Das Lied der Deutschen
De Viquipèdia
| (català) La cançó dels alemanys | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
Facsímil del manuscrit de Hoffmann von Fallersleben's de Das Lied der Deutschen. L'original es troba a Kraków, Polònia a la col·lecció de Berlinka .[1] |
|||||||
| Himne Nacional de | |||||||
| També conegut com | Das Deutschlandlied (català) La cançó d'Alemanya Deutschland über alles (català)Alemanya sobre tot |
||||||
| Lletra de | August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1841 | ||||||
| Compositor | Joseph Haydn, 1797 | ||||||
| Adoptat | 1922 | ||||||
|
|||||||
Els tres rius i els estrets danesos esmentats a la cançó com a límits d'Alemanya en les direccions cardinals, dibuixats sobre les fronteres de la Confederació Germànica i l'àrea lingüística de l'alemany abans de 1939
Les mateixes fites sobre les fronteres actuals i l'actual àrea lingüística de l'alemany. Noteu que tots quatre queden fora de l'actual República Federal d'Alemanya.
Das Lied der Deutschen (La cançó dels alemanys) o das Deutschlandlied (La cançó d'Alemanya) és l'himne nacional d'Alemanya, la lletra del qual fou escrita per August Heinrich Hoffmann von Fallersleben el 1841 amb música de Joseph Haydn.
Actualment, l'himne oficial és només la tercera estrofa, ja que els dos primers tenen reputació imperialista.
Himne [modifica]
Deutschland über alles (alemany)
- Deutschland, Deutschland über alles,
- Über alles in der Welt,
- Wenn es stets zu Schutz und Trutze
- Brüderlich zusammenhält;
- Von der Maas bis an die Memel,
- von der Etsch bis an den Belt:
- Deutschland, Deutschland über alles,
- Über alles in der Welt!
- Deutsche Frauen, deutsche Treue,
- Deutscher Wein und deutscher Sang
- Sollen in der Welt behalten
- Ihren alten schönen Klang,
- Uns zu edler Tat begeistern
- Unser ganzes Leben lang:
- Deutsche Frauen, deutsche Treue,
- Deutscher Wein und deutscher Sang!
- Einigkeit und Recht und Freiheit
- Für das deutsche Vaterland!
- Danach lasst uns alle streben
- Brüderlich mit Herz und Hand!
- Einigkeit und Recht und Freiheit
- Sind des Glückes Unterpfand;
- Blüh im Glanze dieses Glückes,
- Blühe, deutsches Vaterland.
Alemanya per sobre de tot (català)
- Alemanya, Alemanya, per sobre de tot,
- sobre tot el món,
- si sempre es queda unida fraternalment
- per a la protecció i la defensa.
- Des del riu Mosa fins el riu Memel,
- Des del riu Adige fins el Belt,
- Alemanya, Alemanya per sobre de tot,
- sobre tot el món!
- Dones alemanyes, lleialtat alemanya,
- vi alemany i cançons alemanyes
- seguiran molt altament estimats
- en tot el món,
- i ens inspiraran a fites nobles
- tota la nostra vida.
- Dones alemanyes, lleialtat alemanya,
- vi alemany i cançons alemanyes!
- Unitat i justícia i llibertat
- per la pàtria alemanya;
- això perseguim tothom
- fraternalment amb cor i mà.
- Unitat i justícia i llibertat;
- floreix amb la brillor d'aquesta sort,
- floreix, pàtria alemanya.
Referències [modifica]
| A Wikimedia Commons hi ha contingut multimèdia relatiu a: Das Lied der Deutschen |
- ↑ FAZ.net: Rückgabe von Beutekunst, Die letzten deutschen Kriegsgefangenen, Online-Artikel v. 26. Juli 2007. (13 Aug 2007 16:38)(alemany)