Vés al contingut

Discussió:Font (tipografia)

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.
De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
(S'ha redirigit des de: Discussió:Font tipogràfica)

Aquest article és objecte d'atenció per part del Viquiprojecte:Tipografia (UOC) (Discussió), que té el propòsit de crear o millorar els articles sobre Tipografia (tipògrafs, lletres tipogràfiques, taxonomies, definicions sobre termes tipogràfics) a la Viquipèdia seguint criteris de qualitat. Per tal de participar o tenir-ne més informació, sisplau visita la pàgina del projecte. Consulteu també els criteris terminològics i, si feu mostres de caràcters, tingueu en compte les pautes comunes per crear-les.

--Dvdgmz (disc.) 09:42, 28 set 2010 (CEST)[respon]

Aquest article s'ha creat des de o és objecte d'atenció per part del Viquiprojecte:Imatge i Llenguatge Visual (UOC) (Discussió), que té el propòsit de crear o millorar els articles sobre Llenguatge Visual i Disseny Gràfic a la Viquipèdia seguint criteris de qualitat. Per tal de participar o tenir-ne més informació, sisplau visita la pàgina del projecte.

el comentari anterior sense signar és fet per Unbenjami (disc.contr.) 18:17, 20 abr 2010 (CEST)[respon]

Caldria, doncs, mantenir Font tipogràfica pel significat més general i globalitzador del tema i lletra tipogràfica per un de més concret? Anatlitzades les propostes (en part discutides a Discussió:Frutiger_(tipus_de_lletra), tindria cabuda Família de Tipus com a millor traducció de les paraules estrangeres o en canviaria el resultat?--unbenjami (disc.) 18:05, 16 maig 2010 (CEST)[respon]
És difícil, a l'any 1985 treballava en una empresa de fotocomposició i, col·loquialment, ja parlàvem de "fonts" (compràvem "fonts", gravàvem disquets de 8" amb diverses "fonts", ...). ni els proveïdors d'origen Europeu o Americà, ni els distribuïdors ni els usuaris vam traduir la paraula. El trobo un concepte concret: "Tenir en el catàleg una família de 6 fonts, és més car que si només en té 4". D'altre banda he consultat algun catàleg d'empreses de Fotocomposició de Barcelona dels anys 80 i es titulen "Catálogo de tipos" i la paraula "font" no surt per enlloc.
En quan a la pòlissa: "S'anomena pòlissa tipogràfica la unitat típica de les foneries de caràcters d'impremta, que inclou la varietat de signes i tipus de la caixa, en proporció relativa a la freqüència amb que es fan servir en un determinat llenguatge. La pòlissa espanyola, calculada en 100.000 lletres, tindrà 6.100 tipus de la "a" minúscula; 7.500 de la "e"; 6.000 de la "i"; 5.000 de la "o", i 5.500 de la "u", i de la mateixa manera, i en diferents proporcions, les consonants, accents, dobles, volats i signes. Els espais i quadrats no s'inclouen a la pòlissa" Castañeda y Alcover, Vicente. La imprenta. Memoria leída ante la Real Academia Española.... Madrid: Boletín de la Real Academia de la Historia, LXXXIX (1926), pp 536-537. El fet de fondre símbols propis (com ara la l geminada) em fa pensar que probablement hi havia una pòlissa catalana a veure si la trobem...--Scarmonarod (disc.) 22:03, 16 maig 2010 (CEST)[respon]
Seria fantàstic poder trobar textos catalans pre-digitals i pre-fotomecànica parlant de tipografia per tenir referències. Tot i que molt pot ser que hi trobem adaptacions de paraules del castellà o el francés.
En tot cas em sembla clar que aquest article parla de FONT o bé de PÒLISSA però NO de Família tipogràfica pel que ja tenim un altre article. --Dvdgmz (disc.) 23:01, 16 maig 2010 (CEST)[respon]
Per cert, el text aquest de Castañeda y Alcover de 1926 que cites és originàriament en català o l'has traduït? Si és en català podria ser una referència per al terme 'pòlissa'. --Dvdgmz (disc.) 23:04, 16 maig 2010 (CEST)[respon]
El text de Castañeda y Alcover de 1926 és una cita en castellà que he trobat en Millares Carlo, Agustín. Introducción a la historia del libro y de las bibliotecas. Madrid: Fondo de Cultura Económica. 1986.--Scarmonarod (disc.) 18:20, 17 maig 2010 (CEST)[respon]
Tant costa mirar un diccionari? Pòlissa "3 GRÀF 1 Llista detallada de totes les lletres i signes, amb especificació del tipus, que un impressor demana a la foneria o que la foneria serveix a l'impressor. 2 Llista de totes les lletres i signes, amb especificació del nombre de tipus iguals, que componen un joc complet de tipus."

Font tipogràfica o Font (tipografia) no existeix en català (DIEC)

[modifica]

Em sap greu però el fet d'haver treballat el 1986 a una empresa que en deien fonts (equivocadament) no és una referència admissible per a la viquipèdia, vaig vendre Apple de 1980 a 1990 (Mac's amb Tipus de lletra des de 1984). Tipus existeix en català des de el segle XV fins el segle XXI sense solució de continuïtat. es:Fuente (tipografía)) és una mala traducció de en:font anglès (com es:Canal de la Mancha) que ve del francès fr:fonte de caractères, però sabent que ve de fonte-fondre (fosa-fondre) vegeu: en:type foundry. Pòlissa (de fr:police de caractère) seria acceptable per la referència aportada «Font (tipografia)». Gran Enciclopèdia Catalana. Barcelona: Grup Enciclopèdia Catalana. --Mcapdevila (disc.) 14:24, 2 jul 2012 (CEST)[respon]

Com que no existeix al termcat? La definició de font, en l'apartat d'indústries gràfiques, és: Conjunt de caràcters d'una família tipogràfica que tenen el mateix estil i la mateixa mida. «Pòlissa» potser es feia servir anteriorment en linotípia, però jo que treballo des de fa més de vint anys en el món editorial no ho he utilitzat mai. Trobo arriscat aquest canvi. A més a més, font en el sentit tipogràfic no surt al DIEC (sí al Termcat), però pòlissa tampoc! Per acabar-ho d'embolicar, si us mireu en francès Fonte de caractères i Police d'écriture, pòlissa és un terme més ampli (l'Helvetica seria una "pòlissa", és a dir, el que entenem per família tipogràfica, mentre que la font seria l'Helvetica Bold Oblique, per exemple. Jo revertiria al nom antic, perquè es tracta d'un terme equívoc. --Enric (discussió) 14:14, 2 jul 2012 (CEST)[respon]
Hola Enric, no et feia en aquest ram.. (el 1976 treballava amb les fotocomponedores de Reprocolor Llobet, a partir del 1984 hi vaig estar molt involucrat (Mac's), fent la migració del YA, SPORT i altres.. a Macintosh
El 1991 els tres subministradors de PC's del PIE (Bull, Olivetti i Fujitsu) van fer una joint venture i van traduir el windows 3.11 al català. Hi va participar el Termcat, en la persona de Jacint Bofies, i es va arribar a un consens molt clar , de que allà on Microsoft havia mal traduit en:font per fuente en català s'empraria "tipus de lletra" (et digitalitzaré el llibre com a referència...)--Mcapdevila (disc.) 15:00, 2 jul 2012 (CEST)[respon]
Potser sí, no t'ho discuteixo, però actualment l'anglicisme font està tan estès que veig que traduir-ho per pòlissa pot embolicar més la troca. Tothom qui no estigui familiaritzat amb el món editorial pot entendre més o menys que és una font, per l'ús tan ampli que tenen els ordinadors i els programes de processament de textos avui en dia, però gosaria dir que gairebé ningú, ni dins del mateix món editorial, no sap què és una pòlissa. I fins i tot el termcat accepta font, per tant no li veig el problema. --Enric (discussió) 15:08, 2 jul 2012 (CEST)[respon]
I ja que em poses l'exemple de la pòlissa a l'Enciclopèdia (que no et nego que el terme no existeixi, sinó que és equívoc), vet aquí el terme «font» també a l'Enciclopèdia!!! --Enric (discussió) 15:28, 2 jul 2012 (CEST)[respon]
--Mcapdevila (disc.) 15:52, 2 jul 2012 (CEST)[respon]
Enric podries fer una [captura de pantalla] on el termcat accepta el que tu anomenes anglicisme "font" i que jo et puc assegurar que no és res més que una traducció desgraciada del terme mal traduit per microsoft cap el 1990 fuente => no soc l'ultim que queda "online" dels que el 1992 no van aceptar el terme desgraciat "font" i aniré al Termcat
Filtra la cerca "font" per "llengua: anglès". Surten 3 pàgines tant amb font com pòlissa i tipus de lletra. --V.Riullop (parlem-ne) 16:23, 2 jul 2012 (CEST)[respon]
merci ho he canviat encara que pòlissa es podia quedar, no aguanto més i me'n vaig.. em queies bé..almenys amb tu he après moltes coses.. no com altres que es creuen "Deu"..zorry..--Mcapdevila (disc.) 16:32, 2 jul 2012 (CEST)--Mcapdevila (disc.) 23:37, 2 jul 2012 (CEST)[respon]
Hola, amb el Viquiprojecte:Tipografia vam elaborar una proposta terminològica consultant termcat i també a en Josep M Pujol. Era un intent de posar ordre a un camp que és confús per la tradició, el tall amb aquesta i les divergències en les traduccions. Crec que si s'ha de decidir alguna cosa estaria bé partir d'aquella proposta. Pel que fa a "font" és clarament un estrangerisme, tant en català, com en anglès, com en castellà. Per sí mateix no vol dir res. Però s'ha consolidat per l'ús. Seria sinònim de "pòlissa" que ha decaigut en l'ús i que actualment se sol fer servir per referir-se a les "fonts" no-digitals, les col·leccions de tipus metàlics, que és d'on ve. Per això la proposta era fer servir "font" per als digitals i "pòlissa" per als metàl·lics. El que convindria no confondre és Font tipogràfica amb Família tipogràfica. Una font (o pòlissa) conté totes les lletres d'un estil (per exemple d'una cursiva de pes mig). En canvi una família té diverses fonts (rodona, negreta, extra-negra, cursiva, ...). Això és així tant en la tipografia tradicional com en la digital (on les fonts són arxius). -- Dvdgmz fent observació participant (Escriu-me) 08:38, 3 jul 2012 (CEST)[respon]
Des que la linotípia ha passat a millor vida (en general) i s'ha escampat la fotocomposició i la composició digital, la veritat és que les pòlisses de tipus han desaparegut, sí. I realment l'ús actual de font és molt ampli i no s'acaba de saber ben bé a què correspon, per tant ja va bé que s'expliqui detalladament en un article. L'exemple que posava jo de pòlissa i font l'he tret de la definició que en dóna la Viqui francesa, perquè jo mateix també tenia un cert embolic al cap, però sí que és cert que quan en un document «ens falten les fonts» pot ser que en tinguem algunes de la mateixa família, com la regular i la italic, i en canvi ens falti la bold italic, és a dir les fonts específiques. Va bé aclarir la terminologia. El que jo proposava no era «matar» la pòlissa, que ha quedat arraconada al món de les arts gràfiques predigitals, sinó donar preferència al terme més utilitzat àmpliament, que tot i ser un anglicisme evident és recollit pel Termcat o l'Enciclopèdia. --Enric (discussió) 09:42, 3 jul 2012 (CEST)[respon]
Hi estic d'acord. Per aquí anava la proposta, donar preferència a "Font" però mantenir un article "pòlissa", explicant l'equivalència i la distinció en l'ús. Un matís: "font" ens ve de l'anglès a través de la informàtica, però a l'anglès també és un estrangerisme provinent del francès, que és on la paraula té sentit. -- Dvdgmz fent observació participant (Escriu-me) 10:40, 3 jul 2012 (CEST)[respon]

"Lletra de pal sec" castellanisme?

[modifica]

Bon dia,

Trobi curiós l'ús de "lletres DE PAL", quan si calgués en català hi tocaria bastó?

ang. block letters or block capital fr. caractères d'imprimerie cas. letra de palo o caracteres de imprenta port. caracteres de imprensa o letras de imprensa o letras garrafais it. lettere maiuscole o carattere stampatello o stampatello