A la Viquipèdia en català, mentre que tenim ben normalitzada la toponímia occitana per la proximitat que hi tenim i similaritat lingüística, no ho hem resolt gens bé en altres indrets del món. Són casos com Oviedo (i no Uviéu) o Dumbarton (i no Dùn Breatainn).
Del nostre llibre d'estil a Viquipèdia:Anomenar pàgines, per als de l'alfabet llatí: com els llocs on no s'hi parla [català], on caldrà fer servir els exònims tradicionals de la llengua (Terol, Sant Sebastià, Londres i Japó i no Teruel, Donostia, London i Nippon). [...] En el cas que no existeixi l'exònim en català cal emprar l'endònim, encara que aquest no sigui la forma oficial.
Tanmateix, tant l'IEC com l'AVL han fet actualitzacions els darrers anys que cada cop s'apropen més a respectar els topònims en la veritable llengua pròpia (minoritzada, per ús social, tot i que no hi aprofundeix massa) d'aquests indrets. Són els casos de Kíiv o Shanghai (encara no Pequín), que amb sengles discussions hem readaptat a la Viquipèdia.
El passat desembre del 2022, l'Oficina d'Onomàstica de l'IEC va publicar el document Nomenclàtor mundial - Criteris per a la fixació de formes, que diu:
No obstant això, tenint en compte que molts llocs són coneguts amb més d’un nom, s’hi ha incorporat el concepte de forma secundària, que permet a l’usuari triar la forma més adequada per a un ús concret. Les formes secundàries corresponen a:
[...]
3. Formes que són oficials, però que no tenen una difusió social generalitzada fora
de l’àmbit local, com Uviéu (Oviedo), Baile Átha Cliath (Dublín).
Crec que normalitzacions lingüístiques com aquesta de l'ens normatiu ens obren la porta a començar a fer canvis significatius en el reanomenament de molts topònims que ara tenim en llengua dominant i per mor de traduccions massives de fa 10-15 anys, falta d'homogeneïtzació i/o simple desconeixement pels qui els van crear sobre la seva llengua autòctona. Quan hi ha dos endònims o el colonial s'ha menjat l'històric, el debat resta obert.