Làmines de Pyrgi

De Viquipèdia
Dreceres ràpides: navegació, cerca
Les làmines de Pyrgi

Les làmines de Pirgi són tres làmines d'or amb inscripcions en etrusc i fenici. Van ser trobades en Pirgi, al costat del temple B del jaciment, a prop del la ciutat de Caere (l'actual Cerveteri), i daten aproximadament de l'500 aC En l'actualitat es troben en el Museu Nacional Etrusc de Roma.

Història[modifica | modifica el codi]

Descobertes el 8 de juliol de 1964 durant la campanya d'excavacions dirigida per Massimo Pallotino prop de Santa Severa, al jaciment arqueològic etrusc de Pirgi. La ciutat, era un dels ports de Caere Vetus, situada al sud-oest d'aquesta, sent entre els segles VI aC i IV aC un dels més importants llocs d'escala comercial de l'conca Mediterrània, així mateix posseïa almenys dos santuaris de rellevància internacional: un temple de finals del segle VI aC dedicat a Units/Astarté (denominat Temple B en l'àrea d'excavació) i un temple de la primera meitat del segle V aC dedicat a Thesan/Leucótea ( Temple A ).

Les tres làmines, que mesuren al voltant d'uns 20 cm d'alt i uns 10 d'ample, van ser trobades a prop del Temple B , datant aproximadament a la fi del s. VI aC o a l'inici de l'V A.C.. Aquestes contenen un text en fenici i dos a etrusc, donant testimoni de la consagració del temple a la deessa fenícia Astarté en el text fenici ia la etrusca Uni en el etrusc per part de Thefarie Velianas, magistrat suprem de la ciutat de Caere, però no són pròpiament dos textos bilingües en tant que presenten algunes diferències de contingut.

Els dos textos més llargs-una làmina amb inscripcions en etrusc de 16 línies i 36 o 37 paraules i una altra de 10 línies en fenici-són les que amb major similitud presenten alguna frase idèntica, però si el text en fenici ofereix la motivació de la consagració (Thefarie Velianas ret homenatge a la deessa per la seva posició al capdavant del govern de la ciutat), el etrusc dóna més importància a la cerimònia de culte. La tercera làmina-amb 9 línies de text en etrusc-resumeix breument la dedicatòria.

Sense arribar a comparar-per la imperfecta correspondència de contingut i per la seva clarament inferior extensió-amb la famosa pedra de Rosetta que va permetre el gairebé totalitat desxiframent dels jeroglífics egipcis, les làmines de Pirgi han permès als estudiosos una comprensió parcial de la llengua etrusca.

Els textos en dues llengües constitueixen un document únic de les estretes relacions del poble etrusc mantingudes amb Cartago i de la influecia d'aquesta última en Etrúria-amb un líder etrusc, Thefarie Velianas, afí a els púnics en un intent de crear una xarxa antihel·lenisme al Tirrè - formant un context històric-lingüístic cap a altres textos coetanis probablement bilingües com el primer tractat entre romans i cartaginesos signat, per la República Romana, pel cònsol Lucio Juny Brut en el 505 aC i esmentat per Polibi en el seu Història (Pol, Hist. 3,22) ..

Traducció[modifica | modifica el codi]

Primera làmina en etrusc[modifica | modifica el codi]

Làmina en etrusc 1.

Text literal de la làmina


ita. tmia. ICAC. he
ramašva [.] vatiexe
unialastres. θemia
sa. mex. θuta. θefa
sèrie [i]. velianas sal
cluvenias. Turu
ce comunistes. θuvas
tameresca. ilacve.
tulerase. naix. ci. avi
l. xurvar. teiameita
li. ilacve. salses
naix Atran zilac
al seleitala. acnavš
ers. itanim heram (a 's)
veu. avila ENIAC. pul
umxva

Text en etrusc


Ita tmia ica-c heramašva vat-ieχ-i Uni-al Astrea-s, θem-IASA meχ θuta.
Θefariei Velianas sal cluvenia-s torns uc-i.
Muni-s ta-s θuva-s tamer-és ca ilacv-i tuler-es-e.
Nac ci avila χurvar, tešiam-ei tal-i, ilacv-i Als-es-e.
Nac Atran-és zilac-al, sel-ei tala ACNAS-veure-s.
Etin-i-m heramv-i, Àvila en-IAC-a pulumχva.










Traducció:

« : Aquest temple i aquests edificis sagrats
Han estat demanats per Uni en el seu profit. Havent construït al seu càrrec
Thefarie Veelianas com ofrena els ha donat,
D'aquest lloc guardià de la cella, a la festa
Del mes Tulera, quan tres anys plens eren
Del dia Thesiasme
De la festa del mes Alsa,
Quan arriba la magistratura gran.
Del lloc sagrat en veritat al santuari
Els anys són quants aquestes butlles.
»

Segona làmina en etrusc[modifica | modifica el codi]

Làmina en etrusc 2.

Text literal de la làmina


NAC.ΘEFARIE.VEL
IIUNIAS.ΘAMUCE
CLEVA.ETANAL
MASAN.TIUR
UNIAS.šELACE.V
ACAL.TMIAL.A
VILXVAL.AMUC
E. PULUMXV
A. SNUIAΦ

Text en etrusc


Nac Θefarie Veliiunas θam-uc-i Cleve etin-al Masan tiur, Uni-es Sel-ac-i.
Vacal tmia-l avilχva-l am-uc-i pulumχva snuia-φ.







Traducció:

« : Quan Thefarie Veelianas va construir l'estàtua del santuari al mes de Masan, Universitat va ser complaguda
Els vots del temple seran tants anys com les estella
»

Tercera làmina en fenici[modifica | modifica el codi]

Làmina en fenici.

Text literal de la làmina


lrbt l'štrt 'Sr qds
'Z' š p'l w'š YTN
tbry wln mlk'l
kyšry byrħ zbħ
Sms bmtn 'BBT wbn
tw k'štrt 'rs bdy
lmlky SNT SLS 3 by
rh KRR bym QBR
'Lm wšnt lm'š' lm
bbty SNT km hkkbm

Traducció:

« : A la senyora Astarte. Aquest és el lloc sagrat
Que ha fet i que ha donat
Tbry 'Wlnš [Thefarie Veelianas], regnant a Kysry' [Caere]
En el mes del Sacrifici a Shemesh [déu sol], com a ofrena al santuari.
I ell ha construït la cella perquè Astarte ha demanat
mitjançant d'ell que regnés tres anys,
Al mes de KRR, en el dia del sepeli de la divinitat.
I els anys del lloc sagrat donat a la divinitat
En el santuari d'ella són tants anys com les esteles aquestes.
»

Bibliografia[modifica | modifica el codi]

  • Elio LODOLINI, Storia dell 'arxivística italiana
  • Sabatino Moscati, Itàlia Punica , Rusconi, Milano, 1995.

Enllaços externs[modifica | modifica el codi]

A Wikimedia Commons hi ha contingut multimèdia relatiu a: Tablillas de Pirgi

Nota[modifica | modifica el codi]