Basilio Losada Castro

De Viquipèdia
Salta a la navegació Salta a la cerca
Infotaula de personaBasilio Losada Castro
Basilio Losada AELG Distrito Xermar.jpg
Modifica el valor a Wikidata
Biografia
Naixement20 juny 1930 Modifica el valor a Wikidata (90 anys)
A Pobra de San Xiao (Lugo) Modifica el valor a Wikidata
Dades personals
FormacióUniversitat de Barcelona
Activitat
OcupacióCrític literari i traductor
OcupadorUniversitat de Barcelona Modifica el valor a Wikidata
Membre de
Premis

Basilio Losada Castro (A Pobra de San Xiao, Galícia, 20 de juny de 1930) és un traductor, crític literari i professor universitari gallec.

Biografia[modifica]

Va néixer el 1930 en una localitat del municipi de Láncara, situat a la província de Lugo. Va estudiar filologia romànica i des de 1986 és catedràtic a la Universitat de Barcelona d'aquesta matèria així com catedràtic de filologia gallega i portuguesa. Es va jubilar com a catedràtic l'any 2000, encara que segueix impartint classes en els programes de diverses universitats nord-americanes.

És autor de nombrosos estudis crítics sobre la literatura gallega, portuguesa i brasilera. Ha traduït 150 llibres en set llengües, d'autors com Jorge Amado, José Saramago, Rosalía de Castro o Pere Gimferrer, entre d'altres.

L'any 1991 va rebre el Premio Nacional de Traducción, concedit pel Ministeri de Cultura, per Memorial do convento, de José Saramago. Així mateix l'any 1984 fou guardonat amb la Creu de Sant Jordi, concedida per la Generalitat de Catalunya, la Comenda da Ordem do Infante Dom Henrique, que atorga el govern portuguès; la Ordem do Cruzeiro do Sul, de Brasil; i la Medalla Castelao de la Xunta de Galícia.

Als setanta anys va publicar el seu primer treball de ficció, la novel·la La pelegrina, ambientada a l'edat mitjana, període en el qual és un gran expert.

Obres[modifica]

Assaig[modifica]

Narrativa[modifica]

  • Ero de Armenteira, 1993, Castromil.

Edicions[modifica]

  • Poetas gallegos de postguerra, 1971, Ocnos. Edición bilingüe galego-castelán.
  • Poetas gallegos contemporáneos, 1972, Seix Barral. Edición bilingüe galego-castelán.
  • Poesía gallega de hoy, 1990, Visor, Madrid. Edición bilingüe galego-castelán.

Traduccions[modifica]

  • Un poema en dez anacos, de Jordi Domènech, 1974, Edicións do Castro. Do catalán para o galego.
  • Os dous caracois, de Jorge Zentner, 1982, Argos Vergara.
  • O elefante cobarde, d'Apuleyo Soto, 1982, Argos Vergara.
  • Marta e Miguel, de Josep Vallverdú, 1982, Argos Vergara.
  • O segredo da lagoa, de Gloria Cecilia Díaz, 1982, Argos Vergara.
  • Lenda do Príncipe Cisne, de Francesc Boada i Moret, 1983, Argos Vergara.
  • Fortuny, de Pere Gimferrer 1983, Planeta.
  • Llibre d'amiga, de Ramon Dachs, 1998, 7 i mig. Edición bilingüe catalán-galego.

Obres col·lectives[modifica]

Enllaços externs[modifica]