Vés al contingut

Tema de Viquipèdia:La taverna/Propostes

Transcripció del grec modern

22
Resum per Paucabot

Sobre aquestes transcripcions

Leptictidium (discussiócontribucions)

Bona tarda.

Fa unes setmanes, en MALLUS i jo vam tenir una discussió amistosa sobre quin criteri hauríem de seguir per a la transcripció del grec modern i, més concretament, del nom Κωνσταντίνος.

En MALLUS apunta que la proposta de transcripció de l'Associació Catalana de Neohel·lenistes encara no té valor normatiu. Per aquest motiu, prefereix seguir el criteri de la grafia més habitual, que en molts altres idiomes i la gran majoria de versions lingüístiques de la Viquipèdia és "Konstantinos".

Jo, en canvi, defenso que cada idioma té els seus propis criteris de transcripció i, per tant, el que facin en altres idiomes és poc rellevant per a la Viquipèdia en català. Tot reconeixent que la proposta de l'ACN encara no té valor normatiu, subratllo que es tracta tanmateix d'una font fiable i, per tant, hauríem de seguir el seu criteri (Konstandinos) mentre no hi hagi una font encara més fiable que la contradigui.

En MALLUS i jo vam acordar dur el tema a la comunitat per tal d'assolir un consens que serveixi no només per a aquest article en concret, sinó per a tots els articles en situació similar. Gràcies pels vostres comentaris.

Amadalvarez (discussiócontribucions)

No us enfadareu si opto per l'abstenció, oi. Confesso que em supera. Disculpeu.

Pau Colominas (discussiócontribucions)

A mi també em va gran el tema, però intentaré opinar. Per fer-ho, necessito saber...

1. MALLUS, quines són les fonts (en català) que sostenen el teu punt?
2. Leptictidium, se sap per què la proposta de l'ACN, tot i ser de 2009, encara no ha estat aprovada?

Leptictidium (discussiócontribucions)

Bon dia. Fins on he pogut esbrinar, és degut purament als tempos organitzatius de l'IEC. De fet, quan vaig enviar un correu electrònic per preguntar-ho fa un mes o així, em van respondre que està prevista la votació de la proposta per l'IEC, sense que em poguessin donar més informació quant a terminis.

Pere prlpz (discussiócontribucions)

El cas d'Andonis/Antonis Samaràs és el mateix? Si ho fos, aquest té l'avantatge que podem mirar què fan habitualment les fonts fiables en català i ens pot servir de guia.

Leptictidium (discussiócontribucions)

Sí, es tracta de la transcripció del dígraf ντ en posició intervocàlica, per tant és el mateix cas.

Pere prlpz (discussiócontribucions)

Em pensava que amb aquest ho podríem resoldre, però com a mínim al Punt-Avui sembla que no es decideixen, perquè hi ha resultats amb d i amb t.

Leptictidium (discussiócontribucions)

És veritat que els mitjans de comunicació no solen ajudar gaire amb aquestes coses perquè el mateix diari pot publicar el mateix nom de manera diferent segons el periodista que escrigui l'article. Mireu els noms dels esportistes de l'espai postsoviètic, per exemple.

L'única font en català que em consta que ha establert uns criteris consolidats per a la transcripció del grec modern és, precisament, l'ACN.

Envio també una consulta a l'Optimot a veure si ens poden ajudar a treure'n l'entrellat.

Leptictidium (discussiócontribucions)

La meva pregunta a l'Optimot, i la resposta que m'han enviat:

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Benvolguts,

Quan transcrivim noms propis del grec modern al català, com es transcriu el dígraf "ντ" en posició intervocàlica (per exemple, en els noms Αντώνης, Κωνσταντίνος o Αντύπας)?

El transcrivim com a "nt", com a "nd", o d'una altra manera?

Moltes gràcies.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

En la transcripció del grec modern al català, el dígraf que consulteu es transcriu nd quan és en posició intervocàlica.

L'Optimot és un servei de resolució de consultes que ofereix la Direcció General de Política Lingüística conjuntament amb l'Institut d'Estudis Catalans i el Centre de Terminologia TERMCAT. Per les característiques de la vostra consulta, en la resolució de la resposta hi ha intervingut l'Institut d'Estudis Catalans, que té, entre altres funcions, la d'acadèmia de la llengua catalana, i n'estableix la normativa per mitjà de la seva Secció Filològica.

Barcelona (discussiócontribucions)

Sembla llavors que haurem de posar ND , tot i que la forma tradicional NT és més freqüent

MALLUS (discussiócontribucions)

Podem posar un altre exemple: Demis Roussos Normativament, aquesta "ou" hauria de ser "u", perquè és tal com sona el dígraf. Però el personatge era conegut com a "Roussos", i es va acordar de mantenir aquesta forma (la discussió va sorgir en el moment de la mort del personatge, no fa pas tant). Potser Andonis Samaràs és més usual que "Antonis", però "Konstandinos" no ho veig pas tant usual. En tot cas, com ja vaig dir, la qüestió resta oberta, i no veig problema a mantenir "Konstantinos" com a "forma usual", tot remarcant que "Konstandinos" és la forma recomanada de transcripció del nom grec.

Pere prlpz (discussiócontribucions)

El cas de Demis Roussos és força diferent, perquè no fem servir la transcripció del seu nom grec sinó el nom artístic que ha fet servir a occident.

Leptictidium (discussiócontribucions)

Aleshores, a quina conclusió arriba la comunitat?

Leptictidium (discussiócontribucions)

Potser valdria la pena obrir una presa de decisions al respecte.

Leptictidium (discussiócontribucions)

Reobro aquest tema de l'any passat a fi de tancar-lo amb una decisió de la comunitat en un sentit o l'altre. M'agradaria conèixer especialment l'opinió de la comunitat sobre la resposta de l'Optimot citada més amunt.

Pere prlpz (discussiócontribucions)

El fil té dos anys. L'aprovació de la proposta dels neohel·lenistes ha avançat gaire en aquest temps?

En qualsevol cas, amb les dades que hi ha fins ara al fil (sobretot la resposta a l'Optimot) jo m'inclino per fer servir nd (Konstandinos, Andonis) al nom dels articles indicant la forma alternativa i fent les redireccions oportunes.

Leptictidium (discussiócontribucions)

Acabo un parell de coses i truco a l'IEC per intentar obtenir una resposta ràpida.

Leptictidium (discussiócontribucions)

Resposta: per qüestions personals dels membres de la Comissió de Transcripció i Transliteració del Grec Modern, que segurament no cal repetir aquí, el treball sobre aquest tema es va quedar estancat durant uns anys, però s'ha reconstituït la Comissió amb nous membres i confien tenir el projecte acabat "aviat" (sense poder concretar més què vol dir "aviat").

Pau Colominas (discussiócontribucions)

Opino com el Pere. Amb la informació del fil, em decanto per fer servir el criteri de l'ACN en tots els casos.

NikosKavadias (discussiócontribucions)

La SF de l'IEC acaba d'aprovar unes normes de transcripció basades en la proposta de l'ACNH. Efectivament, -ντ- entre vocals es transcriu -nd- (Andonis, Konstandinos, etc).

Les principals novetats són que la σ [s] entre vocals es transcriu -ss- (Onassis), i que el dígraf fricatiu palatal γι- en posició inicial es transcriu sempre i- (Iannis, Iorgos, etc).

Pau Colominas (discussiócontribucions)
Ssola (discussiócontribucions)
Resposta a «Transcripció del grec modern»