop (parlem-ne) 20:14, 5 abr 2010 (CEST)
No sé si entenc gaire la controvèrsia. Tampoc sóc expert en lingüística. Però el meu sentit comú i la lectura preliminar de l'exemplar de la primera part del Tirant de la MOLC #99 ISBN 84-297-2005-7 amb especial interès el pròleg de Martí de Riquer en que es fa esment de traduccions [i impressions] al castellà (1511), italià (1538), i francès (1737), però que no esmenta, potser per inexistents, impressions i traduccions al català o al mallorquí. Em resulta difícil de creure que aquesta novel·la pugui ser adscrita a una original de la llengua pròpia exclusiva del Regne de València, diferent de la pròpia del Regne de Mallorca o dels comtats catalans (al nord i al sud dels Pirineus). Caldria poder cercar bibliografia que tractés sobre la reimpressió efectuada a Barcelona el 1497 i que es tracti allí si els canvis són simples reimpressions o bé si hi ha canvis substancials en el text que facin pensar que el text fos en certa mesura prou diferent per obligar a aquell impressor per a fer un tiratge "traduït" al català oriental. Sincerament, i en la meva modesta opinió, crec que classificar les obres literàries amb criteris geogràfics, és inapropiat. --Bestiasonica (disc.) 21:36, 6 abr 2010 (CEST)

Jo no estic argumentant que el valencià sigui una llengua separada del català. He averiguat un poc, i sembla ser que, al segle XV, no hi havia grans diferències dialectals entre el català parlat a València i a la resta del domini lingüístic, però açò no vol dir que els diferents glotònims del català utilitzats al País Valencià no existissin i, en definitiva, subcategoritzar algunes category:novel·les en català com a, específicament, category:novel·les en valencià, serviria per tindre criteris més específics, i la precisió és millor que la imprecisió.

Jo entenc que "valencià" és un glotònim legítim, específic i reflectidor d'una realitat lingüística més o menys diferenciada però diferenciada (que no separada, és clar), i si una novel·la ha sigut clasificada com a "en valencià" (o "vulgar valenciana") i és la més important novel·la d'un periode conegut com el "segle d'or de les lletres valencianes", açò cal respectar-lo. Ferbr1 (disc.) 07:53, 7 abr 2010 (CEST)

Em sembla millor crear la "Categoria:Obres del Segle d'or valencià", seguint el criteri de l'article, és a dir valencià però no exclusiu de València. D'aquesta forma no es crea confusió entre les denominacions del valencià històric i de l'actual. --V.Riullop (parlem-ne) 09:47, 26 abr 2010 (CEST)

Sol·licitud de modificació protegida 1-05-2017[modifica]

{{modificació protegida}} Tirant lo Blanc fue escrito en Valenciano y no en catalán. Por favor, no politicen estas páginas.

81.33.188.195 (discussió) 12:26, 1 maig 2017 (CEST)

No fet No fet! N'hi ha prou amb llegir el primer paràgraf de l'article per veure que la petició no té sentit. Pots llegir igualment els articles valencià i català per mirar d'entendre-ho.--Carles (enraonem) 10:13, 2 maig 2017 (CEST)

Martí Joan de Galba[modifica]

Martí Joan de Galba no va ser mai cavaller ni coautor del Tirant. Es va limitar a dur-lo a impremta per tal de treure'n algun benefici econòmic... i com a molt, preparar-lo per a l'edició posant-hi el número i nom dels capítols... Això no vol dir que el Tirant de Martorell, durant 25 anys llegit i comentat per tots els lletraferits valencians, no hagués rebut aportacions o arranjaments després de la mort de l'autor i ans de l'edició... el comentari anterior sense signar és fet per 90.166.74.189 (disc.contr.)

Tota la raó jo també ho comprobí o siga qualsevol interessat un poc en el tema ho sap

Millora de esà pàgina, consells objectius[modifica]

Em sembla una vergonya que useu com a fonts llibres de la generalitat de catalunya quan hi ha altres amb molta més veracitat i amb molta més accessibilitat i eixos llibres als que em referisc per casualitats són quasi tots valencians, perquè és una obra valenciana i la més important en tota la literatura catalana malgrat que hi haja gent que li fot. Clar que l'obra està escrita en català però per favor expliqueu basant-vos amb una contextualització històrica vertadera i correcta. Moltes gràcies, i a pesar que està pàgina puga generar controvèrsies per motius etnofòbics i lluites lingüistiques i la malversació de certs documents históric en alguns llocs de la comunitat catalanoparlant, hauria de poder ser modificat sobretot quan la informació es tan pobre i pot millorar. Faig una parentesi, no tinc gens en contra dels catalans encara que ho parega, però, per favor, tenim el dret de especificar com el propi autor anomenava a la llengua en la que escrigué el seu llibre encara que no siga valencià concretament i encara que la nostra AVL no siga la millor del món és un privilegi molt gran tindre'n una i no volem que estiga reprimida fins en un llibre tan nostre per altres organismes reguladors de la llengua, a més donaria una informació més fidel·la a la original, l'ús de documents valencians, i els que busquen a està pàgina no tindrien cap problema en entendre este article ja que és la mateixa llengua per tots. Per un Paterner corrent (no uns dels que t'apunyala pel carrer un civilitzat, era humor a paterna hi ha delincuents com a tots llocs no hi ha més ni tampoc són pitjors)

Afegir enllaç extern[modifica]

Afegir, si és posible, enllaç extern a la Versió digital en Somni (Biblioteca digital) del Tirant, de la edició de Nicolau de Spindeler de 1490, del qual només hi ha 3 exemplars al mon: http://roderic.uv.es/uv_in_i16971954