Viquipèdia:La taverna/General/Arxius/2010/05

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

Terrassa de maig[modifica]

A la secció general de la Taverna són benvingudes les participacions sobre afers de la Viquipèdia en general que no troben lloc a les seccions definides. Actualment es mostren les converses del mes d'abril, però si voleu recuperar converses d'un mes anterior, inactives o antigues, busqueu-lo a l'arxiu de la secció general per a copiar-lo sencer i portar-lo ací, inserint-lo al final amb la vostra nova intervenció.
Mostra la taverna sencera | Actualitza | Amunt | Inicia un nou tema


Icona d'una tassa de cafè Taverna de la Viquipèdia

Arxius de maig del 2010

Icona d'una nota enganxada en un tauler Novetats
Icona de globus de diàleg Polítiques
Icona d'eines manuals Tecnicismes
Icona d'un paraigua Propostes
Icona d'un globus de diàleg amb un interrogant Ajuda
Icona d'una flor General
Icona d'una càmera fotogràfica Multimèdia

Pluja de traduccions de can :es[modifica]

Últimament hi ha un xàfec de traduccions més o menys automàtiques d'articles de la viqui espanyola. Personalment considero que donen més feina per deixar-les decents que no pas la feina que porten en crear-les: vaig corregir l'article Oval (i el que en penja, Oval de Cassini) i, a part que no domino les qüestions matemàtiques i hi puc haver fet algun bunyol (sobretot en el segon, ja que de les fórmules que hi surten i la seva explicació no hi entenc ni un borrall), a l'hora de fer la traducció, el bot tradueix fins i tot els enllaços interwiki! (vaig haver de mirar-los tots un a un, i reescriure correctament els corresponents al francès, l'italià, l'alemany, el lituà i no sé quin més). Ara he vist que s'ha creat l'article Quilla i passa el mateix amb els enllaços (l'interwiki francès quille ara porta a un inexistent quilla), a part que és ple d'errors i terminologia espanyola, i pitjor encara, ple de refranys i frases fetes espanyoles traduïdes directament al català, la majoria dels quals totalment espuris; vist això, deu voler dir que tots els articles creats d'aquesta manera deuen pecar dels mateixos mals. De fet, m'he desanimat totalment a intentar arreglar-lo, de tan desastrós com és. Ahir precisament vaig potinejar l'article sobre el film de Disney Germà ós, que duia la relació dels actors que l'havien doblada a l'espanyol d'Espanya i al d'Hispanoamèrica!, en comptes de dur els que n'havien fet la versió original o els que l'havien doblada al català; a part que la redacció de l'article era una traducció literal del castellà, amb frases totalment il·legibles. No creieu que s'hauria d'anar més amb compte amb aquestes traduccions i no fer-les com a xurros? Em sembla que un article fet d'aquesta manera dóna molt mala imatge i que només es tracta de fer articles per fer-ne i tenir-ne un munt; però per tenir-los d'aquesta manera, la veritat és que no sé si val la pena. --Enric (discussió) 10:57, 4 maig 2010 (CEST)[respon]

jo no sóc tampoc molt partidària dels bots traductors, sobretot si no hi ha una repassada a fons posterior, i desanima com dius veure segons quins articles, cal responsabilitzar-se més dels propis articles --barcelona (disc.) 10:59, 4 maig 2010 (CEST)[respon]
Hi ha diferents enfocaments als bots traductors i no tots donen el mateix tipus de resultats. En qualsevol cas, i independentment del bot del qual es tracti, em sembla que en aquest cas els grans "culpables" són els que han anat demanant traduccions a puntapala sense revisar-les més tard. És a dir, un error més humà que tècnic.--13XIII (disc.) 11:06, 4 maig 2010 (CEST)[respon]
És impossible seguir el ritme per poder corregir els articles a la mateixa velocitat que es tradueixen!!! Fa setmanes que reparo articles i no em puc dedicar als meus projectes! --Panotxa (disc.) 11:14, 4 maig 2010 (CEST)[respon]
jo parlaria amb els usuaris que donen més feina en aquest sentit perquè cuidin una mica més els articles--barcelona (disc.) 11:24, 4 maig 2010 (CEST)[respon]
Com a usuari habitual del AmicalBot, subscribeixo la crítica als traductors que no s'ho repassan a continuació. Penso que no tant sols s'ha de repassar la idoneïtat de l'accepció que ha triat el traductor, sinó que s'han de "localitzar", ja que els exemples, xifres, etc.. s'han d'adeqüar al nostre context. És una qüestió de responsabilitat, no de tècnica. El que dieu dels IW penso que és un error subsanable que (si no m'equivoco) el AmicalBot fa bé, i en tot cas, quan jo traduia amb traductors std. tenia la prudència de no enviar els IW, sinò copiar-los directament. Potser podriem fer una guia de bones pràctiques entre tots per a aquells que són excesivament confiats en que la màquina ho sap fer tot. --amador (disc.) 11:54, 4 maig 2010 (CEST)[respon]
Enric, abans de res gràcies (no meves sinó de ca.wiki) per les molt bones correccions que vas fer (entre altres) de peça (heràldica) (07-2008) i brisura (2005), bé que et vas afanyar en corregir-los no?,... perquè t'interessaven... Les de l'oval que tant et queixes són ""peccata minuti" i encara no m'has contactat mai per dir-m'ho!...Només et vull fer una reflexió...quan anys més hauries trigat en crear les entrades si jo no les hagués fet?... Soc enginyer informàtic i practico allò que he fet 40 anys "analitzo" quines entrades (dels meus temes..Usuari:Mcapdevila) penso que falten i les poso (mira allò que faig de "positifo"... no totes.. però "MOLTES", era un clam que no hi fossin)... ja hi haurà algú interessat en el tema que les corregirà, o sinó esborraran (ja ho han fet i.. sense votació), jo corregeixo quan puc (meves i d'altres) però són quasi -2000 entrades en 4 mesosmirat-ho i pot-ser em podràs perdonar que escrigui "oval" amb "hac" (soc de la postguerra..) Cadascú té la seva manera de treballar, de BOT res de res, son els meus dits (m'ha sortit una llaga a l'index), ho tradueixo amb Google que destrossa el wikitext i el LaTex, (no tots els articles són curtets, n'hi ha molts (100?) de més de 30k-40k que a l'original portaven l'etiqueta {BO}). Evidentment m'he fet algunes eines (un sistema que aprèn:vela-nàutica<>espelma, mantell-heràldica<>estovalles), sinó no podria fer tanta feina. No pretenc ser perfecte, em dedico a seguir tots els links vermells que trobo d'interès. Quan el traductor em genera errors de "LaTex", que necessiten temps per corregir-los (només sé fer-ho "on-line" per proba i error), els deixo per més endavant per no oblidar el proper link del punt de mira, llavors faig la correcció de tot un paquet a la plegada..-EL XURRER VIQUIPEDISTA---Mcapdevila (disc.) 16:31, 4 maig 2010 (CEST)[respon]

(Tornem a l'esquerra... Per cert, ens estem trepitjant perquè jo quan he acabat d'escriure això ja hi havia una botifarrada d'intervencions enormes a sota!) Efectivament, l'article de les peces heràldiques i el de les brisures els vaig arreglar de seguida que vaig poder perquè és un tema que m'interessa i perquè hi entenc, d'heràldica, i vaig pensar que ho podia fer millor que qualsevol altre no entès en aquesta disciplina. Això no vol dir que els altres temes no m'interessin, però en alguns no hi entenc gens (com en trigonometria, física quàntica o electromagnetisme, posem per cas), i per això les correccions que hi puc fer són d'ortografia i poca cosa més, ja que no sé si canviant la sintaxi d'una frase la vessaré pel que fa al sentit. Ara bé, el que sí és cert és que, en general, els articles de la viqui castellana acostumen a ser bastant deficients (n'hi ha que són traduccions literals de l'anglès totalment incomprensibles) i, els que estan més treballats, que n'hi ha, evidentment que sí, acostumen a ser molt "localistes", com pertoca a una enciclopèdia en llengua castellana, i per això llavors calen molts retocs i adaptacions en la nostra versió. Ja sé per experiència que traduir un article llarg dóna molta feina (jo n'he traduït i adaptat uns quants, sobretot de l'anglès i l'italià, i alguns del francès i l'espanyol o el portuguès, depèn d'on el trobi més ben fet o més accessible), però encara sóc més "manual" que l'Mcapdevila, perquè no ho tradueixo ni amb el Google ni amb cap màquina, i per això la cosa encara és més lenta. Aprofito per convidar els entesos en matemàtiques a repassar l'oval de Cassini, perquè jo no en vaig quedar gens convençut del que hi vaig fer... --Enric (discussió) 17:38, 4 maig 2010 (CEST)[respon]

Mireu que he hagut d'aguantar d'usuaris "no identificats" (encara que fàcilment traçables)--Mcapdevila (disc.) 17:24, 4 maig 2010 (CEST)[respon]

'Creació d'articles en massa

No tradueixis en massa sense arreglar els resultats. Molts dels enllaços d'anys tenen punts al mig i s'han d'arreglar per a què funcionin. Poses "vegeu també" a articles i seccions que no existeixen i moltes categories que a més de ser redundants tampoc existeixen i s'han d'eliminar. Per cert, cap article de la Viquipèdia en català comença per "Annex". Això és una característica de la Viquipèdia en castellà. 80.30.235.206 (discussió) 22:04, 31 gen 2010 (CET)[respon]

Els enllaços externs tampoc són funcionals. 80.30.235.206 (discussió) 22:08, 31 gen 2010 (CET)[respon]

Es fa difícil parlar amb una persona no registrada (sinó tens Ip fixa... vas canviant d'identitat)

  • L'annex ja està arreglat
  • Els vegeu també ho aniré fent
  • Treballo amb eines "off-line" amb una posterior "càrrega" "en massa" un cop "corregit"!!! de "[meres traduccions automàtiques]" res de res... (intenta traduir amb el google i veuràs com destrossa el wikiText i el LaTEX). Ho faig així ja que, altrament oblido els links vuits

Respecte les meves faltes d'ortografia: Respecte el català, soc un producte de la post guerra, i les meves llengües vehiculars els darrers 35 anys han estat l'anglès i el francès...

Respecte telecommunicacions... l'any 63 ja em connectava amb codi Baudot amb Austràlia via RTTY (com EA3RY) i l'any 78 em connectava per feina amb el Time sharing de Honeywell Phoenix amb un ASR-33 i un "shoe-phone"...--Mcapdevila (disc.) 22:13, 31 gen 2010 (CET)[respon]

Els enllaços externs tampoc són funcionals. 80.30.235.206 (discussió) 22:08, 31 gen 2010 (CET)
Ja ho anirè arreglant..--Mcapdevila (disc.) 22:41, 31 gen 2010 (CET)[respon]
Com veuràs a l'historial d'edicions d'aquest usuari no només no ho va arreglant sinó que continua sense fer cas a les indicacions que li fas sobre les categories i els enllaços externs. A banda tampoc deu saber fer anar un simple corrector ortogràfic automàtic. Segurament el traductor automàtic que fa servir deu fer menys errors ortogràfics que ell mateix. XD--84.78.185.65 (discussió) 19:19, 7 feb 2010 (CET)[respon]
L'ip 84.78.185.65, ha estat blocada per conducta intimatòria i hostil. No és el tracte que s'ha de tenir vers la resta de viquipedistes.--KRLS , (disc.) 17:31, 4 maig 2010 (CEST)[respon]

El meus 5 cèntims. 1) El cap de setmana hi va haver un munt de IPS demanat traduccions de pel·lícules de Disney de l'espanyol sobre articles que ja existien. S'ha modificat el bot i ara no admet peticions de IPS. 2) En Mcapdeviloa està fent una feina molt necessària et recomano provar l'amical-bot que no destrossa el codi wiki i respecta totes les fórmules matemàtiques i si vols un editor de latex mira això [1], l'últim programa de la llista va molt bé. Prova de traduir del francès o de l'anglès moltes vegades l'article està més complert que en espanyol i encara que no ho sembli és més fàcil de traduir. 3) Al manual del amical-bot diu ben clar: "Si demaneu l'actuació de l'Amical-bot és perquè teniu la intenció de repassar després personalment la traducció... Actuacions en aquest sentit de forma reiterada es poden considerar vandalisme Però la veritat és que no cal arribar a blocar a ningú. Si algun usuari no en fa bon us podem fer una llista en una pàgina protegida i el bot no farà cap traducció dels usuaris que no siguin de confiança. 4) Amb en Pallares hem estat fent proves per traduir molts articles curts de cop. Una primera versió se'ns va escapar el bot i va traduir unes 170 articles de pe·licules del francès. La versió actual ja no ho fa, fica tots els articles juntets en una pàgina auxiliar i un cop repassats es bolquen a les pàgines correctes: Proves de traducció simultània de 10 articles curts. --Gomà (disc.) 17:34, 4 maig 2010 (CEST)[respon]

A les característiques de l'AmicalBot que explica en Gomà afegeixo una que valoro molt positivament de quan jo traduia a ma amb el Google, i és el canvi dels enllaços (que no la seva traducció) pel que li toca segons els IW de cada enllaç. Traduint a ma no només has de saber com es tradueix una paraula, sinó com redimonis està creat aquell concepte en la wiki CA, si es que existeix. En resum amic Mcapdevila (i altres mega-productors), que com a castellano-educat com tú, et recomano ferventment l'ús de l'Amical-bot. Et canviarà la vida. Salut ! --amador (disc.) 20:03, 4 maig 2010 (CEST)[respon]

Al meu parer, hauria de ser una responsabilitat ineludible de l'editor que fa servir traductors automàtics repassar les traduccions. Jo estic a favor de les traduccions automàtiques (n'he fet algunes) sempre que l'usuari verifiqui que la traducció s'ha fet bé, i que els enllaços interns i externs funcionin correctament a casa nostra. Mai no he fet ús de l'amical-bot; però si Amadalvarez ho recomana, hauríeu d'utilitzar-lo. El traductor de Google és patètic; si voleu fer ús d'un traductor extern, us recomano Internostrum. --the Dúnadan 01:03, 5 maig 2010 (CEST)[respon]

Jo, personalment sempre tradueixo amb l'OpenTrad.org, a mi em va molt bé i els errors que acostuma a fer són simples i fàcils de detectar. El que passa, és que quan tradueixo un article així, i de cop, em limito a revisar errors que siguin greus i notables a la vista, en comptes de llegir-me l'article sencer, que és com s'hauria de fer... Tinc una llarga llista d'articles traduïts, de tots els temes, molts són de qualitat a can espanyol, i si comencés a repassar-los tots, em sembla que estaria dies només fent això i ara no m'és possible. Alguna solució? Jo proposaria fer una pàgina amb una llista de tots aquests articles, sigui l'usuari que sigui, i els prodriem anar marcant a mesura que es repassen. Ja sé que traduint aquests articles he embolicat una mica la troca, però no creieu que així seria millor que tenir l'entrada en blanc?--Manlleus (disc.) 10:48, 5 maig 2010 (CEST)[respon]
Doncs no n'estic segur. --13XIII (disc.) 10:56, 5 maig 2010 (CEST)[respon]
manlleus penso que sí que hauries de repassar els articles traduïts, encara que això signifiqués fer menys--barcelona (disc.) 11:14, 7 maig 2010 (CEST)[respon]
Penso que la discussió se centra en si hem de tenir especialització del treball (uns tradueixen i altres corregeixen) o confecció integral del producte per part del creador/traductor. Jo acostumo a actuar amb la segona opció perquè entenc el traductor com a un ajut mecànic que haig de complementar amb alguna neurona meva, però la primera és prou vàlida si la divisió del treball està assumida per les parts i se senten realitzades amb el que fan. Si el que ve darrera es veu com l'escombriare d'uns destralers que no filen prim, no tindrem sintonia. Jo crec que a la VP hi ha gent per a tot i aquesta és la gràcia del projecte, però una cosa és que hi hagi amants d'ampliar les categories o corregir la llengua i una altra és que la producció generi excessius esborranys o articles a millorar. "Omplir entrades en blanc" com proposa Manlleus està molt bé, però fa temps que es treballa en potenciar la qualitat com a via de guanyar credibilitat entre els lectors. Perquè falti una entrada no surtirem a les notícies, però per tenir un contingut incorrecte si que serem motiu de mofa. Salut !.--amador (disc.) 14:15, 5 maig 2010 (CEST)[respon]
Per mi cap problema, al final tot és qüestió de treballar-hi. En moltes ocasions m'he trobat articles de can 'es' als que hi calia una revisió d'una hora o més. Al revisar-los (pel creador o revisor) no només s'adequa l'ortografia, de vegades els millorem tècnicament, resultant un article encara més bo que l'original. Jo traduïsc de l'anglesa i francesa principalment, tot i que no ho faig en massa i vaig molt poc a poc. Trobe a faltar una cosa molt important a algunes traduccions sense revisar: Algunes no duen la plantilla Plantilla:Traduït_de, amb el que es perd la traçabilitat i dificulta la millora de l'article.--Cristianrodenas (disc.) 21:04, 6 maig 2010 (CEST)[respon]

em sembla que la pluja de missatges és una prova del possible mal rotllo que generen els articles traduïts a sac, com a mínim per a alguns usuaris, per tant qualsevol eina s'hauria d'emprar amb mesura i correcció posterior; com diu l'amador no es tracta de fer entrades i que altres hagin de netejar-les per sistema, pot cremar --barcelona (disc.) 11:16, 7 maig 2010 (CEST)[respon]

Jo també he fet articles que n'estic satisfet, i articles traduïts que encara tinc pendents de polir. Crec que el missatge ja està donat. Com sempre, hi ha molta diversitat de casuístiques i no és el mateix trobar un article amb errors que un article enganxat de la traducció automàtica i abandonat. Estaria bé que tothom pogués aportar el seu granet de sorra, fent articles nous, ampliant continguts, viquificant-lo de manera adequada (categories, interwiquis, enllaços, ...), tenint present les normes acordades (que costen de conèixer del tot)... i aconseguint un bon nivell de llengua, també. A veure si troben una millor relació entre quantitat i qualitat... i fent un bon equip.--Peer (disc.) 16:56, 7 maig 2010 (CEST)[respon]
Recomano Amical Bot, fa les millors traduccions no destrossa el codi, troba els enllaços i té altres avantatges. També té inconvenients menors, tradueix els enllaços però no la segona part (per exeple [[Pere de Barcelona|Peter of barcelonne]], la segona paraula sempre en minúscula; destrossa els ordinals (III convertit en Iii) o tradueix sistemàticament el nom Jean per texans (quan la paraula texans hauria de ser jeans i no Jean) i altres joies de l'estil, però en general és dels més bons (a vegades falla en articles llargs amb "complicacions internes"). Encara li falten molts noms geogràfics i tècnics. Com a simple traductor el del Col·legi de Notaris és el millor però no es accessible lliurement. Ara el que si recomano es no fer traduccions de la wiki:es perquè la seva composició gramatical es pobre (el castellà és una llengua complexa amb un nombre infinit de paraules, on es pot dir tot però els sentits varien segons la composició gramatical, a vegades la famosa "coma" que ho canvia tot; això del castellà que ho deixin pels catalans educats entre 1939 i 1979, je je) i la traducció en conseqüència es dolenta, i a més la major part dels articles no són originals i tenen errors (la major part de mala interpretació en la traducció, i alguns arrossegats del article del qual estan copiats). Millor traduir en general de en: (alguns temes) o de fr: i es: que quedi com darrer recurs. --joc (disc.) 19:14, 21 maig 2010 (CEST)[respon]
Evidentment, les traduccions automàtiques simplifiquen molt les coses, i les fan molt més ràpides i senzilles. D'una banda, la veritat és que després t'has de passar una bona estona corregint personalment i de totes maneres una traducció automàtica mai es podrà comparar amb una bona traducció humana. Però d'altra banda, a l'hora de traduir articles un es pot passar una bona estona, mentre que la traducció automàtica ens dóna molta més velocitat. En la meva opinió es tracta de trobar un equilibri sensat entre la traducció automàtica i la humana. El que realment ens hem de plantejar és, però, si ens cal realment tanta velocitat. Si el que hem de fer valer és la qualitat (i quan dic qualitat em refereixo al rigor i la veracitat del que hi ha escrit, no a l'extensió) hem de ser crítics amb l'article que traduïm, verificar-ne les fonts, contrastar la informació, esmenar els errors de traducció que sorgeixin, etc. Aquesta feina és desagraïda i no la reconeixen ni els rànquings ni ningú, però s'ha de fer, és més, crec que és un dels punts més importants a tenir en compte a l'hora d'escriure un article. No es tracta de fer ràpidament una enciclopèdia, si no de fer que aquesta enciclopèdia tingui el màxim rigor possible. I per tenir rigor i ser fiables als ulls del lector, s'ha de començar evitant que l'article sembli una traducció automàtica, cosa que he vist amb bastants d'aquests articles traduïts de forma automàtica. Si el lector veu que l'article és senzillament una traducció dolenta de la castellana, anirà a llegir directament a es, on, si l'article és original, de ben segur que li serà més fàcil d'entendre. Amb això no vull dir que la traducció automàtica no serveixi per res, tot el contrari! La traducció automàtica és una eina molt útil, però convé anar-hi amb compte, perquè pot ser molt perillosa. El ritme de traduccions actual ha adquirit un caire desmesurat (potser és una impressió meva, però les poques vegades que encara em passo per aquí, bona part de les noves edicions importants són, o traduccions automàtiques, o correccions d'aquestes per part d'altres usuaris).
Cada article traduït d'aquesta manera ha de ser revisat una (i dues, tres o quatre) vegades i a consciència, llegint-se'l tot, no per sobre, comparant-lo amb l'original i reescrivint allò que el traductor no ha sabut fer bé. A part que l'usuari que l'utilitzi és convenient que sàpiga del tema que tracta l'entrada, per poder veure quins són els errors de l'original. He vist alguns articles que deien més d'una animalada, i no era culpa de la traducció, sinó de l'original. A més, pel que fa al cas concret de la castellana, com que, crec que puc dir sense por a equivocar-me, tots els usuaris d'aquí som bilingües amb el castellà, trobo que és molt preferible traduir directament del castellà sense traductor, i així l'usuari pot esmenar els errors que detecti en l'article i donar al text una estructura coherent.
La veritat és que he escrit tota aquesta parrafada ràpidament i no sé si queda gaire clar el que vull dir, però a tall de conclusió el que vull dir és que (crec que ja ho he dit, però a los hechos me repito remito, que diuen en castellà) el que ha de prevaler ha de ser qualitat, no quantitat, o extensió. --Guillem d'Occam (Digues, t'escolto) 21:20, 21 maig 2010 (CEST)[respon]
A los hechos me remito (en lloc de me repito)--joc (disc.) 16:45, 25 maig 2010 (CEST)[respon]
Si home! I jo tota la vida dient me repito...--Guillem d'Occam (Digues, t'escolto) 21:25, 25 maig 2010 (CEST)[respon]
Comentari als que deixen traduccions a mitges i van fent. És una tocada de c*ll*ns [perdó per l'expressió] per als usuaris que ens dediquem a qüestions de polidesa trobar-se amb traduccions automàtiques revisant els articles de nova creació (i no tant nova...) en que s'han traduït fins i tot fonts bibliogràfiques les citacions i els enllaços web. Amb tota la bona fe hi dediquem uns minuts del nostre temps. En comptes de crear-lo i anar fent nous articles deixant-los a mitges "N" setmanes (essent N un nombre entre 0+ i infinit) crec que seria millor fer-hi una repassada en aquell moment. Ho sento, però algú ho havia de dir. Gràcies d'avançada. --Bestiasonica (disc.) 18:58, 21 juny 2010 (CEST)[respon]

Els núvols de Magalhães[modifica]

Hi ha una sèrie d'articles (Núvol de Magallanes –pàgina de desambiguació–, Núvols de Magallanes, Gran Núvol de Magallanes i Petit Núvol de Magallanes, amb diverses ramificacions) que crec que s'haurien de reanomenar a núvol de Magalhães, etc., ja que porten aquest nom en record del navegant portuguès. Però comporten un munt de canvis (el Gran Núvol fins i tot disposa d'una categoria pròpia) i no sé si no seria més apropiat que ho fes un bot. A la Gran Enciclopèdia Catalana en diu així, de Magalhães, no Magallanes; en realitat, en cada idioma s'anomena de la manera com ells en diuen d'aquest navegant. Ignoro si l'IEC i la seva secció d'astronomia n'ha dit alguna cosa... També hi ha l'article Corrent magallànic, relacionat amb tots aquests, però crec que l'adjectiu es podria conservar adaptat a l'ortografia catalana (com també tenim novaiorquès de Nova York, o estalinisme de Stalin). Què us sembla tot plegat? --Enric (discussió) 12:18, 6 maig 2010 (CEST)[respon]

Si es decideix canviar, amb el bot es pot fer tot en un moment. Personalment estic a favor del canvi. --13XIII (disc.) 16:25, 6 maig 2010 (CEST)[respon]
Veig que no ha despertat un gran debat la qüestió, a part de la teva intervenció. Qui ho ha de fer això de demanar a un bot que ho canviï? Jo en sóc totalment ignorant... --Enric (discussió) 19:22, 12 maig 2010 (CEST)[respon]
Si ningú no s'hi oposa, el bot pot començar aquest vespre mateix. I no sembla que ningú s'hi oposi.--13XIII (disc.) 09:57, 14 maig 2010 (CEST)[respon]
Doncs boti, boti, boti... fa l'ullet --Enric (discussió) 11:59, 14 maig 2010 (CEST)[respon]
Hem fet un petit desgavell. Jo em referia només a les pàgines que parlen dels Núvols de Magalhães i els diversos enllaços que hi porten, no a totes les vegades que surti "Magallanes". Així, moltes vegades haurà estat ben feta la redirecció al nom original portuguès (com quan es refereix al descobridor), però en d'altres hem fet un nyap, ja que quan es refereix a l'estret de Magallanes o la regió xilena o l'equip de futbol, per exemple, ha de continuar dient "Magallanes". Vegeu la pàgina de desambiguació de Magalhães i vegeu com hauria d'haver quedat (és a dir, quan ha de dir Magalhães i quan ha de dir Magallanes, igual com en un cas diu Magellan). --Enric (discussió) 15:36, 18 maig 2010 (CEST)[respon]

He rectificat la pàgina de desambiguació de Magalhães i algunes altres on s'havia substituït un "Magallanes" correcte per "Magalhães"; però dins mateix de l'article de l'explorador, Fernão de Magalhães, encara queden moltes formes incorrectes (com ara "Magellan" o "Magallans") dins el cos de l'article que s'haurien de substituir també (no així quan surtin escrits d'aquesta manera a la bibliografia, a les referències o als enllaços externs). No sé com funcionen els bots i si passen de tant en tant a fer neteja segons les ordres que se'ls ha donat; ho dic perquè no sigui que tot el que he anat arreglant m'ho faci malbé la màquina d'aquí a uns dies... --Enric (discussió) 16:00, 18 maig 2010 (CEST)[respon]

Aviam si ho podeu arreglar... --Salvi "Ssola" (discussió) 01:13, 19 maig 2010 (CEST)[respon]
Enric, ja els has arreglat tots? 13XIII (disc.) 09:37, 19 maig 2010 (CEST)[respon]
La pàgina de desambiguació i els articles que en pengen sí, l'únic que no he arreglat és l'article dedicat a l'explorador, que és un desastre i em tira d'esquena cada cop que hi entro. Tampoc no sé si el bot deu haver substituït algun Magallanes correcte en altres articles que no surtin a la pàgina de desambiguació. --Enric (discussió) 01:51, 21 maig 2010 (CEST)[respon]
El vaig anar vigilant perquè no toqués els articles sobre la regió xilena, algun se'm devia passar per alt però no n'hi hauria d'haver gaires. --13XIII (disc.) 09:48, 21 maig 2010 (CEST)[respon]
Fet Fet! Ja he repassat les modificacions de l'EVA (bot), he canviat alguns "estret de Magalhães" per "estret de Magallanes" i ja no queden errors. Bé, sí, a vegades hi posa "estret" amb minúscula i d'altres amb majúscula, però jo no sé com ha d'anar--Salvi "Ssola" (discussió) 16:09, 21 maig 2010 (CEST)[respon]
Per anar bé «estret» hauria d'anar amb minúscula (bé, sempre que no vagi després d'un punt fa l'ullet ). --Enric (discussió) 18:24, 21 maig 2010 (CEST)[respon]

Portal de Barcelona[modifica]

Podeu ajudar a arreglar el portal de Barcelona? Hi falta molta feina! --espencat (disc.) 14:05, 27 maig 2010 (CEST)[respon]