Viquiprojecte:Tecnologia de l'audiovisual/2017-2018

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
Viquiprojecte:Tecnologia de l'audiovisual
Universitat Pompeu Fabra
Amb el suport de
Coordinació: Josep Maria Ganyet · Mentor: ÀlexHinojo

Benvinguts al Viquiprojecte: Tecnologia de l'audiovisual. Aquest és un Viquiprojecte docent coordinat pel professor Josep Maria Ganyet de la Universitat Pompeu Fabra amb el suport d'Amical Wikimedia, que es duu a terme durant el curs 2017-2018 des de l'Assignatura Tecnologia de l'audiovisual del Grau en Comunicació Audiovisual. L'assignatura se centra en l'estudi de l'evolució de la tecnologia de l'audiovisual, centrada en el binomi analògic - digital. Anàlisi de la influència de la tecnologia en les possibilitats expressives i en l'evolució dels mitjans audiovisuals.

Objectius[modifica]

Volem que els estudiants potenciïn i comparteixin el seu coneixement tot editant articles de la Viquipèdia en el marc d'un projecte educatiu, ensenyant al món allò que estan aprenent. Quan els estudiants editen la Viquipèdia en el marc d'un projecte educatiu milloren el seu aprenentatge significatiu, col·laboren en una obra molt consultada, consultant i referenciant diverses fonts i entenent que el coneixement no és monolític ni únic. La Viquipèdia és una enciclopèdia elaborada col·laborativament per alguns dels seus propis lectors. Molta gent millora constantment els articles, realitzant-hi milers de canvis que s'enregistren íntegrament en els historials de cada veu i que es poden veure a la pàgina de canvis recents. Tots els articles sempre són millorables: corregint faltes d'ortografia o de gramàtica, millorant la redacció, ampliant el contingut i millorant les referències bibliogràfiques. L'objectiu és incorporar els estudiants en aquest procés, fent que millorin veus relacionades amb el currículum de l'assignatura.

Què cal fer?[modifica]

Has d'escriure un article enciclopèdic seguint les normes de la Viquipèdia, que trobaràs resumides en la següent secció. Tingues en compte els següents punts que et poden ajudar per fer millor la feina.

  1. Crea't un compte d'usuari aquí.
  2. Vés a la pàgina del viquiprojecte de la teva assignatura
  3. Tria un article de la llista i inscriu el teu nom d'usuari al costat de l'article que hagis triat o t'hagi tocat per reservar-lo i avisar la resta de la comunitat per on comences a treballar.
  4. Cerca documentació fiable (en paper o en línia) que avali la informació que afegiràs i pensa com estructurar de la manera més clara l'escrit. Pots inspirar-te d'articles similars.
  5. No apuris el temps, corregir un article porta feina i pot ser que llavors no l'acabis o no quedi com caldria.
  6. Comunica't amb altres viquipedistes a través de les pàgines de discussió i demana ajuda quan la necessitis!
  7. Revisa el text per assegurar-te que està a un nivell correcte, pensa que milers de persones el podran llegir a partir d'ara

Com s'ha de fer?[modifica]

L'objectiu és ampliar o crear els articles indicats pel teu professor o que tu creguis convenient a la pàgina del viquiprojecte de la teva aula. Selecciona el que més t'agradi i comença a ampliar-ho. Recorda d'editar sempre registrat, perquè quedi constància de les teves contribucions associades al teu nom d'usuari, així se't podrà avaluar més fàcilment o altres viquipedistes podran contactar amb tu si ho necessiten per fer-te suggeriments. Per saber si has fet bé la feina, revisa aquesta llista:

El meu article....

  1. Comença amb una definició clara del concepte del títol? Aquest concepte apareix en negreta al principi de la primera frase?
  2. Té un estil de llengua formal, amb un to enciclopèdic? Està escrit en tercera persona?
  3. Reflecteix els diferents punts de vista de manera equilibrada?
  4. Aporta informació suficient per a un lector sense coneixements previs del tema?
  5. Està estructurat en diferents seccions i té un fil conductor?
  6. Referencia la informació rellevant amb fonts fiables (publicades i sense conflicte d'interessos amb el tema que es tracta)?
  7. Inclou imatges si cal?
  8. Integra la informació que ja hi havia amb la que he afegit després?
  9. Té una introducció d'un o pocs paràgrafs on apareix el més important que es tracta després amb més extensió?
  10. Conté enllaços interns als conceptes més importants o que permeten ampliar la informació?
  11. Inclou al final una categoria perquè els lectors el puguin trobar fàcilment?

Com més Sí hagis contestat, millor serà la nota :-)

Llista d'articles a crear i/o ampliar[modifica]

Afegiu els articles que vulgueu crear i/o ampliar en aquesta llista. Afegiu el vostre nom d'usuari junt amb els articles on heu contribuït a la llista següent.


Llista de contribucions per alumne[modifica]

Afegiu el vostre nom d'usuari seguida dels articles en els quals heu contribuït! Poden ser repetits entre alumnes.

  1. Quim Melchor Lleixà
    1. Test de Turing (traducció d'un apartat de l'anglès al català)
    2. Blu-Ray (ampliació i traducció de l'anglès i castellà al català)
    3. Surround (Creació, traducció de l'anglès i castellà al català)
    4. Punt dolç (acústic) / Punto dulce (acústica) (Creació i traducció, de l'anglès al català i castellà)
    5. Piuet (creació apartat Tendències socials en mitjans audiovisuals, català)
    6. Captura de moviments (ampliació i creació apartats cine i mètodes de captura)
    7. King Kong (creació i traducció de l'anglès al català de la pàgina de la versió 2005, amb fitxa tècnica, breu secció d'informació general i l'apartat d'efectes visuals d'aquesta)
    8. Netflix (amplicació de l'apartat Funcionament amb Aplicació per a dispositius mòbils i Windows 10 i streaming en UHD i creció de l'apartat Models de subscripció)
  2. Guillem Lloret Triola
    1. Filmin (traducció del castellà, ampliació gràcies a contactes amb Filmin i sol·licitud de drets del logo. Seguiment i ampliació.)
    2. Help Catalonia. Save Europe. (creació i edició)
    3. EuroVoD (creació i edició)
    4. Vídeo a la carta (Afegit dels apartats SVOD (Streaming vídeo on demand) i TVOD (Transactional Vídeo on Demand))
    5. Vitaphone (Correcció, reestructuració, maquetació i ampliació de la pàgina en català)
    6. Baldina (Creació)
  3. Eric Nolla Zamora
    1. Escenografia Virtual (Creació, traducció de l'anglès al català
    2. Croma (Fusió amb Escenografia virtual)
    3. Postproducció (Traducció de la introducció del castellà al català)
    4. Edició no lineal (Creació i traducció de l'anglès al català)
    5. Edició lineal (Creació i traducció del castellà al català)
    6. Teleprompter (Ampliació amb traduccions de l'anglès i l'espanyol)
    7. Pel·lícula de 35 mm (Ampliació amb traduccions de l'anglès)
    8. Netflix (Ampliació, aportació amb l'apartat "etimologia")
    9. Fotografia de stock (Creació i ampliació, traducció de l'anglès al català i aportació amb l'apartat "Models de negoci")
    10. Steadicam (Ampliació, aportació amb l'apartat "estabilitzadors a l'abast de tothom")
    11. Càmera multiplà (Creació des de zero)
    12. Max Fleischer (Ampliació amb traducció de l'anglès al català, aportació amb l'apartat "Càmera setback")
    13. Neutralitat de la xarxa (Ampliació, aportació amb l'apartat "iniciatives contràries a la neutralitat de la xarxa")
  4. Mar Maduell Carbonell
    1. GIF (ampliació a l'apartat Usos i Gif a les Xarxes Socials)
    2. Formats de pel·lícula (traducció al castellà https://es.wikipedia.org/wiki/Formatos_de_Pel%C3%ADcula )
    3. ESA Televisió (creació i traducció del català al castellà: https://es.wikipedia.org/wiki/ESA_Televisi%C3%B3n)
    4. Tema del moment (ampliació i creació dels apartats Inicis i Usos)
    5. Precinematografia (traducció del castellà al català)
    6. Dycam (creació i traducció al castellà https://es.wikipedia.org/wiki/Dycam)
    7. Gudak Cam (creació)
    8. Càmera rèflex d'objectius bessons (creació d'apartats aventatges, invonvenients i formats de pel·lícula)
    9. BINAC (traducció de la pàgina anglesa)
    10. Live-action (creació de l'apartat Disney Live Action en la versió anglesa)
    11. Enregistrament audiovisual de l'esport (creació i traducció al castellà)
    12. Traducció a l'anglès de Càmera Mamut (https://en.wikipedia.org/wiki/Draft:Mammoth_Cam)
    13. Geografia Creativa (creació i traducció al castellà i ampliació de la versió anglesa a partir de la catalana)
    14. xfinity (traducció de l'anglès al català)
  5. Itziar Lorente Esteban
    1. Éclaircolor HDR (creació)
    2. Fantasmagorias (traducció del català al castellà i ampliació)
    3. Animatrònica (ampliació del castellà i del català, creació apartat animatrònica i intel·ligència artificial)
    4. CIMA (Associació de dones cineastes i de mitjans audiovisuals) (ampliació català i castellà)
    5. Evolució dels models televisius (ampliació del català i traducció al castellà).
    6. Leica (ampliació del català i castellà i afegir apartar Història).
    7. Tessar (traducció al català i al castellà)
    8. Cinema / Historia del cine (ampliació del català, castellà i anglèsm creació de l'apartat cinema en color)
    9. Animació (creació apartats Animació i defensa dels drets/Animador/Primera animació en color)
    10. Oskar Barnack (traducció al català i ampliació)
    11. Hugh L. Aldis (creació)
    12. AIBO (traducció al català i correcció del castellà)
    13. Intel·ligència artificial (ampliació)
  6. Pau Vall Capdet
    1. Modes de la càmera digital (traducció de l'anglès al català)
    2. You Press the Button, We Do the Rest (traducció de l'anglès al català)
    3. Càmera Kodak (1888) (creació des de zero en català)
    4. Cámera Kodak (1888) (traducció al castellà)
    5. Pocket Kodak (1895) (creació des de zero en català)
    6. Pocket Kodak (1895) (traducció al castellà)
    7. macOS High Sierra (traducció al català i creació de l'apartat: novetats de l'actualització)
    8. iOS 11 (traducció i ampliació de l'apartat 'Característiques')
    9. Nicholas Ray (creació dels apartats 'Imaginari i temàtica' i 'Referències')
  7. Guillem Batet Peña
    1. Propaganda (ampliació de l'apartat ús del cinema o televisió com a eina propagandística)
    2. Visió escotòpica (ampliació i reorganització de l'article)
    3. Mirall màgic (creació a través de traduir l'anglesa)
    4. Evolució dels models televisius (creació de la pàgina)
    5. Fotografia subaquàtica (traducció de l'anglès de l'apartat de dificultats tècniques)
  8. Carla Gordillo Calle
    1. Història del càlcul mecanitzat (traducció del català al castellà: Historia del cálculo mecanizado)
    2. Pla de bits (traducció del català al castellà: Plano de bits)
    3. Praxinoscopi-teatre // Praxinoscopio teatro (ampliació de la versió en català i en castellà de l'apartat Funcionament respecte la versió francesa)
    4. Quinetòfon (traducció del català al castellà: Kinetófono)
    5. Quinetògraf (traducció del català al castellà: Kinetógrafo i correcció de la pàgina en català)
    6. Biograph Company (traducció de l'anglès al català: Biograph Company)
    7. RealFlow (traducció de l'anglès al català: RealFlow)
    8. Folioscopio (creació de l'apartat Historia y usos culturales respecte la versió anglesa)
    9. Foliscopi (ampliació de l'apartat Història i usos culturals)
    10. Electrotaquiscopio (traducció del castellà al català: Electrotaquiscopi)
    11. Ottomar Anschütz (ampliació)
    12. ISEA International (ampliacio de la introducció i l'apartat History, creació dels apartats: The Board, Headquarters, International Advisory Committee i ISEA Symposium Archives)
    13. Trending Topic (creació de l'apartat: Herramientas para identificar Trending Topics)
    14. Tema del moment (ampliació de l'apartat Història i creació dels apartats: Temàtica, Algoritme i Eines per identificar Trending Topics)
    15. Avatar (película) (creació de l'apartat Tecnología utilizada, amb tots els subapartats corresponents: Ilusión y realidad, Atrapar el movimiento, Atrapar las emociones, Cámaras (Visión estereoscópica y Dos versiones, una misma cámara) y Procesadores y servidores)
  9. Àlex Serra Alcina
    1. Laika (traducció de l'anglès al català; correció de la pàgina en castellà i ampliació respecte la traducció anglesa)
    2. Backlash (creació; traducció al castellà)
    3. Alan Turing (creació d'un apartat en la pàgina en català i castellà anomenat "Polèmica amb la representació de Turing a The Imitation Game")
    4. Rolleiflex (ampliació a la pàgina catalana i castellana respecte l'anglesa)
    5. Fonoautògraf (ampliació a la pàgina catalana i castellana respecte l'anglesa, i petites ampliacions pròpies)
    6. Pan & Scan (ampliació a la pàgina catalana i castellana respecte l'anglesa, i petites ampliacions pròpies)
    7. Fotografia subaquàtica (ampliació pròpia en l'apartat d'història, tant a la pàgina catalana com a la pàgina castellana)
    8. Hulu (traducció parcial de l'anglès al català)
    9. Joan Clarke (ampliació respecte la pàgina anglesa)
    10. Louis Marie-Auguste Boutan (creació de la pàgina en català, traducció respecte la versió francesa i respecte la mateixa creació realitzada a Fotografia subaquàtica)
    11. NO-DO (ampliació a la pàgina catalana respecte la versió castellana)
    12. Gravity (pel·lícula) (creació de l'apartat "Innovacions tecnològiques en el film" en la pàgina catalana i castellana)
    13. Dark Passage (pel·lícula) (ampliació a la pàgina catalana respecte l'anglesa i creació de l'apartat "Ús de la primera persona")
  10. Andreagq99
    1. Propaganda nazi (creació dels apartats: "Evolució de la propaganda al llarg de les guerres" i "Els 11 principis de la publicitat nazi")
    2. Propaganda (creació de l'apartat "la propaganda: una manipulació a través dels mitjans de comunicació")
    3. Instagram (creació de l'apartat "Instagram Stories" amb els subapartats corresponents: Funcionament d'Instagram Stories, Polèmica per les similituds d'Instagram amb altres aplicacions, Similituds amb Snapchat, Funcions que presenta Snapchat que Instagram Stories no té, Funcions que presenta Instagram Sotires que Snapchat no té, Similituds amb Periscope, Diferencies entre Instagram i Periscope)
    4. Tecnologia inspirada en pel·lícules (creació de la pàgina)
    5. Periscope (traducció del castellà al català)
    6. Pixel Recursive Super Resolution (creació de la pàgina)
    7. Xarxa social (creació de l'apartat "Paper de les xarxes socials als atemptats a Catalunya")
    8. Etiqueta(Internet) (creació de l'apartat "etiquetes que van aparèixer amb l'atemptat a Barcelona")
    9. Facebook (creació de l'apartat "Facebook Safety Check")
    10. Blade Runner (creació de l'apartat "Tecnologia inspirada en Blade Runner")
    11. Retorn al futur 2 (creació de l'apartat "Tecnologia inspirada en Retorn al futur 2")
    12. Minority Report (creació de l'apartat "Tecnologia inspirada en Minority Report")
    13. Mezzanine (ordinador) (creació de la pàgina)
  11. Alba Martorell de la Peña
    1. Guerra de patents (CAT) (ampliació i modificació).
    2. Kodak (creació d'un nou apartat: Contribucions al cinema).
    3. The Walt Disney Company (creació de l'apartat: Història)
    4. Pel·lícules de Harry Potter (creació en català i ampliació a partir de l'anglès)
    5. Imatge generada per ordinador (ampliació) (en procès)
  12. Laia Trilla Lupión
    1. Netflix (creació de l'apartat: llista de sèries originals de Netflix, llista de sèries continuades per Netflix)
    2. Dream Trance (Ampliació en català)
    3. Harvey Weinstein (traducció de l'anglès al català i ampliació)
    4. La Vecina Rubia (creació)
    5. Yuri!!! On Ice (creació de la pàgina en català)
  13. CarlosFaci
    1. Eidophusikon (ampliació de l'entrada en anglès: https://en.wikipedia.org/wiki/Eidophusikon )
    2. Hassleblad (creació)
    3. Toy Camera (creació)
    4. Càmera instantània (creació de l'apartat: Procès fotogràfic; reorganització de la informació ja existent sobre Polaroid)
    5. Ilford (traducció de l'anglès al català)
    6. Fotòfon (creació en català a partir de l'entrada en castellà i creació de l'apartat: Partes en castellà)
    7. Technirama (creació)
    8. Pixar (creació apartat "Exposicions")
  14. Gerard Simó Gimeno
    1. Etalonatge digital (Ampliació a partir de l'article en anglès)
    2. Relé (Ampliació a partir de l'article en castellà)
    3. Rollei 35 (traducció de l'anglès)
    4. Càmera Mamut (creació)
    5. Horizon (càmera) (traducció de l'anglès)
    6. Ex Machina (creació de l'apartat efectes especials)
    7. George R. Lawrence (traducció de l'anglès i ampliació)
    8. Les amigues de l'Àgata (traducció a l'anglès i petita ampliació)
  15. Rita Fernández Carreres
    1. Cinéorama (Traducció de l'anglès al català de l'apartat "Aspectes tècnics")
    2. Cibersocietat (Creació)
    3. Teatròfon (Creació en català a partir de la página en francès "Théâtrophone")
    4. Narrativa transmèdia (Creació de l'apartat "Formats de Narrativa Transmèdia")
    5. Fotoluminiscència (Creació de l'apartat "Tecnologia fotoluminiscent")
    6. Filmoteca de Catalunya (Ampliació de 2 apartats: "Filmoteca per a les escoles" i "Aula de Cinema")
    7. Doblatge (Ampliació de l'apartat "Doblatge en català")
    8. Cambra obscura (Traducció del castellà al català de l'apartat "Cámara oscura y alquímia")
    9. Color (cinema) (Ampliació de l'apartat "Psicologia del color en el cinema")
    10. Cinemes Verdi (Traducció del català al castellà)
  16. Sabina Fluturas
    1. Pirateria cinematografica ( Traducció del català a l'anglès: https://en.wikipedia.org/wiki/User:Sabina_Fluturas/Movie_Piracy )
    2. Fisionotrazo (Traducció del castellà al català: Fisionotraç. Ampliació basada en la versió catalana, ampliada i traduida anteriorment: https://es.wikipedia.org/wiki/Fisionotrazo)
    3. Fisionotraç (Ampliació: apartat d'història, subapartat del requeriments i nou apartat sobre els passos i tècniques utilitzades Fisionotraç)
    4. Antecedents tecnològics del cinema (Creació: Antecedents tecnològics del cinema)
    5. Cinema (Ampliació a l'apartat d'antecedents del cinema: Cinema)
    6. Ampliadora fotográfica (Ampliació de l'apartat d'història amb l'addició de l'apartat de Cámara Solar a la versió en castellà: https://es.wikipedia.org/wiki/Ampliadora_fotográfica)
    7. Ampliadora fotogràfica (Ampliació de l'apartat de càmera solar en català, basada en l'ampliació de la versió castellana feta anteriorment: Ampliadora )
    8. Cinema (Ampliació: creació de l'apartat Zoopraxinoscopi, Cinema).
    9. Cronologia del color en el cinema (Creació de la pàgina).
    10. Shutter (Ampliació: creació de l'apartat High-speed shutter en la versió anglesa d'Obturador: https://en.wikipedia.org/wiki/Shutter_(photography)).
    11. Shutter (Ampliació: creació de l'apartat Rotating Shutter en la version en anglès: https://en.wikipedia.org/wiki/Shutter_(photography)).
    12. Obturador ( Ampliació: Creació de l'apartat Obturador d'alta velocitat: Obturador).
  17. Marta Radó
    1. Charles-Émile Reynaud (Breu ampliació a l'apartat de "Biografia")
    2. Dominique Séraphine (Traducció del castellà al català)
    3. Geri's Game (Traducció del castellà al català)
    4. Cartoon Network (Ampliació del català a partir de l'article en castellà)
    5. Adobe Animate CC (Traducció del castellà al català)
    6. Newgrounds (Traducció del castellà al català)
    7. VLC media player (Ampliació del català a partir de l'article en castellà)
    8. William George Horner (Ampliació del català a partir de l'article en anglès)
    9. Joseph Plateau (Ampliació general i creació de l'apartat "Contribucions")
    10. Basile Bouchon (Traducció del català al castellà)
    11. George Méliès (Creació de l'apartat "Restauració de les pel·lícules de Georges Méliès" i ampliació de l'apartat "Influència al cinema" i de l'apartat "Mort")
    12. Pordede (Creació)
    13. L'Homme à la tête en caoutchouc (Creació)
    14. Gustave Le Gray (Traducció del castellà al català)
    15. Titella (Creació de l'apartat "Titelles a l'Índia", de l'apartat "Titelles al Japó" i de l'apartat "Titelles a Sicília")
  18. Lidia Espín
    1. Cambra fosca (Breu ampliació a l'apartat d'Història)
    2. Showscan (Ampliació: a l'introducció, l'apartat de pel·lícules fetes amb Showscan i Showscan com a atracció)
    3. Cinematic Shot ( article creat en anglès (enviat gmail))
    4. Close-up (traducció del castellá al català i ampliació a partir de la pàgina en anglès i fonts externes)
    5. So cinematogràfic (ampliació)
    6. Charles Haslewood Shannon (traducció de l'anglès al català)
    7. UNIVAC I (Ampliació )
    8. Napoleón (película 1927) (castellà, ampliació a l'apartat de Polyvision)
  19. Alejandra González
    1. Pantalla ancha (amplació dels apartats d'historia i tècniques )
    2. Sonido Estereofónico (ampliació i creació de apartat)
    3. croma (ampliació i creació de apartat)
    4. Petro Vlahos (traducció de l'anglès al castellà)
    5. Bitstips (traducció de l'anglès al castellà)
  20. Laura Serra Solé
    1. Catalunya Ràdio (Traducció del català al castellà i breu ampliació de l'apartat d'història
    2. Creació del subapartat "Magnituds fonamentals de la luminotècnia" (en català)
    3. Creació de zero "Luminotècnia fotogràfica" en català (i la traducció al castellà)
    4. Reactable (Traducció de tres apartats del català al castellà)
    5. Creació de zero "Doble exposició" en català (i traducció al castellà)
    6. Luminotècnia escènica (traducció del català al castellà)
    7. Creació del subapartat " La flauta màgica: Komische Oper de Berlín " de la pàgina La flauta màgica
    8. (Traducció al castellà) del subapartat "models de subscripció de Netflix"
    9. Breu creació de zero "corba fotomètrica"
    10. Creació de zero "Fèlix Balbas" (i traducció al castellà)
  21. Miquel Roig Piñeiro
    1. Estroboscopi (traducció de l'apartat Història de l'anglès al català. No existia).
    2. Simon von Stampfer (creació de l'entrada en Català. Traduït de l'anglès.)
    3. Aparells tecnològics a la pel·lícula "Tarzan". (creació de l'apartat "Tecnologies del moment a la pel·lícula")
    4. Aparició en pel·lícules del praxinoscopi (creació de l'apartat i aportació de la pel·lícula Tarzan)
    5. Aparició en pel·lícules de la llanterna màgica (creació de l'apartat i aportació de la pel·lícula Tarzan)
    6. Efectes visuals a "El Senyor dels Anells". (Creació des de zero. En construcció!)
    7. High Frame Rate a "El Hòbbit" (creació de zero.)
    8. MASSIVE (software) (creació des de zero)
  22. Marina Ocaña Bernadas
    1. Les aventures del príncep Ahmed (Creació en català)
    2. Helen Morgan (Traducció del castellà al català)
    3. Weegee (traducció de l'anglès al català)
    4. Operación Triunfo 2017 (creació de l'apartat Plataformes digitals en català i traducció al castellà)
    5. Speed Graphic (Traducció del castellà al català)
    6. Singer Corporation (Traducció del castellà al català)
  23. Laura Pibernat Batchelli
    1. Alexa Toolbar (Traducció de l'anglès al català i ampliació)
    2. Influencers (Creació en català)
    3. Apple A11 (Traducció i adaptació de l'anglès al català)
    4. Ciberactivisme (Ampliació de l'apartat "exemples de civeractivisme")
    5. Cinema etnogràfic (Traducció del castellà al català)
    6. Veejing (Traducció i adaptació de l'anglès al català)
    7. GEDCOM (Ampliació, traducció de l'apartat "estructura d'un arxiu GEDCOM" de l'anglès al català i creació de l'apartat "història")
    8. Internet Archive (traducció del castellà al català)
  24. Ariadna Ulldemolins Abad
    1. Cinéorama (traducció del català a l'anglès)
    2. Amazon Prime (traducció de l'anglès al castellà i al català)
    3. Amazon Prime Video (creació en català i castellà)
    4. Netflix (creació de l'apartat "Noves emissions en Dolby Atmos" en castellà, català i anglès)
    5. Dolby Atmos (creació en català i traducció a castellà i anglès)
    6. Panning (creació en castellà i català a partir de la traducció de l'anglès)
    7. Ambisonics (traducció de l'anglès al català i al castellà)
    8. Auro-3D (traducció de l'anglès al català i al castellà)
  25. Laia Alemany Jorda
    1. Banda sonora (Traducció apartat estructura del castellà al català)
    2. Nova versió (Ampliació general a través de la traducció de l'anglès)
    3. Pla del maleter (Creació a través de la traducció del castellà)
    4. Phenomena (Creació)
    5. Nit americana (Creació apartat tècniques i altres a partir de la traducció de l'anglès)
    6. Turisme cinematogràfic (Creació en català i ampliació)
    7. Professional Disc (Creació en català des del castellà)
    8. Salt d'eix (Creació en catàla a partir de la traducció del castellà)
    9. Miratge (traducció i ampliació)
    10. Gerro de Rubin (creació al català a partir de la traducció del castellà)
  26. Bernat Jordà Ferrer (Bernatjf)
    1. Ars magna lucis et umbrae (creació en català i traducció al castellà)
    2. Espectres vivents (creació en català)
    3. I am a Catalan (vídeo) -creació en català
    4. Sky plc (creació de l'apartat "Sky a Espanya", amb noves referències i enllaços externs)
    5. Foto fixa (creació en català i traducció al castellà)
    6. Wayang Kulit (ampliació a partir de la traducció de l'article en castellà)
    7. Sound blimp (traducció de l'anglès al català)
    8. Lampadorama (creació en català i traducció al castellà)
    9. Cinema 3D (ampliació de l'apartat "Auge del cinema 3D" i creació dels apartats "La revolució d'Avatar" i "El declivi del 3D")
    10. Digital Photo Professional (traducció del castellà al català)
    11. GoPro (creació dels apartats "Història", "Competència", "Productes" i "Usos")
  27. María Martín-Maestro
    1. Lágrimas de Sangre (traducció del català al castellà i ampliació)
    2. Charles Bruneau (traducció del català al castellà)
    3. Llenguatge cinematogràfic (traducció del català al castellà i ampliació). https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguaje_cinematográfico
    4. https://es.wikipedia.org/wiki/Filtro_electrónico (ampliación)
    5. https://es.wikipedia.org/wiki/Respuesta_de_imagen (traducció del anglés al castellà)
    6. https://es.wikipedia.org/wiki/Fotografía_surrealista (creació)
  28. Berta Amigó Cueves
    1. Llanterna Màgica (traducció del català al castellà i ampliació de l'apartat "Historia" )
    2. Teleprompter ( Creació de l'apartat "característiques" a partir de la traducció de castellà a català)
    3. Festival de cinema Sundance (ampliació i traducció del anglès-català)
    4. Societat líquida (creació article).
    5. Oscar (creació apartat orígen del nom).
    6. Photoshop (creació apartat "format d'arxiu" a partir de la traducció anglès-català).
    7. Nouvelle Vague (creació apartat "orígnes del moviment" a partir de la traducció anglès-català).
    8. Ordinador Personal (Ampliació apartat "sistema operatiu" a partir de la traducció castellà-català).
    9. MacOS Sierra (creació de l'article en català)
    10. Microteatre (creació de l'article)
    11. Postproducció (creació de l'apartat "postproducció en fotografia a partir de la traducció anglès-català)
    12. Cámaras MILC (creació article en castellà)
    13. Primavera Àrab (ampliació i creació apartats "origens", "causes i conseqüències" + creació "paper de les xarxes")
    14. Gràfic Vectorial (creaió apartat Història a partir traducció castellà-català).
    15. Película de 35 mm (ampliació i creació apartats "Innovaciones sonoras" i "declive" a partir traducció català-castellà).
  29. Laura Sinici Bayot (SB Laura)
    1. Lev Kuleixov (ampliació de l'apartat "Les teories")
    2. Ivan Mosjoukine (traducció del castellà al català)
    3. Pescamines (creació de l'apartat "Funció original")
    4. Buscaminas (traducció de l'apartat "Funció original" del català al castellà)
    5. VisiCalc (ampliació de la descripció inicial i creació dels apartats "Història" i "Impacte" amb els seus corresponents subapartats)
    6. Micral (traducció de l'anglès al català)
    7. IMDb (ampliació de l'apartat "Història" i creació de l'apartat "IMDbPro")
    8. Primer videojoc (traducció del castellà al català)
    9. Tron (pel·lícula) (ampliació de l'apartat "Efecte especials")
    10. Efecte Kuleshov (creació de l'apartat "Efecte Kuleshov auditiu" amb els seus corresponents subapartats)
    11. Efecto Kuleshov (traducció del català al castellà de l'apartat "Efecto Kuleshov auditivo")
    12. Sophia (robot) (traducció del castellà al català i creació de l'apartat "Resposta de la comunitat científica")
    13. Efecte ELIZA (traducció del castellà al català)
    14. David Hanson (creació de l'apartat "Hanson Robotics")
    15. David Hanson (traducció del castellà al català)
  30. Bruno Gallardo Diéguez
    1. Realitat Virtual (molt ampliat apartat "historia", a partir de traducció i ampliació del anglès al català)
    2. Cinemascope (creat apartat "origen" i apartat "sonido", a partir de traducció i ampliació del anglès al castellà)
    3. Micrófono (creat apartat "Protección antiviento y anitpop", a partir de traducció i ampliació del anglès al castellà)
    4. Dolly Zoom (ampliació sense traducció de l'article castellà, afegint l'apartat "Emulación del efecto en postproducción")
    5. Claqueta (ampliació sense traducció de l'article català, afegint l'apartat "Origen" i "La claqueta electronica")
    6. Solar eclipse of August 21, 2017 (ampliació sense traducció de l'article anglès, afegint l'apartat "Camera equipment damage")
    7. Cinematògraf (ampliació sense traducció de l'article català, afegint l'apartat "Mecanisme de funcionament")
    8. Internet de les coses (ampliació sense traducció de l'article català afegint els apartats "M2M vs Internet de les coses" i "Reptes tècnics del Internet de les coses)
  31. Martí Farrés Sánchez
    1. Praxinoscopio (traducció del català al castellà)
    2. Omniversum (creació i traducció del neerlandès al català)
    3. Aberració cromàtica (ampliació de la introducció a partir de la traducció en català de l'article en castellà i creació de l'apartat "Solucions")
    4. Super 35 (creació a partir de la traducció dels articles en castellà i en anglés)
    5. Taumátropo (creació de l'apartat "Cómo funciona" a partir de l'article en català)
    6. Animació experimental (creació pròpia)
    7. Adquisición de vídeo 3D (creació a partir de la traducció de l'article en català)
    8. Consoles de joc de segona generació (creació pròpia)
    9. Belinógrafo (traducció del català al castellà)
    10. Vall inquietant (ampliació a partir de l'article en castellà)
  32. Paula Castañares Díez.
    1. Joseph Marie Jacquard (ampliación de la biografía)
    2. Película de 9,5 mm (ampliación --> creación de los apartados: formato, Pathescope y problemas)
    3. Quinetoscopio (ampliación de la definición y ampliación del artículo: Quinetófono).
    4. Linterna mágica (Creación del apartado ''Fantasmagoría'').
    5. Calotipo (Popularización + imagen)
    6. Máquina Enigma (Construcción)
  33. Maria Garau
    1. Brownie (càmera) (traducció al català) i Brownie (cámara) [1] (traducció al castellà).
    2. instamatic (traducció al català) i Instamatic [2] (traducció al castellà)
    3. Motion Picture Patents Company [3] (traducció al castellà)
    4. Breu aportació al teatre òptic, també en castellà [4] (Per què no es considera projector cinematogràfic; motiu del seu fracàs)
    5. Color en la fotografia digital [5] (creació), traducció al castellà [6]
    6. Soroll en la fotografia digital (traducció al català - en procés)
    7. Breu aportació al Calotipo (pàgina en castellà)
  34. Naua Rodrigo Saelices
    1. Vaga general catalana d'octubre de 2017 (aportació de com els Mass Media Catalans i Espanyols la van tractar)
    2. Panorames i diorames (ampliació articles)
    3. Hollywood (en procés d'amplicació)
    4. Thomas Alva Edison (relació amb Steve Jobs)
    5. Lexis Nexis (traducció de l'anglès)
    6. My News (creat)
    7. Cinema en curs (creat)
    8. Cinema social (aportació a l'article de cinema)
    9. Vocabulari cinematogràfic (creat)
    10. Charlot (traducció del castellà)
    11. Riscos abús tecnologia (creat, dins Tecnologia)
    12. Tecnoatenció (creat)
    13. Tecnologia de l'audiovisual (creació/ampliació)
    14. Components bàsics d'una càmera fotogràfica (apartat creat dins Càmera Fotogràfica, pot ser que no estigui registrat perquè sense adonarme'n ho vaig penjar des de l'anonimat/sense obrir sesió)
    15. El so en el cinema (creat)
  35. Laura Cabrera Marsiñach
    1. Ciclorama (Traducció del castellà al català)
    2. Sistema Stanislavski (Gran ampliació de la pàgina a través de traduccions de l'anglès) (en procés)
    3. Tecnologia aplicada al plaer (creació en procés)
    4. Roxxxy (traducció de l'anglès al català)
    5. Badoo (Gran ampliació) (en procés)
  36. Laura Corominas Espelt (lauracorominas)
    1. El teatre clàssic (Creació)
    2. Escenotècnia (Creació)
    3. Luminotècnia (Creació de l'apartat "Evolució dels conceptes de la il·luminació escènica")
    4. Ekkyklema (Creació)
    5. Marià Fortuny i de Madrazo (Creació de l'apartat "La cúpula Fortuny")
    6. El parpadeo (Traducció del català al castellà - apartats "Causas", "Mesuras del flicker", "Condiciones de funcionamiento del EUT", "Estimación" y "Mitigación del flicker")
    7. The jazz Singer (Ampliació de l'article a partir de la versió en castellà)
    8. Cinema (Breu ampliació de l'apartat "El cinema sonor")
    9. Tecnologia (Creació de l'apartat "Tecnologies d'intel·ligència")
  37. Irene Ruiz Floria (Irener7)
    1. Zoótropo (ampliació extreta de la pàgina en català)
    2. Teoria cinematogràfica (En procés de creació, a partir d'una traducció)
    3. Luminotècnia (creat des de 0)
    4. Temperatura de color (modificació de l'apartat Llum artificial)
    5. So cinematogràfic (modificació de l'apartat Sistemes de so cinematogràfics)
    6. Mecanismes d'avanç intermitent (creació des de 0, centrat en l'aplicació al cinema)
    7. Netflix (traducció del castellà al català de l'apartat competència)
    8. Competidors de la televisió (creació des de 0)
  38. Sara Cortés Ràfols
    1. Síntesi additiva de color (traducció dels apartats "Usos" i "Models i espais de color" del castellà al català)
    2. Síntesi subtractiva de color (traducció dels apartats "CMY", "CMYK", "RYB", "CcMmYK" i "colors primaris i secundaris" del castellà al català)
    3. Herman Hollerith (traduccó dels apartats "La máquina tabuladora" i "Muerte y legado" del català al castellà)
    4. Màquina enigma (creació de l'apartat "Representació al cinema")
    5. Evolución de los modelos televisivos (traducció de tota la pàgina del català al castellà i reestructuració dels apartats - pàgina esborrada)
    6. Evolució dels models televisius (correció d'errors ortogràfics i reestructuració dels apartats)
    7. Error de programari (creació de l'apartat "Procedència de l'expressió "bug")
    8. Anamorfosis (traducció de l'apartat "Anamorfosis en el cine" del català al castellà)
    9. Spacewar! (traducció dels apartats "Contexto", "desarrollo" i "legado" del català al castellà)
    10. Filmoteràpia (creació i traducció al castellà Filmoterapia)
    11. Xarxa social (ampliació de l'apartat "Paper de les xarxes socials als atemptats a Catalunya")
    12. Black mirror (creació de l'apartat "Reflex de la societat actual")
    13. Series.ly (creació)
  39. Laura Frigola Camps
    1. Boulevard du Temple (Traducció de l'anglès al català i castellà. Ampliació dels continguts referents a la fotografia )
    2. Metasploit (Traducció del castellà al català)
    3. Xavi Bou (Creació)
    4. Ornitografies (Document enviat a través de l'e-mail per problemes de publicació)
    5. Fernando Colomo (Traducció del castellà al català)
    6. Microsoft Servers (Traducció del castellà al català)
    7. Història del cinema (Creació de l'apartat "Impacte social del cinema")
    8. Crítica de cinema (Traducció de l'apartat "Història de la crítica cinematogràfica" de l'anglès al català)
    9. Gilles-Louis Chrétien (Traducció de l'anglès al català i castellà)
    10. Innovació tecnològica (Creació pròpia i en procés de traducció al castellà)
    11. Subsistema (Traducció del castellà al català)
    12. Fujifilm (Traducció del castellà al català)
    13. Gonzalo Suárez (Traducció del castellà al català)
    14. Alethea Arnaquq-Baril (Traducció de l'anglès al català)
    15. Wonder (pel·lícula) (Traducció del castellà al català i ampliació)
  40. Berta Plans
    1. So cinematogràfic (traducció del castellà al català)
    2. Allmovie (traducció i ampliació del castellà al català)
    3. All Media Nedwork (traducció de l'anglès al català)
    4. Projector cinematogràfic (traducció i ampliació)
    5. Història de la música en el cinema (ampliació amb diversos apartats)
    6. Llista de formats cinematogràfics (traducció de l'anglès al català)
    7. Llista de sistemes de so fílmics (traducció de l'anglès al català)
    8. Fotomuntatge (ampliació amb l'apartat "història")
    9. Coco (traducció del castellà al català)
    10. DocsBarcelona (creació)
  41. Lucía Palomar
    1. WhatsApp (ampliació del castellà al català)
    2. Missatgeria instantània (ampliació del castellà al català)
    3. VSCO Cam (ampliació de l'anglès al català)
    4. Política de privacitat (traducció al català)
    5. Confidencialitat (traducció al català)
    6. ISO/IEC 27002 (traducció al català)
    7. Criptosistemes (ampliació del castellà al català)
    8. Principis de Kerckhoffs (traducció del castellà al català)
    9. APL (traducció del castellà al català)
    10. Patent de Software (traducció del castellà al català)
    11. Computació gràfica 2D (traducció del castellà al català)
    12. Coleco (traducció del castellà al català)
    13. Furoner "Hacker" (ampliació del castellà al català)
    14. Tech Model Railroad Club (traducció del castellà al català)
    15. PDP-1 (traducció del castellà al català)
  42. Daniel Grandes
    1. Odorama (creació pròpia en català)
    2. Festival de cine de terror de Molins de Rei (creació pròpia en català, problemes amb suposat conflicte d'interessos)
    3. Cinema en 4D (gran ampliació de l'apartat Historia, creació de l'apartat Cine 4D en España i reestructurament de la pàgina en castellà i traducció i adaptació al català)
    4. Cinema (creació de l'apartat Cinema 4D)
    5. PlayStation 4 (creació del petit apartat PlayLink)
    6. Festival de Cine de Sitges (creació de l'apartat del Samsung Sitges Cocoon en castellà)
    7. Pel·lícula de 70 mm (traducció del castellà al català)
    8. PlayStation VR (traducció del castellà al català)
    9. Twitch (gran ampliació a partir del castellà, traducció)
    10. Olorvisió (traducció del castellà al català)
    11. Sónar (traducció, ampliació a partir de l'article en castellà)
  43. Valeri Belbel
    1. Björk (creació apartat "Björk i la Tecnologia)
    2. Cinematografia Virtual (creació de la pàgina)
    3. Hero (pel·lícula) (traducció de l'anglès, molt breu)
    4. John Gaeta (traducció de l'anglès)
    5. Universal Capture (creació de la pàgina)
  44. Adriana Atrio Albano
    1. Shutterstock (traducción del inglés al castellano)
    2. Mobile World Congress (ampliación: creación de diversos apartados)
    3. League of Legends World Championship (traducción del castellano al catalán)
    4. Panorámica Cinematográfica (traducción del catalán al castellano)
    5. I See You Tour (traducción del inglés al castellano y creación del apartado "Tecnologías usadas en los conciertos")
    6. The XX (creación del apartado "Tecnologías usadas en los conciertos")
    7. Efecte de la tecnología educativa (traducción del catalán al castellano) - Artículo eliminado 20:11 29 nov 2017 Tarawa1943
    8. Evolució dels models televisius (traducción del castellano al catalán) - Artículo eliminado 20:11 29 nov 2017 Tarawa1943
    9. Phantoscopio (ampliación: creación del apartado "Étienne-Gaspard Robert y sus fantasmagorías")
    10. Étienne-Gaspard Robert (ampliación del contenido principal)
    11. Soccket (traducción del inglés al castellano, y gran ampliación del contenido)
  45. Andrea Alfaro
    1. Panorámica (traducció del català al castellà) https://es.wikipedia.org/wiki/Usuario:Andrea_Alfaro/Panor%C3%A1mica
    2. Evolución de los modelos televisivos (traducció del català al castellà)
    3. Cineórama (traducció del català al castellà)
    4. Omniversum (traducció del català al castellà)
    5. You Press the Button, We Do the Rest (traducció del català al castellà)
    6. Modes de la càmera digital (traducció del català al castellà)
    7. Eclaircolor HDR (traducció del català al castellà)
    8. Polyvision (traducció del català al castellà) https://es.wikipedia.org/wiki/Usuario:Andrea_Alfaro/Polyvision
    9. Convertidor de senyal analògic a digital (traducció del català al castellà i ampliació en castellà de l'apartat Tipos de convertidores usuales)
    10. Format acadèmic (traducció del català al castellà)
    11. Léon Bouly (traducció del català al castellà)
    12. Eidoloscopi (creació pròpia i traducció del nou article al castellà)
    13. Presilla Latham (creació pròpia i traducció del nou article al castellà)
    14. Touch ID (ampliació del contingut inicial i de l'apartat Dispositius. Creació pròpia dels apartats: Historia, Tecnologia utilitzada, Configuració i Problemes que presenta. Traducció al català dels nous apartats)
    15. El Videoclip (ampliació amb la creació de l'apartat Videoclip 360º. Traducció al castellà dels apartats creats.)
    16. Reteena (creació pròpia i traducció el nou article al castellà)
  46. Jan Escudé
    1. Coldplay (Creació de l'apartat "Utilització de l'audiovisual en els concerts".
    2. Vehicle aeri no tripulat (creació de l'apartat "Aplicació dels UAV en l'audiovisual")
  47. Gemma Bartrés
    1. Mares fantasma (creació des de 0)
    2. Diagrama d'Ishikawa (ampliació i traducció de l'anglès de l'apartat "Les causes en el diagrama")
    3. Madres fantasma (creació)
    4. GIF (Creació de l'apartat "GIF en els mitjans de comunicació" a partir de traducció de castellà)
    5. Reed-Solomon (creació en procés de l'apartat "Aplicacions" a partir de la traducció de l'anglès)
    6. Hidden mothers (creació)
    7. Profunditat de camp (creació de l'apartat "Altres factors" a partir de la traducció de castellà)
    8. Scelbi-8 (creació)
  48. Laura Blanco
    1. Web fosc - Gran ampliació de l'apartat de "Contingut" a través de traduccions de l'anglès
    2. Cultura de la immediatesa - Creació
    3. Tecnocapitalisme - Creació a partir de traducció de l'anglès
    4. WIRE (Women in Informatics Research and Education) - Creació
    5. Espagueti western - Creació a partir de traduccions
  49. Laura Càmara
    1. Shutterstock (creació a partir de la traducció al català de l'anglès)
    2. Middle-earth: Shadow of War i La Tierra Media: Sombras de Guerra (ampliació de l'apartat de l'article en anglès de "Reception" i creació a partir de la traducció del mateix apartat a l'article en castellà: Recepción)
    3. Netflix (creació de l'apartat "Conseqüències i llegat" a l'article en català a partir de la traducció de l'anglès)
    4. Narrowcasting i Narrowcasting (creació dels apartats "Origins and evolution on television" i "Social impact" dins l'article en anglès i ampliació de l'apartat d'"Origen televisiu i evolució" i creació del de "Impacte social" de l'article en català)
    5. Fourth Cinema i Quart Cinema (creació pròpia d'ambdós)
    6. Seqüència de recap (creació a partir de la versió anglesa però canviant i afegint informació de creació pròpia)
    7. The Mother of All Demos (creació de l'apartat "Influències" a partir de la traducció de l'anglès)
    8. Animatrònica (breu contribució amb la creació de l'apartat "Educació" a partir de la traducció de l'anglès)
    9. Mem d'Internet (creació dels apartats "Màrqueting" i "Propagació" a partir de la traducció de l'anglès al català, i breu ampliació dins "Propagació" de creació pròpia)
    10. Linxament digital (creació pròpia)
    11. Narratives transmèdia (creació pròpia de l'apartat "El cas de El Senyor dels Anells")
  50. Clara Serrano Llorens
    1. Youtuber (creació de l'article desde 0)
    2. Booktube (traducció de l'anglès al català i aportacions pròpies a l'article, tant a l'anglès com al català)
    3. Llista de YouTubers (traducció de l'anglès al català i aportacions pròpies a l'article)
    4. Letterboxd (traducció de l'anglès al català)
    5. Factiva (creació de l'article des de 0)
    6. 7th Heaven (Pel·lícula) (traducció de l'anglès al català)
  51. Marta Romera Viñuelas
    1. Pla seqüència (traducció del castellà al català de l'apartat "Antecedents" )
    2. IMAX (ampliació de l'apartat "IMAX 3D")
    3. IMAX (creació del subapartat "IMAX 3D a 48fps")
  52. Adobe Photoshop Lightroom (traducció del català al castellà de l'apartat "Desarrollo Beta")
    1. Fantasound (creació de l'article en català per traducció del castellà)
    2. Photokinema (creació de l'article en català i en castellà per traducció de l'anglès)
    3. Auro 11.1 (creació de l'article en castellà per traducció de l'anglès)
    4. DTS (sistema de so) (creació de l'article en català per traducció de l'anglès)
  53. Albert Olivé Juyol
    1. Dolly Zoom (creació, traducció i ampliació d'apartats traduïts de l'anglès i el castellà, nous apartats)
    2. Adobe After Effects (actualització i ampliació, traducció de l'apartat "interfície" del castellà)
    3. Motion graphics (Creació a partir de la traducció del castellà, ampliació i creació des de 0 dels apartats "objectius" i "tipus", afegiment de referències)
    4. Efectes visuals (Creació des de 0)
    5. Distorsió de la perspectiva (fotografia) (traducció de l'anglès).
    6. Distorsión de la perspectiva (traducció al castellà).
  54. Paula Ferrer Meca
    1. Customer Premises Equipment (traducció del castellà al català)
    2. Pwn phone (creació)
    3. NTPassword (creació)
    4. MagSpoof (creació)
    5. CVV (creació)
    6. Sony α6000 (traducció de l'anglès al català)
    7. Filtre fotogràfic (traducció del castellà al català)
    8. Filtre dicroic (traducció del castellà al català)
    9. Sensor capacitiu (traducció del castellà al català)
    10. Mr. Robot (creació de l'apartat "Eines que existeixen en la realitat" i enllaços)
    11. Impressionisme francès (creació)
  55. Maria del Mar Martínez Peñalve
    1. Ombres xineses (ampliació de l'apartat "Obres Xineses a Europa" i petita aportació a l'apartat "El teatre d'ombres Indi")
    2. Kodak (creació de l'apartar "L'impacte de Kodak a la societat")
    3. Kodak (traducció de l'anglès al català dels dos subapartats de la secció "història" ("La rivalitat amb Fujifilm" i "El canvi a digital")
    4. Fotografia (creació de l'apartat "La fotografia i la societat en l'actualitat)
  56. Robert Cortés Uroz
    1. Futuroscope( Ampliació de l'apartat "Atraccions" en la seva versió en Castella)
    2. Astrofotografía ( Creació de l'apartat "Història")
    3. Dream trance (Creació)
    4. Sense8 (Creació)
    5. Disc Fonogràfic (Creació de l'apartat limitacions i ampliació de referències , a partir de la versió en castellà.)
    6. Svensk Filmindustri (Creació del'article a partir de la seva versió en anglès i italià i creació de l'apartat "Història".)
    7. Snapseed (Creació a partir de la seva versió en anglès)
  57. Mireia Labazuy
    1. Le Chat Noir (ampliació de l'article en procés)
    2. Claqueta (traducció de l'apartat de l'article anglès al català i introducció d'imatges)
    3. Siri traduccions de l'anglès al català i al castellà més ampliació)
    4. Edison Manufacturing Company creació de l'article.
    5. 2001: Una odissea del espacio (traducció de l'article català al castellà)
    6. Els quatre gats: (creació de l'apartat "els quatre gats i el teatre d'ombres)
  58. Ana Lina Biarnés
    1. Postfotografia (creació)
    2. Marató de sèries o binge-Watching (traducció de l'anglès)
    3. UFA (ampliació, llistat de pel·lícules i sèries)
    4. Spidercam (creació a partir de l'article en castella i en alemany & ampliació)
    5. Vídeo a la carta (he afegit l'apartat AVOD)
  59. Carme Rufat Jové
    1. Vidicó (creació de l'article)
    2. Plumbicó (creació de l'article)
    3. Fotografia arqueològica (creació de l'article en català)
    4. Fotografía arqueològica (traducció de l'article creat al castellà)
    5. Fotografia documental (traducció del castellà al català)
    6. The Pencil of Nature (traducció del castellà al català)
    7. Pina (pel·lícula) (creació apartat "Ús de la tècnica 3D en la pel·lícula"; traducció de l'apartat al Castellà i a l'Anglès)
    8. Pina (película) (ampliació de l'article amb la traducció de l'apartat creat en la versió catalana)
    9. Thomas Wedgwood (traducció del castellà al català)
    10. Film d'art (traducció al català)
    11. Fotografia (ampliació apartat "Angles de la fotografia")
    12. Retrat fotogràfic (creació de l'apartat "Regla de la mirada")
    13. Retrato fotográfico (creació de l'apartat "Regla de la mirada en el retrato fotográfico" a partir de la traducció del català)
    14. Tub de càmera de vídeo (traducció de l'anglès al català)
    15. Pel·lícules rodades a la província de Lleida (article enviat per correu)
  60. Germán Colino García
    1. Llenguatge cinematogràfic (creació)
    2. Google Chromecast (creació a partir de la traducció del castellà)
    3. Netflix (ampliació a partir de la creació de l'apartat "compatibilitat amb dispositius", extret de la versió castellana)
    4. Vehicle aeri no tripulat (ampliació mitjançant la creació de l'apartat "vocació civil dels UAV", extret de la versió castellana)
    5. Càmera lenta (creació a partir de l'article en anglès "slow motion")
    6. Stop-motion (ampliació de la versió castellana mitjançant la creació de l'apartat "Variaciones del stop-motion")
    7. Steadicam (ampliació de la versió castellana mitjançant la creació dels apartats "Mecánica del steadicam" i "Estabilizadores al alcance de todos")
    8. Altaveu (ampliació mitjançant la creació de l'apartat "Tipus d'altaveus")
  61. Claudia Bosch Gallardo
    1. Difusió àmplia (traducció de l'article del castellà al català)
    2. Fotograma per segon (creació d'apartats "història" i "percepció humana" extrets de l'article en castellà: Fotogramas por segundo
    3. Timecode (traducció de l'article del castellà al català)
    4. Distancia Focal (creació apartats "aproximación de lentes delgadas" i "sistemas ópticos generales" extrets de l'article en català: Distància focal
    5. Proyector de vídeo (creació de tot l'apartat "Proyector Digital" i els seus subapartats corresponents.)
    6. Steven Levy (traducció del castellà al català)
    7. Sistema d'imatges (traducció del castellà al català)
    8. Dolby Cinema (traducció del castelllà al català i creació apartat "Tecnologia")
    9. Eidophusikon (creació apartats "creation" i "reconstructions")
    10. True Tone (creació i traducció al castellà)
    11. Ernst Lubitsch (creació apartat "Toque Lubitsch" en l'article en català i castellà)
    12. Tacògraf (ampliació)
  62. Sergi Cano i Brinques (canosergi)
    1. Creu de Malta (Creació i ampliació d'apartats traduint la versió castellana)
    2. Apple Mighty Mouse (Creació de la pàgina catalana a partir la versió anglesa i posterior ampliació)
    3. Creació de la pàgina de desambiguació: Mighty Mouse (desambiguació)
    4. Youtubers catalans (Creació de la pàgina des de zero –amb més informació que la versió actual, retallada per bots–)
    5. Launchpad [macOS] (Creació de la pàgina catalana a partir de la versió anglesa)
    6. Creació de la pàgina de desambiguació: Launchpad (desambiguació)
  63. Pili Ollés Roig (Pili OR)
    1. Michael Erlewine (traducció de l'anglès al català)
    2. Stephen Thomas Erlewine (traducció de l'anglès al català)
    3. L'efecte Schüfftan (creació de l'article a partir de la traducció de l'anglès al català)
    4. Matte (en cinema) (traduccio de l'anglès al català)
    5. Línia de marc (traducció de l'anglès al català)
    6. Control de moviment (traducció de l'anglès al català)
    7. Transición (efecto especial) (ampliació del document en castellà a partir de la traducció de l'anglès)
    8. Transicions cinematogràfiques (efectes especials) (creació article en català a partir de la traduccció del castellà -anterior-)
    9. Edició dividida / Edición dividida (creació dels articles en català i castellà a partir de l'article en anglès)
    10. Tall L / Corte L (creació dels articles en català i castellà a partir de l'article en anglès)
    11. Tall J / Corte J (creació dels articles en català i castellà a partir de l'article en anglès)
    12. Film transition (creació apartats Caesura, Continuity, Defocus transition, Psychological time, Washout, i subapartats Cutaway, Cut-in, Dynamic cutting, Direct cut, Ripple dissolve, Natural wipe, Overlapping sound, sound advance / sound bridge , asynchronous sound).
    13. Harry Potter (ampliació apartat producció cinematogràfica, creació apartats Disseny de Platós, Cinematografia, Edició, Efectes visuals, Filmació final)
  64. Valentina Couto Caamaño
    1. Vsèvolod Pudovkin (traducción del apartado "Biografia" del inglés al castellano)
    2. Sony Vegas Pro ( creación de los apartados "Recursos", "Interfaz" y "Versiones")
  65. Octubre (Película) - (Ampliación y creación del apartado "Sinopsis") [7]
    1. Escuela de cine - (Traducción de ingés al español de los apartados "Historia" , "Tipos de escuela de cine" y "Beneficios debatidos")
    2. Fonógrafo (Traducción del inglés al castellano del artículo, del apartado "Fonógrafos en el siglo XXI" y del apartado "Etimología" )
  66. Gemma Ayats Güell
    1. Pixar (Creació de l'apartat recursos tecnològics en català i respectiva traducció al castellà)
    2. Cinemagrafia (traducció del català al castellà)
    3. Subtravelling (creació des de zero)
    4. Què llegeixes? (creació des de zero)
    5. We heart it (creació de la pàgina en català a partir de l'anglès)
  67. Pol Forés i MInguet
    1. Temp Track (Traducció del castellà al català)
    2. Assistent personal intel·ligent (creació de l'article en català/ en procés)
    3. Google Now (traducció de l'anglès al català)
    4. Sebastià d'Arbó (traducció del català al castellà)
    5. Lernout & Hauspie (traducció del castellà al català)
    6. Microsoft Popfly (traducció del castellà al català)
    7. Expressionisme (creació de l'apartat "Tecnologia en el disseny dels decorats i l'atrezzo" dintre l'apartat "cinema")
    8. Cinema (creació de l'apartat "decorats i plató" dintre l'apartat "aspectes tècnics")
  68. Roger Marcé Serra
    1. Làmpada de xenó (creació, traducció de l'anglès al català i ampliació)
    2. Bose SoundLink (creació i traducció de l'anglès al català)
    3. Bose Corporation (creació i traducció del castellà al català)
    4. AirPlay (creació i traducció de l'anglès al català)
    5. Impressora portàtil (creació de l'article en català)
    6. Robert Ker Porter (creació i traducció de l'anglès al català i ampliació)
    7. Slapstick (ampliació de la introducció i creació de l'apartat d'etimologia i d'animació, extret de l'article en castellà)
    8. Visor (traducció del castellà al català)
    9. Illumination Entertainment (creació i traducció del castellà al català)
  69. Pedro Iniesta Sarasa
    1. Impresora óptica (traducció del anglès al castellà y ampliació posterior).
    2. Travelling Mate (creació del article)
    3. Pel·lícula Flaming Gold (traducció de l'anglés al castellá i ampliació posterior en trama i curisositats per efectes especials)
    4. John P. Fulton (traducció de l'anglés al castellà)
    5. Mate (cinematografía) (traducció se l'anglés al castellà)
    6. Norman O. Dawn (traducció de l'anglés al castellà)
  70. Carla Sánchez Vidal (@Carla.sanchez02)
    1. IMDb (traducció del castellà al català i ampliació)
    2. VSCO (creació en català i castellà a partir de l'anglès )
    3. Tabuladora (creació de "Context històric", "Orígens de la màquina", "Resultats" i "Funcionament")
    4. Jacques Vaucanson (gran ampliació, tant en català com en castellà)
    5. Ànec amb aparell digestiu i Pato con aparato digestivo (creació en català i en castellà)
    6. iMessage (creació en català a partir de la traducció de l'anglès)
  71. Maria Biosca Guillamon
    1. Fenaquistoscopio (traducció del català al castellà)
    2. CinemaScope (ampliació a partir de la traducció del castellà al català)
    3. Triunial (creació a partir de la traducció del català al castellà)
    4. Robert Gottschalk (traducció de l'anglès al català i castellà)
    5. Llanterna biunial (creació de l'article en català i en castellà)
    6. Star Wars (creació de l'apartat Efectos especiales en l'article en castellà)
    7. Dykstraflex (creació de l'article en català)
  72. Raúl Pérez Lara
    1. John Banvard (creació de l'article en castellà i català)
    2. Panorama mòbil (traducció de l'anglès al català i al castellà)
    3. Tecnología y fútbol (creació de l'article en castellà i traducció al català)
  73. Eva Picazo Antón
    1. Movimientos de cámara (traducció del castellà al català i ampliació de l'article en català: Moviments de càmera)
    2. Tràveling (ampliació article en castellà: Travelling)
    3. Escombratge (ampliació article en català: apartat "efecte", "mètodes addicionals" i "galeria")
    4. Camerògraf (creació article en català)
    5. Dolly (traducció del castellà al català:Dolly (audiovisual)
    6. Alfred Hitchcock (creació apartats "Les dones de Hitchcock" i "La influència de Griffith")
  74. Teresa Palau Pañella
    1. Sistema de imágenes (creació des de zero en procés)
    2. Micròfon (ampliació)
    3. Fotografia digital (creació apartat "Fotografia digital i telefonia mòbil" i ampliació apartat "Història")
    4. Cinéorama (breu ampliació de la definició)
    5. 20th Century Fox (creació apartat "Innovacions tecnològiques")
    6. Matting (creació des de zero en anglès i pendent de publicació)
  75. Ivet Zwatrzko i Pou
    1. Instagram (ampliació / creació de l'apartat ''Polítiques d'Instagram'', ''La política de censura'' i ''La campanya #Freethenipple'')
    2. Literatura a les xarxes (Creació de l'article des de 0)
    3. Musical.ly (traducció al castellà a partir de la versió catalana / esborrat per l'usuari Tawara1943)
    4. Aplicació Vine (ampliació de l'article i traducció al català a partir de la versió castellana)
  76. Laia López Ortega
  77. True Tone (creació de l'apartat dins iOS 9, dins l'apartat iOS 9.3)
  78. Traducció i ampliació de Iphone X
  79. Animoji (creació de l'apartat dins l'article Emoji en castellà i català)
    1. Little Tich (traducció de part de la biografia de l'anglès al català )
    2. Showscan (ampliació a través de la traducció del català al castellà)
    3. Diseño de interfaces de aplicaciones (creació a través de la traducció del català al castellà)
    4. El llibre de la selva (ampliació a partir de la traducció de l'anglès al català)
    5. [:en:Phonofilm]Phonofilm (traducció de l'anglès al català)
    6. Cine GPS (creació)
  80. Maria Farrés Galtés
    1. Espectacle digital (Creació de l'article des de 0)
    2. Art Digital (Creació de l'article des de 0)
    3. Videojockey (Traducció de l'anglès al català, en procés)
  81. Jordi Sánchez Sitjes (Jordi.Sánchez01)
    1. Pantalles QLED (creació de la pàgina)
    2. Efectes visuals òptics (creació de la pàgina)
    3. Zoran Perisic (creació de la pàgina)
    4. American Cinematographer Manual (traducció de l'anglès al català i ampliació de la pàgina - Creat nou l'apartat "contingut")
    5. Format anamòrfic (creació de la pàgina)
    6. Henri Chrétien (creació de la pàgina a partir de la traducció del castellà - Nous continguts i noves referències)
  82. Francisco J. Gomez Juarez (usuari: francisconce)
    1. The Formation World Tour (traduccio del castella al catala, i aportacio i ampliacio de l'apartat "escenari")
    2. Videoclip (ampliació i correccio del contingut, maquetacio i creacio del apartat "Album Visual" i de l'apartat "Videoclips grabats en pla secuencia")
    3. Anex: videoclips més cars de l'historia (Creació)
    4. Anex: videoclips més vistos de l'historia (Creació)
    5. Lemonade (traduccio de l'angles al catala i aportació de l'apartat "Impacte social")
    6. McGuffin (creacio de l'apartat "McGuffin i Hitchcock")
    7. Steven Klein (traduccio de l'angles al catala)
    8. Jonas Åkerlund (traduccio de l'angles al catala)
    9. Melina Matsoukas (traduccio de l'angles al catala)
    10. Holografia (creacio de l'apartat "Holografia en espectacles en viu")
    11. Operacion Triunfo 2017 (traduccio del castella al catala i creacio de l'apartat "Fenomen social")
  83. Lian Subirat Domènech (sdoom)
    1. Steadicam (ampliació i traducció del castellà i l'anglès al català)
    2. Sachtler (traducció del castellà al català)
    3. Arri (equipament cinematogràfic) (traducció del castellà al català)
    4. Desplazamiento de cámara (traducció del castellà al català)
    5. Curt O. Schaller (traducció de l'alemany al català)
    6. Tilman Büttner (traducció de l'alemany al català)
    7. Billy Wilder (ampliació de tota la pàgina)
    8. Facebook (ampliació de l'inici, de l'apartat "Idiomes", "Estadístiques" i "Crítiques"; i creació dels apartats "Història", "Expansió", "Serveis", "Impacte internacional" i "Botó del pànic" a partir de la versió en castellà)
  84. Albert Díaz Castellano
    1. Película de 70 mm (Traducció de l'anglès al castellà)
    2. Antecedentes del Cine (Creació des de zero en castellà)
    3. Antecedents del cinema (Traducció del castellà al català)
    4. Christiaan Huygens (Ampliació amb l'apartat llanterna màgica en català i castellà)
    5. Kinora (Traducció de l'anglès al castellà i al català)
    6. Melancolia (pel·lícula) (Informació tècnica en català i castellà)
    7. Café Society (Pel·lícula) (Dades tècniques)
  85. Albert del Arco Fargas (Nom d'usuari viquipèdia: Communist stuff)
    1. Efecto telenovela (creació des de zero)
    2. Efecte telenovel·la (traducció al català)
    3. Mad Max: Fúria a la carretera (ampliació d'un apartat)
  86. The legend of Zelda: Breath of the wild (ampliació d'un apartat en la versió en castellà)
    1. Efecte especial manual (traducció de l'anglès al català i al castellà)
    2. Fotograma per segon (ampliació d'un apartat)
    3. Jutin Roiland (traducció de l'anglès al català)
    4. Sistema de interpolación (creació de pàgina en castellà ja existent en anglès)
    5. Sistema de interpolació (traducció al català).
  87. Marina Serra Labori (Nom d'usuari: Marina1711)
    1. Fusell fotogràfic (traducció a l'anglès, Photographic rifle)
  88. Galantee Show (creació Galantee show)
    1. Taumàtrop (traducció de l'anglès de l'apartat Producció comercial)
    2. Cantant sota la pluja (creació apartat Inici del cine sonor)
    3. HBO (creació de l'apartat HBO a Espanya)
    4. GoPro Hero 4 (creació i traducció al castellà)
    5. Mecanismes d'avanç intermitent (traducció al castellà https://es.wikipedia.org/wiki/Mecanismos_de_avance_intermitente)
    6. Birdman (traducció de l'apartat Gravació i assajos de l'anglès)
  89. Alba Sorribes Llop
    1. Tyler Shields (creació)
    2. Beauty And the Beast (pel·lícula de 1991) (ampliació i creació de diversos apartats)
    3. Live-action (ampliació de diversos apartats en català i traducció al castellà)
    4. Rotoscòpia (traducció del castellà al català)
    5. Cord-cutting (creació a partir de la traducció de l'anglès al català i castellà)
    6. Le Chat Noir (traducció de diversos apartats del francès al català i castellà)
    7. Hulu (traducció de l'anglès de diversos apartats al castellà i català)
    8. Crunchyroll (creació i traducció del castellà al català)
    9. Moulin Rouge! (creació de diversos apartats i ampliació d'apartats ja existents)
    10. 21th Century Fox (creació a partir de la traducció del castellà al català)
  90. Marta Freixas Fernández
    1. DreamWorks Animation (traducció del castella amb ampliacions de l'anglès i creació)
    2. The Walking Dead (temporada 8) (traducció de l'anglès i creació + apartat tecnologia)
    3. Super Mario Sunshine (traducció de l'anglès i creació)
    4. Ultra Panavision 70 (apartat de diferències amb Todd-AO)
    5. Rick and Morty (Creació i ampliacions)
    6. Videojocs d'aventures (ampliacions)
    7. Super Mario Odissey (correccions)
  91. Alba Bonamusa Boix
    1. P.A.W.N GANG (Creació de l'apartat d'Història)
    2. Cámara de cine (Creació de l'apartat "La cámara y sus componentes" y "Funcionamiento básico" en castellà) https://es.wikipedia.org/wiki/Cámara_de_cine
    3. Litografia (Creació de l'apartat "Resultats")
    4. El so digital (Creació de la pàgina)
  92. Clara Govindarajan Cavada
    1. Stop-motion (ampliació de l'apartat "tècniques").
    2. Súper 8 (creació de l'apartat "efectes especials").
    3. El subtitulat cinematogràfic (creació de l'article en català).
    4. [8]Subtítulo (creació en castellà de l'apartat "el subtitulado cinematográfico").
    5. Descolimació (breu creació en català).
    6. Càmera digital (creació de l'apartat "conversió analògica/digital").
  93. Clàudia Vila Masvidal (nom d'usuari: ClaudiaidualC)
    1. Fotografia Micològica (Creació de l'article en català des de 0)
    2. Fotografía Micológica (Traducció al castellà de l'article creat des de 0: https://es.wikipedia.org/wiki/Fotograf%C3%ADa_micológica)
    3. Fotograma per segon (Creació de l'apartat "Vídeo digital i televisió" a partir de l'article en castellà)
    4. Llum en l'art (Creació i traducció a partir de l'article en castellà)
    5. Teatre expressionista (Traducció del català al castellà: "Teatro expresionista": https://es.wikipedia.org/wiki/Teatro_expresionista)
    6. Matriu numèrica d'una imatge digital (Traducció del català al castellà "Matriz numérica de una imagen digital": https://es.wikipedia.org/wiki/Matriz_numérica_de_una_imagen_digital)
  94. Nacho Molina Fernandez
    1. Monsters university (Ampliació, creació i traducció del castellà de Monsters, Inc.)
    2. Renderman (Ampliació, creació i traducció del castella de Pixar.)
    3. Circle 7 animation (Ampliació, creació i traducció del angles de Disney)
    4. Shader ( Ampliació, creació i traducció del castella de Shader)
  95. Júlia Niñerola Giberga (julsng)
    1. Càmera instantània (Català i castellà: traducció de l'anglès i ampliació en procés)
    2. Edwin H. Land (traducció del castellà)
    3. Resolució de profunditat estereoscòpica (traducció de l'anglès)
    4. Renderització 3D (traducció de l'anglès)
    5. Projecció 3D (traducció de l'anglès, falta arreglar les fòrmules matemàtiques)
    6. Sistema 3D d'obturador actiu (traducció de l'anglès)
    7. PlayMax (creació en català i traducció al castellà)
    8. Popcorn Time (traducció del castellà)
    9. Microsoft Cortana (millores de traducció al català)
    10. Bateria de liti (millores de traducció al català)
    11. Alta tecnologia (ampliació del castellà)
    12. Snore Circle (creació)
    13. Pel·lícula fotogràfica (creació de l'apartat "Tipus de formats de pel·lícula fotogràfica")
    14. Continuïtat (ampliació de l'article en general i creació de l'apartat "Lleis de Ràcord")
    15. La percepció gestàltica (creació)
  96. Irene Garcia (irenegarcia98)
    1. Panasonic (ampliació)
    2. Animación Tradicional (creación en castella)
    3. The Tornado (creció pàgina en català, per·lícula de John Ford)
    4. Snapseed (ampliació en català)
    5. Canon EOS 100D (creación català)
    6. La percepción gestàltica (per correu)
  97. Guillem Ruiz (gruiz77)
    1. Geoffrey Tootill (creació en català)
    2. Zero en conducta (creació en català)
  98. Anna Tortajada (annatortajada)
    1. Scratch (traducció del català al francès)
    2. Facetune (traducció de l'anglès al català)
    3. Facetune (ampliació català)
    4. Diafragma òptica (ampliació amb aportacions de fotografies pròpies)
    5. Velocitat d'obturació (ampliació a la versió francesa amb aportació de fotografia pròpia)
    6. LLum ( creació de l'apartat naturalesa dels colors)
  99. Shuangqing Li (Shuangqing Li)
    1. No Soy Madame Bovary(traducción del inglés al castellano, ampliación en ¨formato¨)
  100. Guillermo Padrón Reyes (Guripadorun)
    1. Cine en las Islas Canarias (Creación)
    2. Colectivo Yaiza Borges (Creación)
    3. Beaulieu (empresa) (Traducción del inglés al castellano)
    4. Leica M5 (traducción del inglés al castellano)
    5. Industrias Chinon (traducción del inglés al castellano)
  101. Àlex M. Llorens Peña
    1. Grau en Comunicació Audiovisual (traducció Castellà-Català)
    2. Deep Canvas (Creació en català i traducció al castellà)
  102. Ismael Cabrera Pérez (Ismaelcp)
    1. Efectos especiales (aportación a la definición)
    2. FlixOlé (creación y traducción al catalán)
    3. Pordede (traducción al castellano)
    4. Tecnología inspirada en películas (creación a partir de traducción catalán-castellano)
    5. Cultura de la inmediatez (creación a partir de traducción catalán-castellano)
    6. Nueva versión (creación a partir de traducción catalán-castellano)
    7. Espectros vivientes (creación a partir de traducción catalán-castellano)
    8. Pwn Phone (creación a partir de traducción catalán-castellano)
    9. Tyler Shields (creación a partir de traducción catalán-castellano)
    10. MegaNet(creación en castellano)
  103. Eva Sicilia Pérez (Eva Sicilia)
    1. Top Secret Rosies: Las mujeres "computadoras" de la Segunda Guerra Mundial ( creación del artículo a partir de la traducción inglés-castellano y ampliación de contenido)
    2. Mezzanine (ordenador) (creación a partir de la traduccón catalán-castellano y ampliación del contenido)
    3. Joanie Lemercier (creación del artículo)
    4. Holodecks: Estructura sonora (Creación del artículo)
    5. OpenFrameworks (creación del artículo a partir de la traducción ingles-castellano, mejoras de redacción, ampliación de enlaces)
    6. Ciberfeminismo (aportación de contenido)
    7. Sadie Plant (aportación de contenido)
    8. VNS Matrix (ampliación del artículo, nuevo apartado creado: "Primer Manifiesto Ciberfeminista para el siglo XXI")
    9. Cámara Multiplano (ampliación del artículo en castellano a partir de la traducción del artículo en catalán)
    10. Ciberpunk (ampliación y orden de contenido en el apartado "Cine y televisión")
    11. Neutralidad de red (aportación en el apartado "Iniciativas de países")
    12. Kepler (satélite) (aportación)
    13. Revólver de Janssen (ampliación de contenido a partir de la traducción catalán-castellano)
  104. Carolina Monllau Vallés (carolinamonllau)
    1. Criminals of the Air (traducció de l'anglès a l'espanyol i ampliació de la secció "reparto")
    2. Capricho Imperial (traducció al castellà amb petites ampliacions)
    3. La Venus Rubia (traducció al castellà)
    4. VSCO (creació de la secció "Announcements")
  105. Elena Rivera
    1. Wuaki.tv (remodelació de l'article des de 0)
    2. M (película) (creació dels apartats "Trama", "Reparto y personajes" "Remake" i "Curiosidades" a partir de la traducció del català)
    3. Praxinoscopi (creació de l'apartat "Adaptació del segle XX: Red Raven Magic Mirror" a partir de la traducció de l'anglès)
    4. Videoblog (creació de l'apartat "Tecnologia" a partir de la traducció del castellà)
    5. Codificación 3D (creació de l'article en castellà a partir de la traducció del català)
    6. Stranger Things (creació pròpia de l'apartat "Efectes especials" i traducció de l'apartat "Videojocs arcade")
    7. Croma (ampliació de l'apartat "Història" a partir de la traducció del català)
    8. Comunicació audiovisual (creació dels apartats "Tipus de comunicació audiovisual", "Influència social", "Antecedents" i "Aplicacions actuals" a partir de la traducció del castellà)
  106. María Susana Pérez Correa
    1. Optical printer (creación del artículo en catalán)
    2. Fóvea (ampliación del artículo en castellano)
    3. Oscil·loscopi (ampliación del artículo en la sección "Tipus")
    4. Placa de vidre (ampliación del artículo, sección "Història")
    5. Sensitometría (creación del artículo en catalán)
    6. Halur de plata (creación del artículo en catalán)
    7. Fotografía (ampliación 'fotografía estereoscópica en castellano)
    8. Visión estereoscópica (ampliación del artículo en castellano)
    9. Hypergonar(creación del artículo en la castellano)
  107. Adrián Palomo
    1. Electronic sell-through (Creació de la pàgina)
    2. Pel·lícula de 35 mm (Traducció de l'apartat: El Color)
    3. Neutralitat de la Xarxa (Ampliació)
    4. Resolució 2K (Creació de la pàgina)
    5. Pixar (Ampliació)
    6. 4K (Creació de l'apartat: Característiques generals)
    7. Acomodació (ull) (Creació de la pàgina)
    8. Cinema 3D (Traducció de l'apartat: Crítiques)
    9. Coco (Creació dels apartats: Conflicte i Invstigació)
    10. Mickeymousing (Creació de l'apartat: Crítiques)
    11. Pepi, Luci, Bom y otras chicas del montón (Creació de la pàgina)
    12. Laberinto de pasiones (Creació de la pàgina)
    13. ¿Qué he hecho yo para merecer esto? (Creació de la pàgina)
    14. La ley del deseo (Creació de la pàgina)
    15. ¡Átame! (Creació de la pàgina)
    16. Tacones lejanos (Creació de la pàgina)
    17. Kika (Creació de la pàgina)
    18. La flor de mi secreto (Creació de la pàgina)

Edicions anteriors[modifica]

Ajuda[modifica]

Enllaços externs[modifica]