Kitzur Xulhan Arukh

De Viquipèdia
Salta a la navegació Salta a la cerca
Infotaula de llibreKitzur Xulhan Arukh
קיצור שולחן ערוך
Tipus obra literària
Fitxa
Autor Shlomo Ganzfried Tradueix
Llengua hebreu
Publicació 1864
Dades i xifres
Tema halacà
Gènere literatura religiosa jueva
Obra derivada Mixna Berura i Arukh HaXulhan
Modifica les dades a Wikidata

El Kitzur Xulhan Arukh (en hebreu: קיצור שולחן ערוך) va ser publicat per primera vegada en 1864, l'obra és un resum del Xulhan Arukh del Rabí Joseph Caro, amb referències a comentaris rabínics posteriors.[1][2]

Biografia [cal citació][modifica]

El llibre va ser escrit pel Rabí Shlomo Ganzfried, per ser estudiat pels jueus temorosos de Déu, que no estaven en condicions de completar l'estudi del Xulhan Arukh complet, amb els seus corresponents comentaris. El treball va ser escrit en un hebreu facilmente comprensible.

El Kitzur estableix el que està permès, i el que no està permès sense ambigüitat. Ganzfried era un jueu hongarès, i va posar l'èmfasi de la seva obra en els costums dels jueus hongaresos de la seva època.

Aquesta obra va ser escrita per ser un text popular, i com tal no té el nivell de detall del Xulhan Arukh original, encara que normalment segueix la seva mateixa estructura interna.

Ganzfried va basar les seves decisions en les opinions de tres autoritats rabíniques: Els rabins Yaakov Lorberbaum, Schneur Zalman de Liadí, l'autor del Xulhan Arukh HaRav, i Abraham Danzig, l'autor del Chayei Adam i del Chochmat Adam.

En els casos de desacord, Ganzfried va adoptar el punt de vista majoritari. (Caro ja havia fet servir un mètode semblant per escriure el Xulhan Aruj en 1563, les seves autoritats rabíniques de referència van ser els rabins: Isaac Alfasi, Maimònides i Asher ben Yechiel.

El Kitzur va esdevenir immensament popular després de la seva publicació per la seva simplicitat, i és encara un llibre popular en el judaisme rabínic ortodox, es fa servir habitualment com una obra d'estudi.

En la literatura rabínica, existeixen altres obres que són precises i fàcils d'entendre per la gent del poble, aquestes obres són resums del Xulhan Arukh, entre elles cal destacar les següents: Ben Ish Chai, Chayei Adam, etcètera.

El Kitzur no es fa servir com a base per a prendre decisions de caràcter legal, en lloc d'això, els rabins utilitzen el Xulhan Arukh, els seus comentaris i obres posteriors com el Kaf HaChaim o la Mixna Berura.

Degut a la seva popularitat, aquest llibre és sovint imprès amb referències creuades d'altres obres de la halacà, especialment el Xulhan Arukh HaRav, o la Mixna Berura, una edició popular conté notes del Rabí Mordechai Eliyahu, titulades Darké Halacà, amb referències creuades de les autoritats rabíniques sefardites.

Moltes edicions del Kitzur, inclouen un apèndix amb les lleis pertanyents a la Terra d'Israel, que van ser recopilades pel Chazon Ish (el Rabí Abraham Yeshaya Karelitz). Existeix un comentari del Rabí Shlomo Zalman Braun sobre aquesta obra.

Ganzfried, de totes maneres, va declarar que no calien comentaris per aquesta obra, ja que la mateixa tractava de resumir la halacà, en la mesura del possible, i que aquests comentaris havien de ser inclosos al Xulhan Arukh original, i no al Kitzur.

Actualment, la Mishna Berura ha suplantat pràcticament a les altres obres com el Chayei Adam, i l'Arukh HaXulhan, com l'autoritat primària en tot el referent a la vida diària dels jueus asquenazites.

El Kitzur Xulhan Arukh Yomi, és un programa d'aprenentatge diari, a on l'estudi d'aquesta obra és completat anualment.

El ritme d'estudi de l'obra, no segueix un ordre establert, en lloc d'això, està ordenat de manera que l'alumne estudia les lleis referents a les festivitats jueves, durant les setmanes anteriors a cada celebració.

L'alumne pot començar a aprendre en qualsevol moment de l'any, i completar el cicle d'estudi durant el curs d'un any. El programa és molt popular, perquè solament requereix entre cinc i deu minuts d'estudi al dia. Hi ha molts recursos a la xarxa.

El Kitzur Xulhan Arukh ha estat traduït a l'anglès en diverses ocasions. La traducció de Hyman I. Goldin va ser publicada en 1961, amb la intenció de millorar les anteriors traduccions de l'obra, i fer-la més comprensible, tant per als acadèmics, com per a les persones del poble.

Durant els anys 80 i 90 del segle XX, van ser publicades dues traduccions modernitzades de l'obra, les quals incloïen referències creuades semblants a les que apareixien a la versió hebrea: en 1987, l'editorial Metsudah Publications, va publicar una traducció del Rabí Avrohom Davis, i en 1991, l'editorial Moznaim Publishing, va publicar una traducció del Rabí Eliyahu Touger.

La traducció d'Artscroll de l'any 2011, sota la supervisió editorial del Rabí Eliyahu Klugman, incloïa comparacions amb la Mixna Berura, i amb el Igrot Moshe del Rabí Moshe Feinstein. Actualment existeixen diverses traduccions disponibles a Internet.

Referències[modifica]

  1. «www.es.chabad.org/» (en castellà).
  2. «www.kehot.com.ar/» (en castellà).