Talossà

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
Infotaula de llenguaTalossà
Talossan Modifica el valor a Wikidata

bandera de l'idioma talossà
CreadorRobert Ben Madison Modifica el valor a Wikidata
Data1980 Modifica el valor a Wikidata
Tipusllengua construïda i llengua a posteriori Modifica el valor a Wikidata
Ús
Parlants nadiusvalor desconegut Modifica el valor a Wikidata
Característiques
Sistema d'escripturaalfabet llatí Modifica el valor a Wikidata
Institució de normalitzacióComità per l'Útzil del Glheþ (en) Tradueix Modifica el valor a Wikidata
Codis
ISO 639-3tzl Modifica el valor a Wikidata
Glottologtalo1253 Modifica el valor a Wikidata
IETFtzl Modifica el valor a Wikidata

L'idioma talossà és una llengua artificial creada per R. Ben Madison el 1980. El diccionari complet té unes 28.000 paraules.

Exemples[modifica]

Llatí Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnis, qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam.
Talossà (Post-Arestada) Cair Díeu sa ameva el mundeu, qe O zoneva sieu Figlheu viensplet, qe qissensevol créa in Lo non pieriçarha, mas tischa la vida eternal.
Talossà (Pre-Arestada) Cair Dïeu så ameva el mundeu, që O zoneva sieu Figlheu viensplet, që qissensevol créa în Lo non pieriçarha, más tischa la vidâ eternál.
Francès Car Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie eternelle.
Provençal Car Déu a tant amá lo monde qu'i a doná son Filh solet, per que tot ome que crèi en elh non perigue, mai ague la vida eternala.
Català Car talment ha estimat Déu el món, que donà son Fill unigènit, a fi que tot el qui creu en ell no es perdi, ans tingui vida eterna.
Castellà Porque de tal manera amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo aquel que cree en él no perezca, mas tenga vida eterna.
Portuguès Porque assim amou Deus ao mundo, que lhe deu seu Filho unigénito, para que todo o que crê nêle não pereça, mas tenha a vida eterna.
Italià Infatti Dio ha talmente amato il mondo da dare il suo Figliuolo unigenito, affinchè chiunque crede in Lui non perisca, ma abbia la vita eterna.
Romanès Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Lui Fiu, pentru că oricine crede în El, să nu piară, ci să aibă viaţǎ eternǎ.
Retoromànica Perche cha Deis ha tant amâ il muond, ch'el ha dat seis unigenit figl, acio cha scodün chi craja in el non giaja a perder, ma haja la vita eterna.
Anglès For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
Interlingua Proque tanto Deo amava le mundo que ille dava su Filio unigenite a que quicunque crede in ille non va perir ma va haber vita eterne.