Vés al contingut

Discussió:Lluna

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

No veig adequat la cançó de la Lluna i la Pruna en l'article. Crec que només s'hauria de citar el títol. Telescopi (discussió) 08:03, 11 abr 2009 (CEST)[respon]

Crec que és molt clar que no hi ha de ser. HO trasllado a viquitexts o a una pàgina pròpia.--Peer (discussió) 08:09, 11 abr 2009 (CEST)[respon]

Enllaços externs

[modifica]

Algú hauria de gastar una estona a revisar els enllaços externs per a posar els que calgui com a referències i altres eliminar-los si estan desfassats o són redundants. Salut! --Bestiasonica (disc.) 16:30, 22 jul 2009 (CEST)[respon]

Falsedat de la pretesa influència de la lluna sobre plantes i animals

[modifica]

És d'esperar que no hi hagi estudis científics que demostrin la influència de les fases lunars o de les variacions en la direcció relativa de la força gravitatòria en el comportament i fisiologia de plantes i animals. Però és una afirmació vana sense referències, crec que inadequada per a la Viquipèdia. Aquestes desitjables referències haurien de ser a estudis científics que concloguessin aquesta inexistència d'influència. Jo espero que aquests estudis existeixin. Si es poden trobar, aquest article seria un lloc magnífic per a posar-n'hi referències. --nalska (disc.) 10:30, 3 ago 2013 (CEST)[respon]

preguntes de traducció

[modifica]
  • "Comminution" (comminució?) i "comminuted"
  • "impact gardening" i "impact gardened" (com a adjectiu)
  • bistatic radar experiment -> experiment de radar biestàtic
  • en:Melt inclusions
  • The full moon subtends an arc of about 0.52° (on average) in the sky, roughly the same apparent size as the Sun.
    • (no sé ben bé com traduir "subtends")

--Arnaugir (discussió) 13:19, 8 juny 2014 (CEST)[respon]

Comminution té diverses traduccions possibles en català, segons el context. Crec que el millor seria reformular la frase així: «L'escorça de la Lluna és coberta per una superfície ben triturada i sotmesa a jardineria per impactes, que es coneix amb el nom de regolita.» També podem posar «esmicolada» en lloc de «triturada».
Bistatic radar experiment: la traducció que proposes és correcta.
Melt inclusions: «inclusions de fosa»
Subtends => «subestén» (no surt al diccionari, però és una traducció directa de la forma castellana, francesa, italiana, etc.). Tanmateix, crec que substituint-lo per un verb més normalet, «forma», s'entén igual de bé i no confonem els lectors.— Leptictidium (digui, digui) 18:57, 20 ago 2014 (CEST)[respon]

Imatge múltiple

[modifica]

En aquest article hi ha una colla de bons exemples d'ús de la plantilla "imatge múltiple", però a Lluna#Òrbita hi ha dues imatges molt amples (600 px) una al costat de l'altra. Ara les estic veient amb una pantalla vella més aviat petita i se'n van a fora. Jo les posaria una al damunt de l'altra (que potser fins i tot ajuda a entendre-les), però ho comento primer perquè potser amb molts altres dispositius queda millor com està.--Pere prlpz (disc.) 10:22, 14 gen 2015 (CET)[respon]

@Pere prlpz: hi estic d'acord. Procedeixo a fer-ho.--Arnaugir (discussió) 11:54, 14 gen 2015 (CET)[respon]

Característiques orbitals

[modifica]

Els noms en català del punt més proper i el més allunyat en l'òrbita d'un satèl·lit de la Terra s'han d'anomenar perigeu i apogeu, respectivament. Apogee és el terme que s'empra en anglès per a apogeu (si no vaig errat) i periapsi seria, en general, el punt més proper a l'objecte orbitat (diferent de la Terra i del Sol).

http://dcvb.iec.cat/

Programa Luna?

[modifica]

Si la plana web està escrita en la nostra llengua, no entenc perqué el nom del programa que va dur l'home a la Lluna estiga escrit en castellà. Josepko (disc.)

Disculpes ja he llegit que el nom del programa era "Luna".
@Josepko: Cap problema. Està posat Luna perquè ve de la transcripció del rus, també Lunik. A més que la resta d'idiomes tenen el mateix nom no traduït. Però va ser el programa Apollo estatunidenc que va portar l'home "soldat estatunidenc" a la Lluna, i la resta van ser missions precursores o els intents soviètics. Segueix amb els teus articles i contribucions, bona feina! Salutacions--Manlleus (disc.) 15:24, 1 juny 2018 (CEST)[respon]