Peter Bush

De Viquipèdia
Salta a: navegació, cerca
Infotaula de personaPeter Bush
Dades biogràfiques
Naixement 1946 (70/71 anys)
Activitat professional
Ocupació Lingüista i traductor
Premis i reconeixements
Modifica dades a Wikidata

Peter R. Bush (1946) és un traductor anglès de literatura que ha traduït literatura catalana, portuguesa i espanyola a l'anglès. Ha traduït autors com Juan Goytisolo, Mercè Rodoreda, Josep Pla i Quim Monzó.[1]

Peter Bush va néixer a Spalding, Lincolnshire.[2] El seu pare, de família de treballadors rurals, va ser impressor i sindicalista. La seva mare era d'una família de classe obrera a la ciutat de Sheffield.[3] Va estudiar francès i espanyol a la Universitat de Cambridge i es va doctorar en Ficció i Història espanyoles a Universitat d'Oxford. Va ser professor de diferents escoles de Londres i finalment va ser professor de traducció literària a la Universitat de Middlesex i després a la University of East Anglia, on també va dirigir el British Centre for Literary Translation.[4] ara viu a Barcelona.[2]

Entre 1967 i 1972 va traduir diferents estudis econòmics i polítics. Des de llavors, només ha traduït literatura. En diferents entrevistes amb Carol Maier[5] ha explicat com la traducció de Juan Goytisolo va canviar-li la vida. El 2009 va guanyar el premi Calouste Gulbenkian Portuguese Translation Prize per la traducció del llibre Equator de Miguel Sousa Tavares.[4]

El 2015 li fou concedida la Creu de Sant Jordi "per la projecció de la cultura catalana a partir del treball que l’acredita com el traductor més important actualment de les lletres catalanes a la llengua anglesa. Ha fet les versions de La plaça del Diamant, de Mercè Rodoreda; El quadern gris, de Josep Pla, i Incerta glòria, de Joan Sales, entre altres títols i autors. Guardonat el 2014 per la Fundació Ramon Llull, també ha traduït a l’anglès literatura castellana i portuguesa."[6]

El 2017 ha estat guardonat amb el premi Memorial Francesc Macià, de la Fundació Josep Irla, en reconeixement a la seva trajectòria.[7]

Traduccions[modifica]

Del català[8]
  • MONZÓ, Quim. The Enormity of the Tragedy. [La magnitud de la tragèdia], Londres: Peter Owen, 2007.
  • SOLANA, Teresa. A Not So Perfect Crime. [Un crim imperfecte], Londres: Bitter Lemon, 2008.
  • MOLINER, Empar. I love you when I’m drunk. [T’estimo si he begut], Manchester: Comma Productions, 2008.
  • SUBIRANA, Jaume (ed.). «New Catalan Fiction». Número especial de Review of Contemporary Fiction, [Dalkey Archive Press], vol. XXVIII, (primavera 2008). [Pere Calders «The Unexpected at Number 10»,Imma Monsó, «The Window», Sergi Pamies, «Our War», Empar Moliner, «The Importance of Oral and Dental Hygiene»].
  • SOLANA, Teresa. «A Stitch in Time». [«Feina feta no fa destorb»], World Without Borders (2009).
  • SOLANA, Teresa. «The Offering». [«L’ofrena»] A: Lopez, Adriana V. (ed.) Barcelona Noir, Nova York: Akashic, 2009.
  • CASES, Joan. Naked, Black Beach. [Nus] Cardigan: Parthian Press, 2009.
  • EL HACHMI, Najat. The Last Patriarch. [L’útim patriarca], Londres: Serpent’s Tail, 2010.
  • SOLANA, Teresa. A Shortcut to Paradise. [Drecera al paradís], Londres: Bitter Lemon, 2011.
  • MONZÓ, Quim. Guadalajara. Londres: Open Letter, 2011.
  • PLA, Josep. The Grey Notebook. NYC: New York Review of Books, 2013
  • RODOREDA, Mercè. In Diamond Square. NYC: Little Broun & co., 2013
  • SALES, Joan. Uncertain Glory.[9] London: MacLehose Press, 2013[10]
  • PLA, Josep. Bitter Life. NYC: Archipelago, 2013[11]


Del castellà
  • The pit and tonight de Juan Carlos Onetti. (El pozo,1930 i Para esta noche,1943). 1991.
  • Farewells and a Grave with No Name de Juan Carlos Onetti. (Los adioses,1954 i Una tumba sin nombre',1959). 1992.
  • The old man who read love stories de Luis Sepúlveda. (Viejo que leía novelas de amor,1989). New York: Harcourt Brace, 1994.
  • No Man's Land de Juan Carlos Onetti. Translated from Tierra de nadie (1941). 1994.
  • Quarantine de Juan Goytisolo (Cuarantena,1991). Quartet, 1994.
  • Strawberry & chocolate de Senel Paz. London: Bloomsbury, 1995.
  • Past caring de Juan Carlos Onetti. London, 1995.
  • The flower of my secret de Pedro Almodóvar. London; Boston: Faber and Faber, 1996.
  • (ed.) The voice of the turtle : an anthology of Cuban stories, London: Quartet Books, 1997
  • The Marx family saga de Juan Goytisolo ('La saga de los Marx,1993). San Francisco: City Lights Books, 1999
  • The garden of secrets de Juan Goytisolo. London: Serpent's Tail, 2000.
  • Landscapes of war: from Sarajevo to Chechnya de Juan Goytisolo. San Francisco: City Lights Books, 2000.
  • Forbidden territory; and, Realms of strife: the memoirs of Juan Goytisolo de Juan Goytisolo (Coto vedado and En los reinos de taifa). London, New York: Verso, 2003.
  • (tr. amb Anne McLean) Shadow without a name d'Ignacio Padilla. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2003
  • (ed. amb Lisa Dillman) Spain. Berkeley, Calif.: Whereabouts Press, 2003. Anthology of translated Spanish literature in the Travelers' literary companion series.
  • Queen Cocaine de Núria Amat. (Reina de América). San Francisco: City Lights Books, 2005.
  • A cock-eyed comedy : starring friar Bugeo Montesino and other fairies of motley feather and fortune by Juan Goytisolo. San Francisco: City Lights Books, 2005.
  • Havana Blue de Leonardo Padura. London: Bitter Lemon, 2006.
  • Celestina de Fernando de Rojas. Dedalus Books, 2009.
  • Juan the Landless de Juan Goytisolo. Champaign: Dalkey Archive Press, 2009.
  • Níjar Country de Juan Goytisolo. Santa Fe, N.M.: Lumen Books, 2010.
  • Exiled from Almost Everywhere de Juan Goytisolo. Dalkey Archive Press, 2011. ISBN 978-1564786357.[12]
Del portuguès

Altres[modifica]

  • (ed. with Kirsten Malkkjaer) Rimbaud's rainbow : literary translation in higher education, Amsterdam, Philadelphia: J. Benjamins, 1998.
  • (ed. with Susan Bassnett) The Translator as Writer, Continuum, 2006.

Referències[modifica]

Enllaços externs[modifica]