Tema de Usuari Discussió:Leptictidium

Batalla de les Termòpiles

14
Resum per Leptictidium

Topònims, etnònims i antropònims de l'antiguitat.

Mbosch (discussiócontribucions)

Bones Lepti, la veritat és que sí. Tenia la intenció de fer-lo de qualitat. Sobre la traducció, ahir ho vaig fer del castellà però tenia pensat llegir les dues versions i fer un collaig. Sincerament, ara mateix d'aquesta batalla sé poca cosa més del que vaig llegir de Frank Miller :p


Em desquadra que a la wiki castellana hi ha dies: 1, 5, 6 i 7 i a l'anglesa: 1, 2 i 3. Ja aniré veient.

Leptictidium (discussiócontribucions)

Sí. La Viquipèdia en castellà compta alguns dies previs a la batalla com a part de la batalla. És una mica estrany i jo seguiria el recompte de la Viquipèdia en anglès.

Tanmateix, el principal problema que té l'article en castellà (com molts altres articles destacats de WikiES) és que se'n va molt «per les branques» amb detalls poc rellevants que trenquen el fil conductor de l'article

Mbosch (discussiócontribucions)

Bones Lepti, em podries ajudar (si pots) amb els gentilicis? Jo francament no en tinc ni idea, he ficat el que millor sonava. :s

Leptictidium (discussiócontribucions)

Hola! Si me'n copies la llista aquí, te'ls repasso tots.

Mbosch (discussiócontribucions)
Leptictidium (discussiócontribucions)

.

Leptictidium (discussiócontribucions)

Per altra banda, com més em miro l'article en castellà, més em preocupa l'important biaix occidentocèntric que té, que s'aparta significativament del consens de les fonts fiables modernes i en algunes parts fins i tot ultrapassa els límits del punt de vista neutral.

A més a més, l'article en castellà no ha rebut cap millora significativa des de la seva aprovació com a AdQ fa una dècada, així que s'ha quedat estancat en els estàndards d'AdQ del 2010, que eren més laxos que en l'actualitat aquí, a Wiki ES i a tot arreu. Fixa't, a més a més, que l'article en castellà és una traducció de l'AdQ anglès en la seva versió del 2010, per la qual cosa estaríem traduint simplement una versió obsoleta de l'article anglès actual.

Per tots aquests motius, especialment el primer, tinc seriosos dubtes que una traducció d'aquest article castellà pogués complir els nostres criteris actuals d'AdQ o fins i tot ABo. Els problemes d'occidentocentrisme i punt de vista neutral són massa importants, impregnen tot l'article i no es poden arreglar fàcilment. És un article llarg, sí, però no és un article bo.

Així doncs, reitero encara més vivament la meva exhortació a traduir l'article bo anglès en lloc de l'article «de qualitat» castellà. Si no et sents tan còmode traduint de l'anglès com del castellà, no pateixis: podem fer-ne un article col·laboratiu, ocupant-me jo d'unes parts i tu d'unes altres. M'ofereixo a ajudar-te en el que faci falta per traduir de Wiki EN.

Mbosch (discussiócontribucions)

Gràcies.

No hi ha cap problema en fer la traducció de l'anglès, ja ho estic fent. M'agrada fer-ho, així practico i milloro aquesta llengua, ja que ara mateix només tinc Netflix i la Play. :P

Leptictidium (discussiócontribucions)

Fantàstic. Si et puc ajudar en cap altra cosa, fes-m'ho saber.

Mbosch (discussiócontribucions)

D'on treies les traduccions? O quina metodologia tenen? Com es traduiria correctament: Damasithymus?

Gràcies

Leptictidium (discussiócontribucions)

Majoritàriament, de les traduccions catalanes de les obres d'Heròdot, excepte allà on contradiuen directament els criteris de l'IEC. Damasithymus seria Damasitim.

Mbosch (discussiócontribucions)

Més dubtes (sóc un no parar) traduint una imatge.

Alpenoi i Phocian wall.

Gràcies per enèsima vegada.

Leptictidium (discussiócontribucions)

Bon vespre. Seria:

  • «Alpens»
  • «Muralla dels foceus»

Gràcies a tu per tota la feina que estàs invertint en aquest article.

Leptictidium (discussiócontribucions)

Molt bona feina. Si encara tens el fitxer, et recomanaria canviar «Camí muntanyós» per «Sendera de muntanya», que és el terme que fan servir l'article i les fonts en català (com ara les traduccions d'Heròdot), però per la resta, tot molt bé. Gràcies.