Viquiprojecte:Tecnologia de l'audiovisual

De Viquipèdia
Salta a la navegació Salta a la cerca
Education icon white.svg
Viquiprojecte:Tecnologia de l'audiovisual
Universitat Pompeu Fabra
Amb el suport de
Amical Wikimedia logo.svg
Coordinació: Josep Maria Ganyet · Mentor: ÀlexHinojo
Wikipedia Education Program with mini Wikipedia globe in the hands of Moka.png

Benvinguts al Viquiprojecte: Tecnologia de l'audiovisual. Aquest és un Viquiprojecte docent coordinat pel professor Josep Maria Ganyet de la Universitat Pompeu Fabra amb el suport d'Amical Wikimedia, que es duu a terme durant el curs 2019-2020 des de l'Assignatura Tecnologia de l'audiovisual del Grau en Comunicació Audiovisual. L'assignatura se centra en l'estudi de l'evolució de la tecnologia de l’audiovisual amb l'estudi del binomi analògic - digital i analitza la influència de la tecnologia en les possibilitats expressives i en l'evolució dels mitjans audiovisuals.

Circle-icons-target.svg Objectius[modifica]

Volem que els estudiants potenciïn i comparteixin el seu coneixement tot editant articles de la Viquipèdia en el marc d'un projecte educatiu, ensenyant al món allò que estan aprenent. Quan els estudiants editen la Viquipèdia en el marc d'un projecte educatiu milloren el seu aprenentatge significatiu, col·laboren en una obra molt consultada, consultant i referenciant diverses fonts i entenent que el coneixement no és monolític ni únic. La Viquipèdia és una enciclopèdia elaborada col·laborativament per alguns dels seus propis lectors. Molta gent millora constantment els articles, realitzant-hi milers de canvis que s'enregistren íntegrament en els historials de cada veu i que es poden veure a la pàgina de canvis recents. Tots els articles sempre són millorables: corregint faltes d'ortografia o de gramàtica, millorant la redacció, ampliant el contingut i millorant les referències bibliogràfiques. L'objectiu és incorporar els estudiants en aquest procés, fent que millorin veus relacionades amb el currículum de l'assignatura.

Circle-icons-compose.svgQuè cal fer?[modifica]

Has d'escriure un article enciclopèdic seguint les normes de la Viquipèdia, que trobaràs resumides en la següent secció. Tingues en compte els següents punts que et poden ajudar per fer millor la feina.

  1. Crea't un compte d'usuari aquí.
  2. Vés a la pàgina del viquiprojecte de la teva assignatura
  3. Tria un article de la llista i inscriu el teu nom d'usuari al costat de l'article que hagis triat o t'hagi tocat per reservar-lo i avisar la resta de la comunitat per on comences a treballar.
  4. Cerca documentació fiable (en paper o en línia) que avali la informació que afegiràs i pensa com estructurar de la manera més clara l'escrit. Pots inspirar-te d'articles similars.
  5. No apuris el temps, corregir un article porta feina i pot ser que llavors no l'acabis o no quedi com caldria.
  6. Comunica't amb altres viquipedistes a través de les pàgines de discussió i demana ajuda quan la necessitis!
  7. Revisa el text per assegurar-te que està a un nivell correcte, pensa que milers de persones el podran llegir a partir d'ara

Circle-icons-bookshelf.svg Com s'ha de fer?[modifica]

L'objectiu és ampliar o crear els articles indicats pel teu professor o que tu creguis convenient a la pàgina del viquiprojecte de la teva aula. Selecciona el que més t'agradi i comença a ampliar-ho. Recorda d'editar sempre registrat, perquè quedi constància de les teves contribucions associades al teu nom d'usuari, així se't podrà avaluar més fàcilment o altres viquipedistes podran contactar amb tu si ho necessiten per fer-te suggeriments. Per saber si has fet bé la feina, revisa aquesta llista:

El meu article....

  1. Comença amb una definició clara del concepte del títol? Aquest concepte apareix en negreta al principi de la primera frase?
  2. Té un estil de llengua formal, amb un to enciclopèdic? Està escrit en tercera persona?
  3. Reflecteix els diferents punts de vista de manera equilibrada?
  4. Aporta informació suficient per a un lector sense coneixements previs del tema?
  5. Està estructurat en diferents seccions i té un fil conductor?
  6. Referencia la informació rellevant amb fonts fiables (publicades i sense conflicte d'interessos amb el tema que es tracta)?
  7. Inclou imatges si cal?
  8. Integra la informació que ja hi havia amb la que he afegit després?
  9. Té una introducció d'un o pocs paràgrafs on apareix el més important que es tracta després amb més extensió?
  10. Conté enllaços interns als conceptes més importants o que permeten ampliar la informació?
  11. Inclou al final una categoria perquè els lectors el puguin trobar fàcilment?

Com més Sí hagis contestat, millor serà la nota :-)

Circle-icons-swatches.svg Llista d’articles proposats a crear i/o ampliar[modifica]

Articles proposats pel professor o pels alumnes. Deixeu-hi el nom de l’article amb l’enllaç corresponent. Assegureu-vos que l’article no és a la llista quan l’hi poseu. Procureu posar els articles per ordre alfabètic.

  1. Persistència de la visió
  2. Cambra Obscura
  3. Càmeres fotogràfiques
  4. Tècniques fotogràfiques basades en l'obturació

Circle-icons-swatches.svg Llista de contribucions per alumne[modifica]

Afegiu el vostre nom d'usuari seguida dels articles en els quals heu contribuït! Poden ser repetits entre alumne

Biurrun Garrido, Marta (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Mirall màgic : Traducció del castellà al català (història, vegeu també).
  2. Dicroisme: Traducció del castellà al català (vidre dicroic (procés de fabricació i patrons obtinguts), miralls dicroics, cristalls líquids, aportació a les referències).
  3. Calculadora humana: Ampliació extensa de l'article en català.
  4. Càmera de televisió: Traducció del castellà al català.
  5. FDMA: Traducció del castellà al català.
  6. Magnetoscopi: Traducció del castellà al català. I creació de l'apartat "Avantatges" a l'article en català. Traducció de l'apartat "Avantatges" al castellà.
  7. Dispositivo de carga acoplada: Traducció del català al castellà.
  8. Mosaico de Bayer: Traducció del català al castellà.
  9. Tecnología en el teatro: Creació de l'article en llengua castellana (traducció del català al castellà) i he afegit fonts bibliográfiques, per verificar la informació. També he corregit errors ortográfics (en els dos articles).
  10. Tearing: Creació de l'article en llengua castellana (traducció del català al castellà completa). He corregit errors ortogràfics en els dos articles i he canviat algunes fonts per d'altres, de més confiança.
  11. Proyector cinematográfico: Traducció extensa (del català al castellà).
  12. Cuadro (vídeo): Ampliación del artículo, traduciéndolo del catalán al castellano.
  13. Krasnogorsk (cámara): Creación del artículo en castellano a partir de la traducción (del catalán al castellano).
  14. Head-Mounted display: Creación del artículo en lengua castellana, a partir de la traducción.
  15. Cibermareo: Creación del artículo en lengua castellana, a partir de la traducción.
  16. Creación audiovisual para educar: Traducción del catalán al castellano de una parte del artículo.
  17. Cinematografia digital: Traducció total de l'article (del castellà al català).
  18. Techniscope: Traducció de gran part de l'article (del català al castellà).

Reguart Abelló, José María (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Estabilitzador d'imatge: traducció i millora del castellà al català del apartat Història.
  2. Estabilizador de imagen: traducción i mejora del catalán al castellano de varios apartados.
  3. Logic Pro: ampliación con el apartado nuevo estructura en castellano.
  4. Logic Pro: traducción al catalán de mi propia ampliación en castellano del apartado estructura.
  5. Solo el cielo lo sabe: creación del artículo en castellano.
  6. Només el cel ho sap: creación del artículo en catalán. (hi ha moficacions ortográfiques en anómin meves el dia 18 de desembre)
  7. Ableton Live: creació del article en català

Sánchez Freire, Diego (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Càmera plenòptica: Traducció de l'article de l'anglès al català.
  2. Madame a des envies: Creació de l'article ex-novo.
  3. Valve Index: Creació de l'article ex-novo.
  4. Apple ProRes: Traducció de l'article de l'anglès al català.
  5. Cleverbot: Creació de l'article ex-novo.
  6. HandBrake: Creació de l'article traduït del castellà i ampliació (apartat funcions).
  7. Spleeter: Creació de l'article ex-novo.

Del hoyo Baena, Marta (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. IMdb : apartat sobre contingut i format (traducció de l'article en anglès).
  2. Docència híbrida en temps de COVID-19: article Ex Novo sobre docència híbrida envers el context del COVID-19. Referències noves en estudis recents.
  3. Vavel Media: article ex novo sobre Vavel Media. Informació extreta del medi i d'altres articles sobre el diari.
  4. Vavel: afegir informació en castellà sobre el medi.
  5. Motor de cerca: ampliació, afegir secció dels tipus de cercadors i afegir categoria sobre la seva història.
  6. Factiva: edició mínima; incloure un apartat d'enllaços.
  7. Hemeroteca (digital): ampliació significat i afegit un lista sobre les principals hemeroteques d'Espanya.
  8. Press clipping: traducció de l'article en català i afegir referències fiables.
  9. Comunicació interactiva: ampliació en el seu significat, afegir apartat sobre interactivitat i noves referències.
  10. Càmera fotogràfica: modificació història (afegir informació) i creació apartat dels tipus de càmeres.
  11. Revolució tecnològica: traducció de l'article castellà i fonts.
  12. Fenomen blog: article ex novo sobre el fenomen blog, ajustat amb les fonts consultades.
  13. Servicio de monitoraje de medios: traducció en castellà de l'article en anglès.
  14. Cronofotografia: creació apartat d'història (traducció de l'article en castellà i correccions ortogràfiques)
  15. HIT (sèrie de televisió): article ex novo, traducció del castellà i ampliació.
  16. ¿Quién educa a quién?: article ex novo, nou programa adherit a "HIT" sobre educació i tecnologies.
  17. Digitalització: afegir secció sobre Digitilització a Espanya, traducció de l'article en castellà.
  18. Desocupació tecnològica: traducció de l'article en castellà "Desempleo tecnológico".
  19. Exposició (fotografia): ampliació control d'exposició i exposició correcta.

Bantulà Merino, Miriam ( Curs 2020-21)[modifica]

  1. Art lumínic: He creat la pàgina de nou per traduïr amb les meves paraules l'article existent de la wikipèdia i al mateix temps he ampliat informació des del primer apartat. He afegit també altres subapartats.
  2. Art immersiu: Creació de l'article.
  3. Arte inmersivo: Traducció de l'article creat per mi Art immersiu.
  4. Arte Interactivo: Traducció d'algun apartat i ampliació.
  5. Art interactiu: Traducció d'algun apartat i ampliació.
  6. Panorama: Ampliació de l'apartat d'història
  7. Realitat virtual: Cita sobre l'orígen de la paraula

Pozanco Planellas, Nil ( Curs 2020-21)[modifica]

  1. Cámara de cielo entero ‎ (Traducció de l'anglès i ampliació)
  2. Objetivo ojo de pez (traducció de l'anglès)
  3. Paseo fantasma (traducció de l’anglès, ampliació apartat "Historia" i creació d’apartats "Métodos y evolución", "Usos", "·Reacción del público" y "Tipos")
  4. Hale's Tours(traducció anglès, ampliació i creació apartats "Historia y evolución", "Estructura", "Influenciuas", "Creación y patentes")
  5. Hibridación de medios (creació de pàgina (*l'edició del dia 5/12/2020 a les 17:25 s'ha guardat com a anònima però va ser realitzada per Nil Pozanco Planellas))
  6. Fotografía hemisférica (traducció anglès i ampliació)
  7. Hibridació de mitjans (creació en català de l'article en castellà)

Alonso Orea, Biel (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Deep Canvasː (traducció a anglès)
  2. Beyerdynamic: (article ex-novo)
  3. Audient: (article ex-novo en català)
  4. Audient: (article ex-novo en castellà)
  5. Fotografia hemisfèricaː (traducció al català)

Arisa Fuente, Marina (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. YouTube Rewind (creació de l'apartat 2019)
  2. Among Us (traducció del castellà al català)
  3. Canon EOS 90D (creació de l'article)
  4. No pot ser! (creació de l'article)
  5. Iphone 12 (creació de l'article)
  6. Música 8D (ampliació de l'article en castellà a partir de la traducció de l'article en català)
  7. Música 8D (ampliació de l'article al català)
  8. Fotomaton (ampliació de l'article en català)
  9. Gràfic vectorial (ampliació de l'article en català)
  10. AutoCAD (ampliació de l'article en català)

Niubó Boggiero, Sofia (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. TED (ampliació de la descripció des de la traducció de la pàgina en anglés al castellà. Intenció de seguir traduint)
  2. El método Bertillon (creació de la página)
  3. Cronofotografia (ampliació i reorganització de l'apartat "Influències", edició menor a "Pintura" i creació del subapartat "Fotografía" amb la càmera Nishika N8000)
  4. Cronophotography (creació de l'apartat "Influence" i creació del subapartat "Photography" amb la càmera Nishika N8000)
  5. Chronophotographie (creació de l'apartat "Influence" i creació del subapartat "Photographie" amb la càmera Nishika N8000
  6. Mark (designación) (reorganizació de l'article en anglés i traducció al castellà)

López Ferrer, Albert (Curs 2020-2021)

  1. Cinematógrafo (traducció de l'apartat "Arribada del cinematògraf a Espanya" al castellà + breu ampliació)
  2. Captura de moviments (ampliació i reorganització de la pàgina a través dels articles existents en castellà i anglès + inserció d'imatges i citacions)
  3. CANADA (companyia) (creació de l'article a partir de la versió anglesa + Creació de l'apartat "Artistes associats")
  4. CANADA (compañía) (traducció de l'article al castellà)
  5. Playz (ampliació de l'article a partir de la versió en castellà + actualització i correcció de l'article original)
  6. Remini (aplicació) (creació de l'article ex-novo)
  7. Remini (aplicación) (traducció al castellà de l'article ex-novo)
  8. FaceApp (creació de l'article al català a partir de la versió en castellà)
  9. Kubo and the Two Strings (creació de l'article en català a partir dels articles existents en castellà i anglès)
  10. Facetune (creació de l'article al castellà a partir de les versions en català i anglès)
  11. Facetune (traducció de l'apartat "History" al català)
  12. CinemaScore (ampliació de l'article en català a partir de l'article en anglès)
  13. Paisà (creació de l'article al castellà a partir dels articles en català i anglès existents)
  14. SCELBI (traducció dels apartats "Història" i "Característiques i derivacions" al castellà + correcció ortogràfica de l'article en català)
  15. Altair 8800 (traducció dels apartats "Descripción" i "Software" al català)
  16. Els increïbles 2 (ampliació a partir de la versió en castellà)
  17. Daguerrotipo (ampliació i reorganització de l'article a partir de la versió en català + inclusió de l'apartat "El estudio de retratos" que prové també de la versió en català)
  18. Calotip (traducció de l'apartat "Historia" al català)
  19. Cinema europeu (traducció de l'article al català + inclusió de directors i actors espanyols)
  20. Animació per ordinador (traducció dels apartats "Historia" i "Estilos de animación" al català)
  21. Bob Iger (traducció de l'anglès al català)
  22. Gaumont (ampliació de l'article a partir de les versions en castellà i anglès)

Valenzuela Montero, Laura (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Omegle (creació de zero prenent com a referències els articles pertinents en anglès i espanyol)
  2. Noam Chomsky (creació de l'apartat "Tecnologia")
  3. Heró d'Alexandria (modificació de l'estructura dels continguts, millora i ampliació de l'explicació)
  4. A24 (creació apartat 2020 i Pròximes estrenes, adició de dades a la taula)
  5. Filmin (apartat continguts i taula 2020 d'Atlàntida Film Festival)
  6. Travelling Matte (traducció de tota la pàgina del castellà)
  7. Eleccions presidencials dels Estats Units de 2020 (creació de l'apartat "el vot telemàtic durant la COVID-19")
  8. Camp de llum (traducció i ampliació, intenció de seguir desenvolupant)
  9. Crowdlearning (creació apartat "crowdlearning en el món digitalitzat" i adició contingut)
  10. Cine de Taiwán (ampliació apartat "La nueva ola del cine Taiwanés")
  11. Silk Road (creació de l'article amb agrupació d'informació de l'article en castellà, anglés i recerca pròpia)

Vergès Aguila, Arnau (Curs 2020- 2021)

  1. Llanterna màgica (ampliació de continguts mitjançant traducció de l'anglés)
  2. Lliure de regalies (creació de l'article a partir de traduccions i informació addicional)
  3. Tercer Cinema (creació de l'article prenent com a partida la versió castellana i anglesa)
  4. Teler de Jacquard (creació apartat sobre la codificació d'imatges)
  5. Matroska (creació del article a partir de la versió espanyola)

González Álvarez, Alba (Curso 2020-2021)[modifica]

  1. Impresionismo cinematográfico francés (traducción del catalán al castellano y ampliación)
  2. Cine-puño (artículo ex-novo)
  3. Méliès studio (traducción al inglés y ampliación)
  4. Coeur Fidèle (traducción del inglés al castellano y ampliación)
  5. Vanguardias cinematográficas (artículo ex-novo)
  6. Cámara plenóptica (traducción del catalán al castellano)

Gutiérrez Gonçalves, Carla (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Papel a la sal (modificació de l'estructura dels continguts i creació de nous apartats)
  2. Paper a la sal (traducció completa al català de l'article en castellà)
  3. Cine de gánsteres (ampliació del contingut)
  4. Cine de gàngsters (traducció completa al català de l'article en castellà)
  5. Efecto Orton (creació de l'apartat "Historia")
  6. Efecte Orton (traducció completa al català de l'article en castellà)
  7. Instax (ampliació de l'apartat "Cámaras e impresoras")
  8. Instax (traducció completa al català de l'article en castellà)
  9. Mackinnon & Saunders (creació des de zero de l'article en català)
  10. Mackinnon & Saunders (creació des de zero de l'article en castellà)
  11. Mackinnon & Saunders (creació des de zero de l'article en anglès)
  12. Cinema social (traducció completa al català de l'article en castellà)
  13. Just Dance (saga) (creació dels apartats "Just Dance 2015", "Just Dance 2016", "Just Dance 2017", "Just Dance 2018", "Just Dance 2019", "Just Dance 2020", "Just Dance 2021")
  14. Grangel Studio (creació des de zero de l'article en català)
  15. Grangel Studio (creació des de zero de l'article en castellà) Borrat
  16. Grangel Studio (creació des de zero de l'article en anglès)
  17. Cinema de realitat (traducció completa al català de l'article en castellà)
  18. Docuficció (traducció completa al català de l'article en castellà)
  19. Mocumental (traducció completa al català de l'article en castellà)
  20. Calcomania d'aigua (traducció completa al català de l'article en castellà)
  21. Vida Festival (ampliació de l'apartat "Edicions del festival")
  22. Vida Festival (traducció completa al castellà de l'article en català) Borrat

León Barrios, Natalia (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Factiva (article ex novo, traducció del català al castellà i ampliació d'apartats)
  2. Pathé News (article ex novo, traducció de l'anglès al castellà i ampliació d'apartats)
  3. Macrofotografia (creació de nous apartats i traducció al català)
  4. Objectiu ull de peix (creació de nous apartats i traducció al català)
  5. Disseny interactiu (creació pàgina)
  6. Nickelodeon (ampliació i traducció de diferents apartats: canals i serveis i blocs de programació)
  7. Microscopio digital (traducció de l'anglès al castellà)
  8. My News Online (creació de la pàgina en català). Borrada.
  9. MyNews Online (creación de la página en castellano) Borrada.
  10. AirDrop (creació de la pàgina en català des de zero)
  11. AirPods (ampliación de diferentes apartados: Estuche de carga y Especificaciones)
  12. AirPods (ampliació de l'apartat software)
  13. Scopus (Traducció i ampliació dels apartats integració del contingut i vegeu també)
  14. Montaje de atracciones (Creació de l'apartat exemples)
  15. Disney Channel (Ampliació d'apartats)
  16. Clan (canal de televisión) (nuevo apartado: Programación)
  17. Clan (Ampliació i traducció de l'apartat història i creació de nous apartats: senyal en alta definició, senyal internacional, espais i serveis de Clan i Vegeu també)
  18. Clan (Noves citacions dels apartats història,senyal en alta definició, senyal internacional i espais i serveis de Clan)
  19. Boing (reestructuració de l'article i ampliació dels apartats història programació i espais i serveis de boing)
  20. SuperBoing (creació de la página en català)
  21. Super3 (traducció i ampliació de l'apartat activitats i creació de l'apartat vegeu també)
  22. Finder (creació de la pàgina en català des de zero)
  23. Cambra de manxa (creació de la pàgina en català des de zero)
  24. Microscopi digital (creació de la pàgina en català des de zero)
  25. Teoría cinematográfica feminista (creación de la página en castellano desde cero)
  26. TerrorMolins (ampliación de apartados: Festival de Cine de Terror de Molins de Rei, actividades y Coordinación con otros festivales)
  27. EnChroma (creación de la página en castellano desde cero). Borrat.
  28. Atresplayer (creació de la pàgina en català des de zero)
  29. Melodia FM (creació de la pàgina en català des de zero)
  30. M80 Radio (ampliació de l'apartat: antigues freqüències)
  31. Houseparty (creación y traducción de la página en castellano desde cero)
  32. YouTube Kids (ampliación de los apartados: problemas de filtraje y disponibilidad geográfica)

Peragón Zushi, Shen (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Museum of the Moving Image (Nova York) (traducció de l'article de l'anglès al català i ampliació en la versió catalana)
  2. Papers, Please (apliació de l'article amb l'apartat Premios)
  3. Pathé News (traducció de l'article de l'anglès al català)
  4. Musixmatch (traducció de l'article de l'anglès al català)
  5. Lent anamòrfica (traducció de l'article del castellà al català)
  6. Apple Music (traducció essencial de l'article de l'anglès al català)
  7. RECUPERACIÓ Cooke Optics (Creació de l'article ex novo a partir de la versió anglesa i consultant fonts alternatives)

Morilla Carretero, Sara (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Covert Publicity (creació de l'article en Anglés)
  2. Publicitat encoberta (creació de l'article en Català)
  3. DICE APP (creació de l'article en català, no aceptat)
  4. Bocadillo constructivo y bocadlilo de la verdad (creació de l'article en Castellà)
  5. Studio Ghibli (creació dels apartats "Producción y técnicas de realización" y "Temática y estética" en Castellà)
  6. Too Good to Go (creació de l'article en Castellà)
  7. Afterlight (adhicció a l'article en Anglés de l'apartat "History" i "Utilities")
  8. Afterlight (traducció de l'article en Català)
  9. Afterlight (traducció de l'article al Castellà)
  10. Studio Ghibli (creació dels apartats "Producció i técniques de realització" i "Temàtica i estética" en Català)
  11. "Cherry picking" (traducció de l'article al Castellà)
  12. "Cherry picking" (adhició a l'article dels apartats "Camp de la ciencia" "Camp de l'argumentació" en Català)
  13. Vamp app (creació de l'artícle en Castellà)
  14. Black Mirror: Bandersnatch (traducció de l'article al Castellà)
  15. Sony Pictures Animation (creació de l'article en Català)
  16. Malla Poligonal (creació de l'article en Català)
  17. CGI (Creació dels apartats "Creació de Imatges i Paisatges estàtics", "Simulació i visualització interactiva" i ampliació de pel·lícules)
  18. Too Good to Go (adhició apartat "Utility" a l'anglés)
  19. Too Good To Go (creació de l'article al Català)

Villalba Archelaguet, Judith (Curs 2020-2021)

  1. Rodopsina (ampliació de l'article)
  2. Subliminal stimuli (modificació de l'apartat "consumption and television" ampliació de contingut)
  3. Subliminal Advertising (traducció del castellà a l'angès publicat com a draft)
  4. Publicitat encoberta (ampliació de contingut)
  5. Cartellisme (traducció del espanyol al català i ampliació del contingut sobre el cartellisme de guerra)
  6. Politainment (traducció del anglès al castellà i ampliació del contingut sobre la història del politainment)
  7. Politainment (traducció de l'article del castellà al català amb la meva ampliació prèvia inclosa)
  8. Radio Journalism (traducció del castellà a l'anglès de tot l'article publicat com a draft)
  9. Periodisme col·laboratiu (traducció del castellà al català de tot l'article)

Roy Negro, Rosa (Curs 2020-2021)

  1. José Couso (traducció de l'article complet, de castellà a italià)
  2. Campimetria (article creat perquè a la pàgina Il·lusió òptica aquesta paraula no tenia encara cap secció creada, i l'he fet de zero)
  3. Fotografía de guerra (ampliació d'apartats)
  4. Fotografia de guerra (creació de l'article en català. Millora de l'apartat "orígens")
  5. Interconnectivitat de xarxes (creació de l'article complet)
  6. Feminazi (només hi era la definició. Creació de tots els altres apartats)
  7. RAW (ampliació d'apartats)

Caldentey Gutiérrez, Ariadna (Curs 2020-2021)

  1. Net.art (ampliació i modificació de l'article amb traducció de l'anglès al català)
  2. Ràdio Caldes (creació de l'article) (me l'han eliminat, vaig referenciar tot el text amb diverses referències, discussió amb Paucabot)
  3. Ona Codinenca (creació de l'article) (eliminat per l'usuari Paucabot, suposadament per publicitat i contingut poc rellevant, no comparteixo l'opinió però no crec l'article recuperable, tot i així el tinc copiat en un word) (present en aquesta llista de contribucions, només hi ha les dues últimes edicions)
  4. Révolver de Janssen (imatges afegides)
  5. Sociologia digital (traducció del castellà al català)
  6. Infoètica (traducció del castellà al català)
  7. Full-HD Voice (traducció del català al castellà)
  8. Full-HD Voice (correcció ortogràfica de l'article en català i enllaços afegits)
  9. Veu per WLAN (traducció de l'anglès al català)
  10. Twitteratura (traducció de l'anglès al castellà)

Brichs Ponce, Marta (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Ikorodu bois (creació d'un article que no existia, des de zero)
  2. Ikorodu bois (traducció al castellà de l'article que havia fet) - M'han eliminat la traducció
  3. Efectes de so (correcions ortogràfiques i de construcció de frases, he afegit algun enllaç)
  4. Jack Foley (artista d'efectes sonors) (traducció de l'article del castellà al català)
  5. Deepfake (estic modificant alguns apartats, ampliant, actualitzant la informació i millorant l'estructura de l'article. En procés)
  6. Deepfake (traducció d'alguns apartats que havia fet en català al castella: "Antecedentes", "Métodos para combatir deepfakes", "Aportaciones útiles" i "Peligros y preocupaciones")

Mir Mota, Patricia (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Tecnologías rotas (creación del artículo desde cero)
  2. Tecnologies trencades (creació i traducció de l'article del castellà al català)
  3. Convergència tecnològica (ampliació de la introducció i creació dels apartats Antecedents i Impacte en la lògica cultural: recepció i convergéncia, intel·ligència col·lectiva, cultures participatives i la fal·làcia de la Caixa Negra)
  4. Étienne-Gaspard Robert (traducció del castellà al català de l'apartat Phantasmagoria)
  5. Esferes de metall perforades (creació i traducció de l'article sencer del castellà al català)
  6. Ombres xineses (creació de l'apartat La família Drouillat i ampliació de l'apartat Les ombres xineses a Catalunya: aparició i primers anys)
  7. Cámara oscura (creación del apartado La cámara oscura en la pintura)
  8. Agudesa visual (traducció de tots els apartats i part de la introducció del castellà al català)
  9. Lente (ampliación del apartado Tipos y creación de los apartados Partes de una lente y Formación de la imagen)
  10. Diorama (creació dels apartats Etimologia i Diorames en els museus: tipus, un recurs educatiu i estudis sobre públics)
  11. IllumiRoom (creación y traducción del artículo del inglés al castellano)
  12. Trompe-l'oeil (ampliació de l'apartat Història i creació dels apartats El trompe l'oeil modern, Altres usos i Art 3D al carrer)
  13. Vídeo mapping (creació de l'apartat Eina de difusió cultural: a nivell nacional i internacional i ampliació dels apartats Història i Mapping publicitari)

Munté Muñiz, Ada (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Dolly zoom: ampliació de l'article i traducció d'un fragment del castellà.
  2. Travelling compensado: ampliació, creació de l'apartat història per a estructurar millor l'article i traducció de l'apartat òptica de l'anglès i el català.
  3. Teoria del muntatge soviètic: traducció de l'anglès (i molt breu ampliació).
  4. Teoria cinematogràfica feminista: creació i traducció de l'anglès al català; ampliació de l'apartat Història i creació dels subapartats Revisions de Mulvey i El gènere de terror.
  5. Intel·ligència artificial forta: ampliació (creació dels apartats Diferència IAG-IA i Diferència IAG-conciència artificial).
  6. Inteligencia artificial fuerte: traducció de l'ampliació realitzada a l'article en català.
  7. Test de Turing: ampliació de l'apartat Objeccions i creació de l'apartat Proves alternatives.

Sabaté Bonjoch, Maria (Curs 2020-2021)

  1. Instagram: creació dels apartats IGTV i Instagram Reels.
  2. Hermann von Helmholtz: creació de l'apartat Oftalmologia.
  3. Autocinema: creació de l'article traduint-lo del castellà al català.
  4. Autocinema: creació del subapartat Autocinemes a Catalunya.
  5. Cinemes Texas: creació de l'apartat Tancament.
  6. Cines Texas: ampliació de l'apartat Descripción (a partir de l'article en català) i creació de l'apartat Cierre.
  7. Blockbuster (empresa): creació de l'article traduint-lo del castellà al català.
  8. Betamax: ampliació de l'article i creació dels apartats Cronologia i Funcionament a partir de l'article en castellà.

Atanasiu Alonso, Sabrina (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Second Life (reformulació i ampliació)
  2. Ciberviolació (article ex-novo)
  3. Software Art (article ex-novo)
  4. The Alphaville Herald (article ex-novo)
  5. Digital Art Museum: DAM (article ex-novo) (en procés)
  6. Dones Visuals (article ex-novo)
  7. Museu Virtual (Traducció del castellà al català)
  8. Anshe Chung (Traducció de l'anglès al català)
  9. Béns virtuals (Traducció de l'anglès al català)
  10. Economia virtual (Traducció del castellà al català)
  11. Joc de rol en línea basat en text (Traducció de l'anglès al català)
  12. MUD (Traducció de l'anglès al català)
  13. MUD1 (Traducció de l'anglès al català)
  14. MUD2 (Traducció de l'anglès al català)
  15. Cyworld (Traducció de l'anglès al català)
  16. Bot (videojoc) (Traducció de l'anglès al català)
  17. Festival Internacional de Cinema de Venècia: ampliació mitjançant la creació de l'apartat "Seccions","Espais" i "Venice VR Expanded".
  18. Festival Punto de Vista: ampliació i edició de l'article en castellà (palmarés 2019, 2020), traducció al català.

Díaz Porto, Ainhoa (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Capitalisme de vigilància: creació del article en català a partir de la traducció de l'article en castellà.
  2. Fact checking: ampliació apartat "organitzacions de fact-checking a Espanya".
  3. Cinemàtica (videojocs): creació de l'article en català a partir de la traducció del castellà.
  4. Ramon Alabern i Moles: ampliació apartat "Biografía" i referenciès.
  5. Clous Over Sidra: traducció de l'anglés al català i ampliació (creació de l'apartat "Ús de la realitat virtual" i ampliació general tant de contingut com de referències).
  6. Reface: traducció del castellà al català i ampliació (creació dels apartat "Política de privacitat" i "Tecnologia GAN")
  7. Red generativa antagónica: traducció del article en castellà al català.
  8. IDEAL Centre d'Arts Digitals de Barcelona: actualització apartat "Exposicions".
  9. Canal Malaia: ampliació tant de contingut (alguna correcció, ampliació introducció i creació de l'apartat "Funcionament") com de referències.
  10. CamScanner: traducció del article en anglés al català.
  11. Art generatiu: Ampliació de l'article (tant d'informació (creació dels apartats "Historia", "Funcionament" "Característiques", "Tipus" i "Art generatiu i art autònom" + subapartats) com de referències i imatges).
  12. Música generativa: traducció de l'article en anglès al català.
  13. Women Make Film: Traducció de l'anglès al català.
  14. Mark Cousins: Traducció del castellà al català.

Gómez Heredia, Alba (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Telèmetre (ampliació)
  2. Celebridad de internet (Traducció del catalán al castellà i ampliació)
  3. Influencer (Ampliació de ''plataformas per on es mouen)
  4. OPPO ( ampliació i traducció de l'anglès i castellà al català. Creació dels apartats de ''Associacions'' i ''Productes'' )
  5. Sensor d'empremta digital (creació de la pàgina en català )
  6. Robert Ker Porter (creación de la página en castellano)
  7. Codificació digital (Ampliació i creació dels apartats 3,4,5)
  8. Convertidor Analógico-Digital ( Ampliación apartados 2 y 4. Creación de los apartador 3,5,6,7)
  9. Commutador elèctric (Ampliació apartat 3 i creació dels apartats 5 i 6)
  10. Interruptor de nivell ( Creació de la pàgina i traducció del castellà al català)
  11. Sensor de flux (creació de la pàgina en català-- traducció de la pàgina en castellà)
  12. Pianola (ampliación y creación apartado 2 )

Pelaez Gamiz, Maria (Curso 2020-2021)[modifica]

  1. La llegada de un tren a la estación (ampliació de l'article a partir de l'article en castellà i de nova bibliografia)
  2. Découpage cinematogràfic (correcció i ampliació de l'apartat aplicacions a partir de nova bibliografia
  3. Decoupage cinematográfico (ampliació a partir de la traducció de l'article en català que he ampliat anteriorment)
  4. Stagecraft (creació ex-novo de l'article en català)
  5. Stagecraft (creació ex-novo de l'article en castellà a partir de la traducció en català).
  6. Retroprojecció (ampliació de l'article a partir de nova bibliografia)
  7. Dykstraflex (creació de l'article gairebé ex-novo. Tot i que ja estava creat, la informació que hi havia era mínima i no estava referenciada. He ampliat la informació amb nova bibliografia)
  8. Laserdisc (ampliació de l'article a partir de nova bibliografia i de l'article en castellà)
  9. Circle-Vision 360º (traducció al castellà de l'article en anglès)
  10. ¡Oh Canadá! (traducció al castellà de l'article en anglés. Pel·lícula esmentada a l'anterior article: Circle-Vision 360º).
  11. Reflections of China (petita traducció al castellà de l'article en anglés. Pel·lícula esmentada a l'article: Circle-Vision 360º).
  12. Wonders of China (petita traducció al castellà de l'article en anglés. Pel·lícula esmentada a l'article: Circle-Vision 360º).
  13. Circle-Vision 360º (traducció al català de l'article en castellà)
  14. Empalmadora (cine) (creació ex-novo de l'article en castellà)

Martí de Mingo, Jan (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. United Artists: Creació de l'apartat "Inicis" a partir de nova bibliografia. Ampliació en el llistat de films de la UA i afegiment de referències.
  2. MUBI: traducció i adaptació de l'article a català. Breu ampliació d'aquest: creació de l'apartat "Funcions principals"
  3. London Filmmakers Co-Op: Article ex-novo creat a partir d'una nova bibliografia.
  4. London Filmmakers Co-Op: Traducció de l'article creat en català al castellà.
  5. Cinema Underground: Traducció i adaptació de l'article al català.
  6. Nombre de Wratten: Traducció i adaptació de l'article en castellà a català. Correccions ortográfiques.
  7. Glifoscopi: Traducció i adaptació de l'article en castellà a català. Ampliació breu i afegiment de referències i d'imatges.
  8. Fotografia Schileren: Traducció i adaptació de l'article en castellà al català.
  9. Grua d'enregistrament: Creació de l'article a partir de l'article en castellà (del qual només he usat la descripció). Creació dels apartats "història","technocrane", "exemples d'escenes" i "Vegeu també". Nova bibliografia i incorporació d'elements multimèdia.
  10. Grua de grabación: Creació de l'apartat "Historia" a partir de la traducció del de l'article en català.
  11. FreeSync: Traducció i adaptació de la pàgina en castellà al català.
  12. La taronja mecànica: Creació de l'apartat "Rebuda i controversia" basat en l'existent en la versió anglesa. (en procès)

Medina Sandín, Lucía (Curs 2020-2021)

  1. Proyecto Blinkenlights: ampliació de tots els apartats a partir de l'article en català: traducció al castellà i creació de l'apartat "proyectos similares".
  2. Houseparty app: creació de l'article en català, traducció de l'article original en anglès
  3. Es.decir diario: creació article ex novo en castellà (no l'han acceptat tot i que tenia les referències pertinents)
  4. X Windows System (en procés): ampliació de l'article en català, traducció dels apartats en castellà al català, afegiment dels apartats Disseny, Principis i Interfícies d'usuari.
  5. PlayGround magazine: creació ex novo de l'article
  6. Omegle: article ex novo, traducció del castellà al català.
  7. Homecoming (film 2019): creació ex novo, traducció de l'anglès al català

San Miguel, Gerard (Curs 2020-2021)

  1. To de Shepard.
    1. To de Shepard (CAT): creació de la pàgina en català, traducció del contingut que hi ha en altres idiomes (notació musical adaptada, per exemple) i ampliació (més arxius multimèdia (n'he creat dos jo mateix) més variants (amb la seva bibliografia respectiva), més exemples, millora del discurs i l'objectivitat, etc.).
    2. Tono de Shepard (ES): creació de la pàgina en castellà i traducció de tot el contingut que he fet a la versió en català (arxius multimèdia inclosos).
    3. Shepard tone (EN): traducció del contingut que he fet a la versió en català (adaptada a la llengua, amb expressions i terminologia correcta). Per tant, ampliació (més arxius multimèdia (n'he creat dos jo mateix) més variants (amb la seva bibliografia respectiva), més exemples, millora del discurs i l'objectivitat, etc.).
  2. Netcode.
    1. Netcode (CAT): creació de la pàgina en català, traducció del contingut que hi ha en altres idiomes (no hi ha gaire) i ampliació (millor i major base bibliogràfica, redacció més objectiva i més àmplia, desenvolupament dels apartats "tipus de netcode" i "causes potencials de problemes de netcode", diagrames sobre els dos models (creats per mi), reestructuració de la informació, millor definició, etc.).
    2. Netcode (ES): creació de la pàgina en castellà i traducció de tot el contingut que he fet a la versió en català (arxius multimèdia inclosos).
    3. Netcode (EN): traducció del contingut que he fet a la versió en català (adaptada a la llengua, amb expressions i terminologia correcta). Per tant, ampliació (millor i major base bibliogràfica, redacció més objectiva i més àmplia, desenvolupament dels apartats "tipus de netcode" i "causes potencials de problemes de netcode", diagrames sobre els dos models (creats per mi), reestructuració de la informació, millor definició, etc.).

Bareche Baqués, Maria (Curs 2020-2021)

  1. Cinema Maldà : canvi de l'estructura de la pàgina, creació i ampliació de l'apartat "història" a partir de nova bibliografia (webs)
  2. Cinema Maldà: Creació de la pàgina en castellà a partir de l'article en català
  3. Pantalla d'enfocament: creació de la pàgina = traducció a partir de la pàgina en anglès i en castellà
  4. Animació: ampliació de l'apartat "Història de l'animació"
  5. Enter the Void: traducció de l'article en anglès amb tota la bibliografia; també he afegit els apartats "concepció visual", "postproducció", "taquilla" i "reconeixements".
  6. Wallace i Gromit: ampliació de tot l'article i creació d'apartats basant-me en l'article en anglès; he afegit tota la bibliografia.
  7. Apple Pencil: ampliació del contingut, la bibliografia i la plantilla.
  8. Paral·laxi: ampliació de l'apartat "Paral·laxi en fotografia".
  9. Cámara Telemétrica: modificació de l'estructura de la pàgina, ampliació de continguts i bibliografia a partir de l'article en català. Creació dels apartats "historia", "mecanismos ópticos y enfoque", "ventajas y desventajas".
  10. Pel·lícula fotogràfica: ampliació de la definició i inserció d'una imatge a partir de l'article en castellà. També breu ampliació de la llista de companyies fabricants.
  11. Bluetooth: ampliació de l'article i creació de nous apartats.
  12. Fotografia química: ampliació de l'article
  13. Granularidad: ampliació de l'article a partir de l'article en castellà, creació de tots els apartats.
  14. Don't Worry Darling: traducció de l'article complet de l'anglès al català.
  15. AirDrop: tenia la traducció de l'article complet del castellà al català llesta per publicar, però algú se'm va adelantar i ho va publicar abans que ho pugués fer. Tot i això, he corregit les faltes d'ortografia, he canviat una mica l'estructura i he afegit l'apartat "vegeu també", en base a la traducció que ja tenia feta als esborranys.
  16. Pingu: (en procés) ampliació de l'article en català.
  17. Sweatcoin: creació de l'article ampliant continguts, a partir de l'article en castellà i en anglès.
  18. Rotoscòpia: breu ampliació a partir de l'article en castellà.
  19. Fenomen phi: breu ampliació de contingut

Serra Cargol, Pol (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. MacBook Pro: creació de la pàgina en llengua catalana des de 0, amb ampliació del contingut i adaptació del llenguatge.
  2. El Búnquer (programa de ràdio): article ex-novo, creació de l'article en llengua catalana.
  3. Projecte AINA: article ex-novo, creació de l'article en llengua catalana.
  4. Biz Stone: creació de l'article en català a partir de referències i traduccions.
  5. Guió radiofònic:
    1. Guió radiofònic: creació de l'article en llengua catalana, adaptació de la traducció, ampliació de l'article
    2. Guión radiofónico: petits canvis en el format i el text de l'article.
  6. Periscope: actualització de l'article, ampliació, afegir la fi de la plataforma, canvis en el format.
  7. Festival (a)phònica: extensiva adequació de l'article, ampliació de la informació a gran escala, canvis en el format, millores en el text, etc. Com si s'hagués creat l'article de bon principi gairebé.
  8. Mark Rober:
    1. Mark Rober: creació i adequació de l'article en llengua catalana.
    2. Mark Rober: actualització de l'article en llengua anglesa.
    3. Mark Rober: creació i adequació de l'article en llengua castellana.
  9. MrBeast: creació de l'article en llengua catalana.
  10. iPhone 12: adaptació de la pàgina, correcció errors ortogràfics i textuals.
  11. Pantalla de punts quàntics: creació de la pàgina a partir de la traducció de l'article de l'anglès al català, adaptant la llengua i el text.
  12. The Verge: creació de l'article en llengua catalana a partir de l'article en anglès.
  13. Mavic (UAV): creació de l'article en català a partir de l'article en llengua anglesa.

Reinés Castell, Maria Remei (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Nadiu digital: traducció de l'article complet del castellà al català.
  2. Docència híbrida: creació de l'article complet en català.
  3. L'anglès com a llengua d'Internet: creació de l'article en català.
  4. Filosofia de la tecnologia: ampliació dels apartats "objectius" i "història" a partir de l'article en castellà.
  5. Tecnofília: ampliació i millora de l'article en català.
  6. WAV: ampliació a partir de l'article en castellà.
  7. Mask Singer: traducció del castellà al català i ampliació.
  8. Cultura de la cancel·lació: traducció de l'article complet del castellà al català.
  9. Filtració (revelació): ampliació de l'article en català.
  10. Àrbitre assistent de vídeo: petita ampliació de l'article en català.
  11. Seguretat informàtica: creació de l'apartat "objectius" a partir de l'article en castellà.

Guerrero Martínez, María (Curs 2020-2021)

  1. Allmovie: millora de la redacció de l'article.
  2. Radio Sant Boi: traducció de l'article al castellà.
  3. Radio Sant Boi: traducció de l'article a l'anglès (no em deixa publicar com a pàgina, així que he posat el link de personal draft)
  4. iPhone 12: gran ampliació de l'article en castellà a partir de la traducció de l'article en català.
  5. iPhone 12: creació de l'apartat "disseny" en l'article en català.
  6. Getty Images: creació ex nouo de l'apartat "tarifas y precios".
  7. Getty Images: creació dels apartats "Adquisiciones", "Administración y propiedad corporativa", "Aplicación de derechos de autor y controversia", "Juicios sobre infracciones de derechos de autor", "Reclamación de derechos de autor sobre contenido de dominio público", "Prestigio Grant" en l'article en castellà a partir de la traducció de l'article en català. (no em permet modificar la llista de referències)
  8. Adolescents.cat: traducció de l'article al castellà.
  9. Getty Images: creació ex nouo de l'apartat "tarifes i preus" en l'article en català.

Roca Hortalà, Carme (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Indústria 4.0 : ampliació de l'article en català des de la traducció de l'anglès i el castellà (tots els apartats).
  2. Iphone SE (segona generació): creació article en català a partir de la traducció (castellà i l'anglès) i ampliació d'informació.
  3. Twitter: ampliació ("història", "estadístiques" i "aspecte i característiques": "logotip", "tweets", "comptes verificats" i "fleets").
  4. Iphone 11: creació article en català a partir de la traducció i ampliació articles en castellà i anglès.
  5. The Hockey Girls: ampliació article a través de la traducció del castellà i el català a l'anglès.
  6. How to get away with murder: ampliació article a través de la traducció del castellà i l'anglès al català.
  7. Sistema ciberfísic: creació article a través de la traducció i ampliació articles en castellà i anglès.
  8. Càmera intel·ligent: ampliació de l'article en català des de la traducció de l'anglès.
  9. Cámara inteligente: ampliació de l'article en castellà des de la traducció de l'anglès i el català.
  10. Internet de les coses: ampliació de l'article en català des de la traducció de l'anglès i el castellà. (introducció, "tendències i característiques", "aplicacions" i "activació de tecnologies IoT")
  11. RFID: ampliació de l'article en català des de la traducció de l'anglès i el castellà.
  12. Pantalla de retina (retinda display): creació article en català a partir de la traducció i ampliació articles en castellà i anglès.
  13. Telèfon intel·ligent: ampliació de l'article en català des de la traducció de l'anglès i el castellà.
  14. Ciutat intel·ligent: ampliació de l'article en català des de la traducció de l'anglès i el castellà.
  15. Sensor d'imatge: ampliació de l'article en català des de la traducció de l'anglès i el castellà.

Garcia Rodríguez, Sofia (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Cinema d'atraccions : creació de l'article en català
  2. Cine de atracciones: creació de l'article en castellà
  3. Cambra d'eco (mitjans): ampliació breu del contingut
  4. Filtre bombolla: traducció del Castellà al Català i ampliació.
  5. El mitjà és el missatge: traducció del Castellà al Català

Caparrós Serrano, Clàudia (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Tecnoètica: creació de l'apartat "L'ètica del disseny en la tecnologia (Ethics by Design)" i traducció al castellà .
  2. Aspectes ètics, legals i socials en la recerca (ELSA): traducció de l'anglès al català.
  3. Investigación en aspectos éticos, jurídicos y sociales: traducció de l'anglès al castellà .
  4. Lil Miquela: traducció de l'Anglès al català i del català al castellà. Ampliació sobretot de l'apartat "Carrera musical".
  5. Recerca i Innovació Responsable: traducció del castellà al català.
  6. Girls who Code: traducció de l'anglès al català i del català al castellà. Canvi en l'estructuració i nova informació en l'apartat "Bretxa de gènere en l'àmbit de la informàtica".
  7. Neurolink: ampliació de l'article en anglès a partir del d'en català.
  8. Periodisme immersiu: creació de l'article ex-novo en català i traducció al castellà.
  9. Within (Virtual Reality): traducció de l'article en anglès al català i castellà.
  10. Women Who Code: traducció del castellà al català.

Liu Zhou, Xènia (Curs 2020-2021)[modifica]

(He estructurat totes les contribucions en format llista de manera que els enllaços portin directament a cadascun dels apartats creats, traduïts o ampliats).

  1. William Wyler: petita correcció (canvi adjectiu "sobresaliente" per "aclamado") i afegiment referència.
  2. i-D: correcció de la freqüència de publicació (posava "bimensual", una traducció directa de l'anglès que és incorrecta, ja que la publicació és una vegada cada 2 mesos,[1] i per tant seria "bimestral").
  3. Twitter: ampliació en castellà i traducció de les aportacions al català.
    1. Twitter: reestructuració mitjançant una subclassificació temàtica i ampliació apartat "Usos", abans anomenat "Usos e impacto social" (ampliació subapartats "Periodismo", "Política y activismo", "Entretenimiento y cultura popular" i "Empresas").
    2. Twitter: reestructuració i ampliació apartat "Impacto social", abans anomenat "Sociedad".
    3. Twitter: creació apartat de tercer nivell "Hilos", dins de "Mensajes" i "Tecnología".
    4. Twitter: creació subapartat "Avisos de credibilidad", dins de "Tecnología".
    5. Twitter: ampliació subapartat "Mensajes", dins de "Tecnología".
    6. Twitter: ampliació subapartat "Herramientas para añadir y seguir contenidos", dins de "Tecnología".
    7. Twitter: creació apartat de tercer nivell "Previsualización de imágenes", dins de "Mensajes" i "Tecnología".
    8. Twitter: traducció al català de totes les aportacions indicades anteriorment en castellà + traducció de 2 línies que algú es va deixar en castellà sense traduir al català (paràgraf accions de l'apartat "Perfil de l'empresa i els seus accionistes").
  4. Hashtag: ampliació en castellà i traducció contribucions al català.
    1. Hashtag: ampliació apartat "Uso y funcionamiento" i creació subapartat "Fake news" (castellà).
    2. Hashtag: creació "Listado parcial de hashtags populares" (castellà).
    3. Hashtag: traducció de les aportacions en castellà al català.
  5. Lil Miquela: ampliació en anglès i traducció contribucions al castellà i català.
    1. Lil Miquela: breu ampliació "Online presence" (anglès).
    2. Lil Miquela: creació apartat "Social impact" (anglès).
    3. Lil Miquela: creació apartat "Social dilemma" (anglès).
    4. Lil Miquela: traducció de les aportacions pròpies fetes en anglès al castellà i correccions ortogràfiques i gramaticals.
    5. Lil Miquela: traducció de les aportacions pròpies fetes en anglès al català i correcció lèxica.
  6. Moda digital: ampliació en anglès.
    1. Digital fashion: creació apartat "Gamification" (anglès).
    2. Digital fashion: creació apartat "The rise of digital fashion during COVID-19" i incorporació de 2 línies a la introducció de l'article en si per remarcar l'impacte de la COVID en la moda digital (anglès).
    3. Digital fashion: ampliació apartat "Virtual dressing room" amb exemples Nike i Gucci (anglès).

Torrent Ragolta, Èlia (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Vídeoassaig: creació pròpia de l'article ex-novo en català.
  2. Parler: creació de l'article ex-novo en català a partir de la traducció del castellà.
  3. Cinema experimental: ampliació de l'article en català a partir de la traducció de l'article en castellà i en anglès.
  4. Cine experimental: ampliació de l'article en castellà a partir de la traducció de l'article en català i en anglès.
  5. Mouchette (tràiler): creació pròpia de l'article ex-novo en català.

Espelt Camps, Khushi (Curs 2020-2021)

  1. Art dels nous mitjans: traducció total del castellà al català.
  2. Mtmad: traducció del castellà al català.
  3. Museu de Fotografia de la UCR/Califòrnia : traducció parcial del castellà al català.
  4. Tabús (tv3): creació de l'article en català
  5. Tabús (tv3): traducció de l'article creat anteriorment, del català al castellà.
  6. Jacint Rifà Anglada: creació de l'article.
  7. Jacint Rifà Anglada (Fotógrafo) : traducció de l'article creat en català, al castellà.
  8. YouTube (canal): traducció al català.
  9. Peter Park Roget: ampliació. Creació de l'apartat biografia i vida personal.
  10. Peter Park Roget: ampliació de l'article en català i creació dels mateixos apartats.

Frassa Bolognese, Vera (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Paris que duerme : traducción del inglés al castellano y ampliación del contenido.
  2. Herbert Kalmus: traducción del inglés al castellano.
  3. Cinematografía: ampliación del apartado Efectos especiales en la Wikipedia en castellano.
  4. Kodachrome: creación de los apartados "Historia", "Procedimiento", "Características" y "En la cultura popular" y ampliación del contenido.
  5. Movimiento inverso: creación de la entrada en castellano desde cero y traducción del apartado "Techniques" de la Wikipedia en inglés.

Martí Doncel, Eric Fuhan (Curs 2020-2021)

  1. EnChroma: Creació de la pàgina ex-novo.
  2. Eyeborg: Ampliació de l'article en català mitjançant la traducció de l'article anglès.
  3. Test d'Ishihara: Ampliació de l'article en català mitjançant la traducció de l'article anglès.

Valero Bayó, Marta (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Senyal d'emissió (broadcast flag): traducció del castellà al català i ampliació de la informació amb la traducció de la pàgina anglesa.
  2. TrustRank: traducció del castellà al català.
  3. Maccarthisme: ampliació de l'article en català després d'haver afegit els següents apartats: "Artistes inclosos a les llistes negres" i "El Comitè de la Primera Esmena".
  4. Valve Index: traducció del català al castellà.
  5. Canon EOS 90D: traducció del català al castellà.
  6. Remitente de vídeo: traducció del català al castellà.
  7. Transfoco: traducció del català al castellà.
  8. La història de les joguines estroboscòpiques: creació de l'article des de 0 en català (article ex novo).
  9. La historia de los juguetes estroboscópicos: creació de l'article des de 0 en castellà (article ex novo).
  10. The history of Stroboscopic Toys: creació de l'article des de 0 en anglès (article ex novo).
  11. Cámara web: ampliació de l'article en haver creat els següents apartats: "Características" i "Efectos en la sociedad moderna". Afegir també una referència bibliogràfica al text que ja estava escrit.
  12. Càmera web: ampliació extensa de l'article en haver creat els següents apartats: "Història", "Software", "Tecnologia", "Característiques", "Problemes" i "Efectes a la societat moderna". També he afegit una referència bibliogràfica al text que ja estava escrit, ja que no n'hi havia cap.
  13. Racctel: traducció de l'artice del català al castellà i ampliació de les referències (fonts).

Santos Manso, Marina (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. HDR: ampliació de l'article en català a partir de la traducció de l'article en castellà, des de l'apartat "Fotografia" fins al final.
  2. Star Trail: traducció completa de l'article a català.
  3. Mode bulb: creació de l'article en català des de zero.
  4. Badalona Comunicació: creació de l'article en català des de zero.
  5. Televisió de Badalona: actualització de l'article, ampliació i creació dels apartats Història, Programació temporada 2020-2021 i Enllaços externs.
  6. Mapatge tonal: traducció completa de l'article a català.
  7. Canon EOS 40D: traducció completa de l'article a català.
  8. Muntura Canon EF: traducció completa de l'article a català.
  9. Muntura Canon EF-S: traducció completa de l'article a català.
  10. Muntura Canon EF-M: traducció completa de l'article a català.
  11. Muntura Canon FD: traducció completa de l'article a català.
  12. Pas (fotografia): traducció completa de l'article a català més referències.

Pérez Segués, Joel (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Stop-Motion : ampliació versió en castellà.
  2. Coraline : creació en castellà de l'apartat sobre la creació i producció de la pel·lícula (ex-novo)
  3. Coraline : traducció al català de l'apartat que he creat en castellà sobre la Producció de la pel·lícula.
  4. Gestmusic: ampliació article en català. Creació ex-novo de la taula amb les diverses produccions de Gestmusic.
  5. Gestmusic: traducció de l'apartat creat per mi en la versió en català.
  6. Tim Burton: ampliació de l'article en català (premis).
  7. Bunte: creació de l'article en castellà.
  8. Bunte: creació de l'article en català.
  9. TerrorMolins: ampliació de l'article en castellà.
  10. Animació de pantalla d'agulles: creació de l'article en català.
  11. Brickfilm: creació de l'article en català.
  12. Disney Digital 3D: creació de l'article en català.
  13. Filtre IR: creació de l'article en català.
  14. Fotorrealime: creació de l'article en català.
  15. Traçat de raigs: creació de l'article en català.
  16. Neox: Ampliació de l'article en Català.
  17. Festival de Cine de Terror de Molins de Rei: creació ex-novo del apartat sobre la 39a edición del festival.
  18. Premis Annie: Creació de l'article en català.
  19. Premi Annie a la milor pel·lícula animada: creació català.

Pages Barfull, Clara (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Loving Vincent: creació de l'article en català. Ampliació de l'apartat crítica, creació de la secció tècnica, creació del llistat d'artistes, correcció i addició de referències.
  2. Quibi: traducció al català. Ampliació de referències i contribució a l'apartat contingut, creació de l'apartat vídeo de curt format, i creació de l'apartat sèries originals.
  3. Doblatge: correcció (refer) de la pàgina en català i ampliació d'aquesta a partir de l'article en anglès i castellà, a més de referències externes. Correcció i ampliació de referències; ampliació/correcció/traducció dels diferents apartats de l'article, i addició de contingut multimèdia. Èmfasi en l'apartat de procés i doblatge de videojocs.
  4. Cambridge Analytica: traducció de l'article en català i addició de referències i aportacions a l'article.
  5. Vaporware: traducció de l'article en català. Addició de referències (l'article en castellà no en contenia) i actualització de la informació causant aportacions a l'article, a més de continguts relacionats.
  6. The Imitation Game: ampliació de l'article en català. Creació de l'apartat acció social, i amplia addició de contingut a Polèmica amb la representació de la realitat a The Imitation Game, secció dividida en: Esdeveniments històrics i Personalitat i vida privada de Turing. Addició de referències i contingut multimèdia. Informació de llocs externs i l'article en anglès.
  7. JustWatch: creació de l'article ex novo.
  8. Development hell: Traducció de l'article en català, addició de referències i actualització d'algun contingut.
  9. Lionsgate: traducció de l'article en català, addició de referències i actualització d'alguns continguts.
  10. Pel·lícula interactiva: creació de l'apartat Recepció a partir de l'article en anglès i petita addició d'enllaços externs en Vegeu també.
  11. Cinema interactiu: creació del subapartat Netflix [Tenia un esborrany d'una part de l'article que ja estava realitzada]
  12. Entertainment One: traducció de l'article en català (de l'anglès) i addició de referències i enllaços externs.

Majó Navalón, Ilènia (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Sony α6000: creació de la versió en castellà de la pàgina.
  2. Sony α6000: ampliació de la informació (comparada amb les seves predecessora NEX-6 i NEX-7)
  3. Micròfon: traducció apartat "components i estructura" de l'article en castellà.
  4. Instagram: ampliació amb l'apartat nou "logotip" en català.
  5. Light Painting: creació de l'article en anglès
  6. Televisión: ampliació de continguts
  7. Telèfon: ampliació de continguts
  8. Mindomo: traducció de l'apartat "actualitzacions" de l'article en castellà.
  9. Procesamiento de señales: Ampliació de continguts (amb nous apartats) i agregació d'un enllaç extern.

Caballero Cubells, Xavier (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Guió teatral: traducció del castellà al català.
  2. Guió tècnic: creació d'un article propi (abans es redirigia a guió cinematogràfic), i traducció del castellà al català.
  3. Pla de planta: traducció del castellà al català.
  4. L'art de Walt Disney: traducció de l'anglès al català.
  5. El arte de Walt Disney: traducció de l'anglès al castellà.
  6. Mary and Max: creació de l'apartat Desenvolupament (traducció de l'apartat de l'article en anglès).
  7. J'ai perdu mon corps: traducció del castellà al català.
  8. If Anything Happens I Love You: traducció de l'anglès al català.
  9. Canvas: traducció de l'anglès al català.
  10. Canvas: traducció de l'anglès al castellà.
  11. Pipas: article ex-novo en català.
  12. Pipas (2013): article ex-novo en castellà.

NOU

  1. Pipas (recuperació): article ex-novo en català. Canvi a l'apartat de Premis, perquè sigui enciclopèdic.
  2. Pipas (2013) (recuperació): article ex-novo en castellà. Tornat a penjar, que estava esborrat; i canvi a l'apartat de Premios, perquè sigui enciclopèdic. BORRAT
  3. Guió tècnic (recuperació): creació d'un article propi (abans es redirigia a guió cinematogràfic), i traducció del castellà al català. Fonts afegides.
  4. Fotografia d'estudi (recuperació): creació de l'article ex-novo en català.
  5. Zoótropo (recuperació): creació dels apartats Récord mundial i Usos en los medios de comunicación actual.
  6. Go motion (recuperació): millora de traducció i continguts, reorganització de certs apartats i creació de la secció "Exemples de go motion al cinema".
  7. Studio Ghibli (recuperació): creació de l'apartat "Cambios en Studio Ghibli".

Guerra de Quadras, Lara (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Fake News: Traducció del castellà al català. Apartat categories de fake news de Claire Wardle.
  2. Fake News: Traducció del castellà al català. Apartat exemples en la historia.
  3. Revelat de negatiu en blanc i negre: article ex-novo.
  4. Càmera d'estudi: article ex-novo.
  5. Visor réflex: traducció del castellà al català.

Torrecillas Cisa, Marina Fu (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Fotomaton: traducció del castellà al català.
  2. Art virtual: traducció del castellà al català.
  3. Llum BCN: ampliació.
  4. Lev Manovich: traducció del castellà al català.
  5. Percepció del moviment: traducció del castellà al català.
  6. Ambient Intel·ligent: ampliació.
  7. Plataforma virtual didàctica: traducció del castellà al català
  8. Codi binari: traducció del castellà al català
  9. Compressió de vídeo: traducció del castellà al català.
  10. Videovigilància IP: traducció del castellà al català.
  11. Institut Alan Turing: traducció del castellà al català
  12. Història dels cercadors web: traducció del castellà al català.

Vera Puig, Maria (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Sans Soleil, Chris Marker: traducció de l'anglès al català
  2. Grand Army (sèrie): traducció de l'anglès al català. Ampliació de l'apartat "personatges".
  3. Matthias i Maxime: traducció anglès a català (en procés)
  4. Billboard: ampliació article (en procés)
  5. Complex Networks: traducció + ampliació anglès al català
  6. Screen International: Creació article ex-novo(en procés)
  7. i-D: ampliació i canvi en l'estructura de l'article en espanyol. canvi menor
  8. i-D: traducció espanyol a català
  9. Ryan McGinley: Ampliació força extensa, canvi en estructura i incorporació de bibliografia.
  10. Philip-Lorca diCorcia: Traducció anglès-català i ampliació.
  11. Sally Mann: Ampliació de l'article
  12. Wolfgang Tillmans: Creació article ex-novo. (en procés)

Lakiszyk Sáenz, Carolina (Curs 2020-21)[modifica]

  1. Carla Simón i Pipó : correcció i ampliació en "Trajectoria Professional"
  2. Captura de pantalla: traducció de l'article en castellà al català dels apartats "Linux", "Mac" i "Windows"
  3. El sitio de Otto: creació d'article ex-novo de la pel·lícula catalana nominada als Premis Gaudí 2020
  4. Reteena: ampliació de contingut - creació de l'apartat "Edicions", nova estructuració i redacció de l'article i inserció d'imatge.
  5. Transfocus: creació d'article exnovo del concepte.
  6. Moviments de càmera: Ampliació moviments òptics, enllaç transfocus.
  7. RNI Films: creació d'article exnovo de l'aplicació mòbil per a l'edició de fotos.
  8. Time Out: canvi estructura i redacció de l'article. Aportació Menor
  9. Lollapalooza: ampliació a partir de la traducció de l'article en anglès
  10. Dolor y Gloria: ampliació del l'article en català en l'introdució, creació dels apartats "producció", "crítiques", "premis i nominacions" a partir de la traducció del castella.
  11. The Florida Project: Article en català a partir de la traducció de l'article en castellà
  12. E-book: ampliació de l'article en català dels apartats "els formats més utilitzats" i "la seguretat del llibre electrònic" a partir de l'article de la traducció de l'article en castellà.
  13. SERP: creació de l'article ex-novo en català a partir de l'article en anglès
  14. Metadades: ampliació en apartat "Definció"
  15. Time -lapse: creació apartat "Terminologia" a partir de l'article en anglès.
  16. Free Cinema: creació apartat "Llegat" a partir de traducció de l'article en anglès
  17. Art Cinema: article en català ex-novo a partir de la traducció de l'anglès
  18. Metal Magazine: creació de l'article ex-novo (borrat)

Polo Mola, Naüja (Curs 2020-21)[modifica]

  1. Mirall màgic: ampliació de l'article en anglès traduint la secció d'història que faltava.
  2. Del cinema estereoscòpic a la realitat virtual: creació article ex-novo en català i traducció al castellà.
  3. Kodak (1888): creació de l'apartat Kodak Camera (1888) a la versió en anglès.
  4. Dream trance: ampliació de l'article en català i castellà (tots els apartats).
  5. Tik Tok: creació d'un apartat algoritme en la versió en català.
  6. Neuralink: ampliació de l'article en català i castellà (tots els apartats).

Guasch Arcas, Lia (Curs 2020-21)[modifica]

  1. Ciberaddicció: Traducció del castellà i anglès al català i ampliació d'algun apartat.
  2. Cíborg: Traducció del castellà i anglès al català i ampliació de l'últim apartat.
  3. Panorama: Ampliació de l'apartat "En la fotografia".
  4. Yashica: Traducció de l' anglès al català.
  5. Yashica Electro 35: Traducció de l'anglès i millora d'un apartat.
  6. Sensorama: Traducció de l'anglès al català.
  7. CinExin: Article ex-novo.
  8. Doble 8: Traducció del castellà al català.

Marsol Pujol, Carla (Curs 2020-21)[modifica]

  1. Festival Audiovisual Ull Nu: Ampliació de l'article en català
  2. TV Sant Cugat: Creació de l'article ex-novo en català (link a l'article) Usuari:Carlamp02/TV Sant Cugat
  3. Club Piolet: Ampliació del contingut i millora del llistat de referències
  4. Cugat.cat: Traducció al castellà
  5. Radio Andorra: Significativa ampliació de contingut de l'article en anglès
  6. Radio Andorra: Ampliació del contingut i millora del llistat de referències en castellà
  7. Nora Ephron: Ampliació de contingut de l'article en català
  8. Nora Gregor : Traducció de l'article al català

Roig Alos, Elisa (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Producció virtual: article ex-novo.
  2. Pantalla LED en viu: article ex-novo.
  3. Pantalla LED en vivo: Traducció a castellà.
  4. Moving Picture Company: Traducció d'anglès a català.
  5. Excursions daguerrines: traducció a català.
  6. Technicolor (empresa): Traducció a català.
  7. Jocelyn Moorhouse:Traducció d'anglès a català.

Rodríguez Calvo, Paula (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Community (sèrie de televisió): creació de l'article en català a partir de l'article en anglès.
  2. Yahoo! Screen: traducció al català de l'article en anglès.
  3. Channel 101: traducció al català de l'article en anglès.
  4. Channel 101 NY: traducció al català de l'article en anglès.
  5. Stan (plataforma d'streaming): traducció al català de l'article en anglès.
  6. All 4 (plataforma d'streaming): traducció al català de l'article en anglès.
  7. Lightbox (plataforma d'streaming): traducció al català de l'article en anglès.

Recuperació:

  1. Vamp: creació de l'article ex-novo en català
  2. Vamp (arquetipo): creació de l'article ex-novo en castellà
  3. Producció Virtual: creació de l'apartat "Orígens".
  4. Actroide (actor androide): creació de l'article ex-novo en català.
  5. Robots: addició de l'apartat "Els robots durant la Covid-19"
  6. Realitat Extesa: creació de l'article ex-novo en català.

Coll Julià, Cristina (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Infoentretenimiento: creació article ex-novo en castellà (en procés).
  2. Perro Guardián (electrónica): ampliació.
  3. Watchdog : ampliació.
  4. Audiencia (medios de comunicación): ampliació i creació apartats audiencia pasiva i social (en procés).

Durán Gimeno, Patrícia (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Fotografia Nocturna: Traducció de l'article al català.
  2. Previsualització simultània: Traducció de l'anglès al català.
  3. Gel de color: Traducció de l'anglès al català.
  4. Disparador remoto: Creació de l'article.
  5. Disparador remot: traducció del castellà al català.
  6. Camera remote control: traducció del castellà a l'anglès. (no m'ha deixat publicar-lo per que els usuaris nous no poden realitzar traduccions a l'anglès, però he enllaçat el link al meu personal draft)
  7. Intervalòmetre: Ampliació de l'article.
  8. Intervalómetro: Traducció del català al castellà.
  9. Intervalómetro: Ampliació de l'article.

Vera Ramírez, Rebeca Sofía (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Niantic (empresa): Ampliació de l'article (creació apartat història).
  2. Field Trip (aplicación): Traducció de l'article del anglès al castellà.
  3. Pixar in a box: Creació article en castellà i traducció al català.

Rodríguez Flores, Kevin Manuel (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Gráficos 3D por computadora: Ampliació de l'apartat d'animació (castellà).
  2. Autodesk Maya: traducció de l'article del castellà al català.
  3. Ufotable: traducció de l'article del castellà al català.
  4. X3D: traducció de l'article del castellà al català.
  5. Nació Digital: creació de l'apartat "Historia" (castellà).
  6. Premis Peabody: traducció de l'article del castellà al català.
  7. Gràfics 3D per ordinador: Ampliació de l'apartat d'animació (català).
  8. Render farm: Traducció de l'article del castellà al català.

Arcalís Martínez, Alba (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Alan Turing: traducció de l'anglès al català.
  2. Antoni Cruanyes i Plana: creació de l'article en castellà (traduït del català).
  3. Carles Prats i Padrós: creació de l'article en castellà (traduït del català).
  4. Agnès Marquès i Pujolar: creació de l'article en castellà (traduït del català).
  5. Wings of Fame (1990): creació de l'article en castellà (traduït del català).
  6. Wings of Fame (1990): creació original de l'apartat "Argumento".
  7. Wings of Fame (1990): creació de l'article en català; traduït de la pròpia creació de l'article en castellà.
  8. Supernova (2020 film): creació de l'article en castellà.
  9. Supernova (2020 film): ampliació original de l'apartat "Premisa".
  10. Supernova (2020 film): creació de l'article en català; traduït de la pròpia creació de l'article en castellà.
  11. Està passant (TV3): breu ampliació de l'article en català.
  12. Està passant (TV3): ampliació de l'article en castellà i creació de l'apartat "Audiencia".
  13. Arcadi Alibés Riera: creació de l'article en castellà (traduït del català).
  14. Espartac Peran i Masafrets: creació de l'article en català (traduït del castellà).
  • NOU
  1. Canon EOS 2000D (Recuperació): creació de l'article ex-novo en català.
  2. Data glove i SubRoc - 3D (Recuperació): creació ex-novo de l'article relacionat amb la realitat virtual; original.
  3. Fonts de llum i balanç de blancs (Recuperació): creació de l'article ex-novo; original.
  4. Psicologia de la Gestalt (Recuperació): ampliació de l'article a partir de contingut propi. (creació apartat lleis de la gestalt).

Colomer Portal, Rebeca (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Filmaffinity : (Ampliació de l'article en català)
  2. Rotten Tomatoes : (Ampliació de l'article en català)
  3. Sensacine: (traducció del castellà al català)
  4. The Sims 4: (Creació de l'apartat Desenvolupament, packs d'expansions, packs de contingut i packs d'accessoris)

Recuperació

  1. Grupo Flaix (Recuperació): Creació de l'article ex-novo en castellà.
  2. Grup Flaix (Recuperació): Ampliació de l'article en català a partir de l'article creat per mi mateixa en castellà (apartat història)
  3. Flaix FM (Recuperació): Ampliació de l'article en català (programes, podcast i equip de Flaix FM).
  4. Los 40 (Recuperació): Ampliació de l'article en català a partir de contingut propi (Història i programes).
  5. Rellotge Intel·ligent (Recuperació): Creació de l'articla ex-novo en català.

Comas Homedes, Berta (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Mutoscopio: ampliació de l'article en català i traducció completa d'aquest al castellà.
  2. Còpia a l'albúmina : ampliació de l'article en castellà. Reorganotzació de la informació en diversos apartats. Traducció al català dels canvis realitzats en la versió en castellà.
  3. Todd-AO: ampliació, correcció i reorgantzació de l'article en castellà. Traducció al català dels canvis realitzats en l'article en castellà.
  4. Aristotip al col·lodió: creació de l'article ex-novo en català i traducció al castellà.
  5. First National Pictures: creació de l'article en castellà a partir de la versió en anglès.

Recuperació:

  1. Referències article creat per mi Aristotip al col·lodió.
  2. Creació de la versió en català de l'article Captura de moviment facial a partir de la versió en anglès.
  3. Creació article ex-novo Revelado cromogénico.

Ferrer Stverakova, Sofía (Curs 2020-2021)

  1. Procreate (software) : Amplicació de l'article en català i traducció al castellà, prenent com a referència l'article en anglès.
  2. Sony Alpha 7 III: Creació de l'article en català a partir de la traducció de l'article en castellà.
  3. MADATAC: Vaig iniciar la creació de l'article, però va ser eliminat per l'usuari Pau Cabot.
  4. Olympus PEN: Creació de l'article en català + castellà i ampliació, a partir de la traducció de l'article en anglès. En procés.
  5. Lumetri: Creació de l'article en català + castellà. Pendent.
  6. Youtube Kids: Creació de l'article en català i ampliació, a partir de la traducció de l'article en castellà. Pendent.

Rey Rubio, Antón (Curs 2020-2021)[modifica]

1. Música dinàmica : Traducció de l'article des de la versió anglesa (Adaptative Music), adaptació i ampliació

2. Ape out: Creació de l'article en català (videojoc que utilitza la música dinàmica de manera molt especial)

3. Black Mirror: Bandersnacht: Traducció anglès - català i ampliació. (molt llarg)

4. Twine: (eina per escriptura interactiva) Traducció Anlgès-català i ampliació

5. Half-Life: Alyx: (traducció Anglès-català i adaptació/ampliació)

Fernández Gómez, Laura (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Ràdio Sant Vicenç: Creació de l'article. (Eliminat per l'usuari Paucabot, tinc copia en word de l'artícle).
  2. El flaix: Ampliació de continguts de l'artícle.
  3. Tipus de fotografies: Ampliació de continguts de l'artícle.

Campos Mulet, Sergio (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Tecnoestrès (Aportació de 7.792 caràcters. Explicació extensa del concepte "tecnoestrès". Creació dels apartats "Tipus de tecnoestrès" i "Principals afectats per tecnoestrès". Contribució extensa a l'apartat "Solucions")
  2. Industria cinematográfica (Canvis d’unitat formal (sinònims per a no repetir la mateixa paraula, termes en negreta, signes de puntuació, correcció de faltes ortogràfiques, correccions gramaticals, correccions d’estructura i aportació d’enllaços) en tots els apartats de l’article. Ampliació de l’apartat “Financiamiento” (1.085 caràcters)).
  3. Indústria cinematogràfica (Traducció al català de l'article "Industria cinematográfica" i extensió de l'apartat "Finançament". 4.281 caràcters).
  4. Tecnofatiga (Article ex-novo sobre la tecnofatiga. (6.537 caràcters)).
  5. Tecnofatiga (Traducció al castellà del meu propi article de Viquipèdia "Tecnofatiga". 6.618 caràcters).
  6. Cultura de la convergència (creació d'article ex novo de +15.700 caràcters)
  7. El llenguatge tecnològic (creació d'article ex novo +17.300 caràcters)

Campos Mulet, Òscar (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Visor estereoscòpic Brewster : Creació de l'article (ex-novo) referit al Visor estereoscòpic Brewster. Tots els apartats ("Etimologia i ortografia", "Tecnologia i funcionament" i "Història") i la introducció inicial són de creació pròpia.
  2. Visor estereoscópico Brewster: Es tracta d'un article ex-novo, creat des de zero, que és una traducció al castellà de l'article de la Viquipèdia que jo mateix he fet, el qual es refereix al Visor estereoscòpic Brewster.
  3. Capitalismo digital: Ampliació de l'article de la Wikipedia referent al Capitalisme digital. Concretament, he extès l'apartat "Evolución de la digitalización", just en la subsecció "2000: globalización de la cultura digital". A banda d'això, he millorat alguns aspectes formals, tals com la creació d'una llista puntejada, la qual té l'objectiu de facilitar la lectura del cibernauta i millorar l'estructuració de l'article.
  4. Capitalisme digital: Es tracta d'un article ex-novo, creat des de zero, que és una traducció al català de l'article de l'article de la Wikipedia concernent al "Capitalismo digital", al qual jo mateix he fet una aportació: ampliació del contingut de l'apartat "Evolución de la digitalización".
  5. Publicitat Above The Line: Creació d'article (ex-novo) referent a la Publicitat Above The Line (ATL). Tot I tractar-se d'un article creat Des de zero, hi ha dos apartats inspirats en l'article en castellà "Above The Line" (els petits apartats "Campanyes Above The Line" I "Marketing Through The Line".

Fornos Juvé, Ginebra (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Retransmissor en línea (streamer): Traducció de l'article Streamer online de l'anglès al català i adaptació dels continguts a nivell espanyol. (en procés)
  2. Twitch: Ampliació de la traducció al català (en curs)
  3. Most Festival: article ex-novo
  4. Cuphead: Ampliació i reorganització total de la pàgina de traducció de Cuphead.

Moreno Ricomà, Aina (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Cinema independent: Traducció i millora del castellà al català en l'apartat de Característiques i Història.
  2. Cinema polític: Creació de l'article en català des de la traducció del castellà i l'anglès.
  3. Captura de movimiento: Millora de l'article en castellà des de la traducció del català i l'anglès.
  4. Hyperlapse: Creació de l'article en català des de la traducció del castellà i l'anglès.
  5. El·lipsi temporal: Traducció i millora de l'article des de la traducció del castellà. Només apareixia la definició, s'ha afegit tots els altres apartats.
  6. Follow focus: Millora i ordre dels conceptes i paraules clau (edició menor).
  7. Eyetok: Creació de l'article ex-novo.

Bosch Alsius, Maria (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Cinema d'animació: Ampliació de l'article en català (apartat de producció) a través de la traducció de l'article en anglès.
  2. Mamma mia!: Ampliació de l'article en català (apartat premis i seqüela) a través de la traducció de l'article en castellà.
  3. Mamma mia!: Passar l'apartat de "secuela" del futur al passat.
  4. Neurona artificial: Creació de l'article en català.
  5. Neurona artificial: ampliació del contingut de l'article en català a través de la traducció de l'article en anglès (apartat "com funcionen?").
  6. Plats Bruts: ampliació de l'article en català (apartat temporades) a partir de l'article en castellà.
  7. Neurona artificial: creació de l'article en castellà a través de la traducció de l'article en català.

Recuperació:

  • Neurona artificial (català): arreglar el problema de les citacions i referències. A les referències podem veure com també es parla de microxips tal com menciono a l'article.
  • Neurona artificial (castellà): arreglar el problema de les citacions i referències.
  • Cinema d'animació: arreglar el problema de les citacions de l'apartat de Producció (traduït de l'article en anglès).

Riveiro Iraola, Alba (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Fotografia de paisatge: Traducció de l'article de l'anglès al català.
  2. Fotografia de paisatge: Ampliació de referents fotògrafs i fotògrafes.
  3. Fotografia de paisatge: Ampliació de l'apartat de la introducció (sobre l'ontologia del paisatge).
  4. Astrofotografia: Creació de l'apartat "Tecnologia".
  5. Vídeo Mapping: Ampliació de la informació sobre el Festival Internacional de Mapping de Girona.
  6. TeamLab Borderless: Creació de l'article ex-novo en català.
  7. TeamLab Borderless: Creació de l'article en castellà a partir de la traducció del català.
  8. Test de Bechdel: Ampliació de l'article amb l'apartat Crítica al

Piñeiro Duran, Guillem (Curs 2020-2021)

  1. Frostbite (motor gràfic): creació de l'article en català
  2. Ignite (motor gràfic): creació de l'article en català
  3. VideoLan: creació de l'article en català
  4. Re-escalació de vídeo creació de l'article en català
  5. Sintetitzador de Vídeo creació de l'article en català
  6. Remitent de vídeo creació de l'article en català
  7. ActionShot: creació de l'article en català
  8. Vídeoperiodisme: creació de l'article en català
  9. Càmera PTZ: creació de l'article en català
  10. Càmera corporal: creació de l'article en català
  11. Fiebre Maldini: creació de l'article en català i castellà
  12. Refinament de l'àudio (Audio Sweetening): creació de l'article en català i en castellà
  13. U-matic: Ampliació (creació de l'apartat "Funcionalitat tècnica")
  14. Racctel: Ampliació (tot el que apareix després de la primera frase)

Miró Mateu, Maria Antònia (Curs 2020-2021)

  1. Guillem Miró: article ex-novo.
  2. Mallorca Film Comission: article ex-novo.
  3. Retromedia: article ex-novo.
  4. Setmanari Sóller: article ex-novo.

Barbosa Vilà, Abril (Curs 2020-2021)

  1. Festival Cine B: Creació de l'article en català.
  2. Xu Xiaoxi: Creació de l'article en català.
  3. Back-to-back film production: Creació de l'article en català.
  4. Green-light: Traducció i ampliació de l'article de l'anglès al català.
  5. Cine film: Creació de l'article en català.
  6. Filmmaker (magazine): Creació de l'article en català.
  7. Atlas Entertainment: Creació de l'article en català.
  8. Onboard camera: Creació de l'article en català.
  9. Hot Tub Cinema: Creació de l'article en català.
  10. Web film: Creació de l'article en català.
  11. Microcinema: Creaió de l'article en català.
  12. Set piece - peça fixa: Creació de l'article en català.

Miras Segon, Núria (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Youtube: Addició de l'apartat "Protecció infantil" i el subapartat Sexualització infantil, traduït de la versió anglesa de l'article.
  2. Elsagate: Creació de l'article en català
  3. The Sims 4: Creació de l'apartat de Sistema de joc, a partir dels articles en anglès i castellà i la informació de la web oficial de The Sims 4

Recuperació

  1. Tino Soriano: Ampliació i millora de la introducció. Afegiment de l'apartat Història, de l'apartat Obra i de l'apartat Premis.
  2. Tino Soriano (Versió en Castellà): Ampliació i millora de la introducció i de l'apartat Historia. Actualització de l'apartat Obra. Afegiment de l'apartat Premis.

Pastora Ruiz, Cristian (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Texas Switch: Article ex-novo.
  2. Texas Switch: Traducció de l'article del castellà al català.
  3. WhatsApp: Ampliació de l'apartat "Otras funciones" i addició del subapartat "Mensajes temporales" dins l'apartat "Actualizaciones del uso".
  4. Animació limitada: Traducció de l'article del castellà al catalá.
  5. Animación limitada: Edició de l'article per tal de millorar la correcció sintàctica i ortogràfica.
  6. The Horse Whisperer: Addició de l'apartat "Uso del formato cinematográfico".
  7. More American Graffiti: Addició de l'apartat "Uso del fromato cinematográfico".

Valera Vicente, Berta (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Mi·Mu gloves: creació de l'article.
  2. Panel syndicate: traducció de l'anglès al castellà i ampliació del contingut.
  3. Panel Syndicate: traducció al català.
  4. The Eddy: traducció de l'anglès al català i ampliació de continguts.

Cortdo, María (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Busby Berkeley: creación de los apartados "aportación al cine" y "predecesores".
  2. Polisistem: creación del artículo.
  3. Trucadora: creació de l'article.
  4. Pathécolor: traducción al castellano.
  5. League of Legends: Wild Rift: traducción al castellano.
  6. Lejos de los Arboles: traducción al castellano.

Recuperación:

Vélez Díaz, Paula (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Art Digital: creació del apartats Definit l'art digital, Fotografia i image digital, Escultura digital i Interactivitat a partir de la versió en castellà + afegiment d'enllaços i cites + petites correccions + restructuració de l'article.
  2. Mori Building Digital Art Museum: creació de l'article en català. (No m'ha permès inserir les meves pròpies imatges).
  3. Mori Building Digital Art Museum: traducció al castellà del meu propi article.
  4. Pintura Digital: traducció del castellà al català. Petit aclariment: no em permet inserir l'enllaç directe a l'article traduït. Es pot visualitzar entrant a l'article original en castellà (Pintura digital) i dirigint-se a la versió en Català dins la mateixa pàgina.

Soriano Guerrero, Marina (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. CD Àudio: traducció de l'article al català.
  2. CD Audio: correccions de l'article en castellà.
  3. Llibres de colors: traducció de l'article al català.
  4. CD-Text: traducció de l'article al català.
  5. Enhaced CD: traducció de l'article al català.
  6. Amazon Music: traducció de l'article al català.
  7. Sonic Ranch: creació de l'article en català des de l'anglès.
  8. Photo CD: creació article al català des de l'anglès.
  9. Photo CD: traducció al castellà des del català.
  • Recuperació
  1. UPF Ràdio: creació de l'article ex-novo en català.
  2. UPF Radio: traducció de l'article creat al castellà.
  3. Technics: creació propia de l'article ex-novo en català.
  4. Panasonic: ampliació dels continguts amb la creació pròpia de l'apartat "Història" en català.
  5. Control d'òptica sense fils: creació de l'article ex-novo en català.
  6. Control de óptica inalámbrico: traducció de l'article creat al castellà.
  7. Càmera PTZ: ampliació dels continguts amb la creació pròpia de l'apartat "Software per a control o seguiment: Auto Tracking" en català.
  8. Cámara PTZ: ampliació dels continguts amb la creació pròpia de l'apartat "Software para el control o seguimiento: Auto Tracking" en castellà.
  9. Matte box: creació pròpia de l'article ex-novo en castellà.
  10. Matte box: traducció de l'article creat al català.

Castells Ferrer, Ferran (Curs 2020-2021)

  1. Mostremp, cinema rural al Pallars: creació de l'article ex novo en català juntament amb la creació i aportació d'imatges i la cerca exhautiva en les referències.
  2. Mostremp, cinéma rural au Pallars: Traducció de l'article del català al francès, adaptant-lo a la llengua de destí.
  3. Teoria del color: Creació de l'apartat "Principals Tèorics", creació de vídeos i imatges per l'article i redistribució de la informació.
  4. Color: Creació de l'apartat "Principals Tèorics" i creació de vídeos i imatges per l'article.

Garrote Fernández, Mireia (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Gafas 3D (ampliació extensa de tots els apartats (en castellà))
  2. Ulleres 3D (traducció de l'article ampliat en castellà)
  3. Annapurna Pictures (traducció del castellà al català)

Rodríguez Monells, Júlia (Curs 2020-2021)

  1. Mi·Mu gloves (traducció completa del català al castellà) - article eliminat
  2. Pixel Recursive Super Resolution (traducció completa del català al castellà)
  3. Espectáculo digital (traducció completa de l'anglès al castellà)
  • Recuperació
  1. Eclaircolor HDR (traducció completa del castellà a l'anglès) - enviat per correu
  2. Pixel Recursive Super Resolution (edició de l'article en castellà)
  3. Pixel Recursive Super Resolution (edició de l'article en català)
  4. Espectáculo digital (edició de l'article en castellà)
  5. Mètode Bertillon (traducció completa del castellà al català)
  6. Avantguardes cinematogràfiques (traducció completa del castellà al català)
  7. Interconectividad de Redes (Internetworking) (traducció completa del català al castellà)
  8. Voz por WLAN (traducció completa del català al castellà)
  9. Aprendizaje híbrido en tiempos de COVID-19 (traducció completa del català al castellà)

Alonso Abellán, Rubén (Curs 2020-2021)

  1. El cavall en moviment (creació de l'article)
  2. El caballo en movimiento (traducció de l'article al castellà)
  3. Historia de la tecnología cinematográfica (traducció del català al castellà)
  4. Física o química: El reencuentro (ampliació dels continguts a l'apartat "Información y revelaciones" i incorporació de les seccions "Argumento" i "Actualización de los personajes")
  5. Carol (pel·lícula) (ampliació dels continguts amb la creació de l'apartat "Influències estètiques")
  6. New Queer Cinema (traducció del castellà al català)
  7. Flyology (traducció del català al castellà)
  8. L'assassinat del duc de Guisa (pel·lícula) (traducció del castellà al català)

Joustra Martínez, Gaia (Curs 2020-2021)

  1. Aspire (TV) (traducció de l'anglès al català)
  2. Enginyer d'àudio (traducció de l'anglès al català)
  3. Ensenyament audiovisual (traducció de l'anglès al català)

Recuperació:

  1. Muntatge (ampliació a l'apartat de transicions)
  2. Sam Kolder (creació de l'article sobre el cineasta Sam Kolder)

Sorribas Bonel, Max (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Il·luminant (traducció, ampliació de contingut i millora de fonts de l'article original en anglès)
  2. Efecte Purkinje (creació article en català)
  3. Punt Blanc (traducció de l'anglès i ampliació de fonts)
  4. Adaptación Cromática (traducció de l'article en anglès al català)
  5. Adaptació Cromàtica (traducció del meu article en castellà)
  6. Henry Hemmendinger (creació article en català i traducció al castellà)
  7. Digital intermediate (creació article en català)
  8. Digital Intermediate (ampliació article existent en castellà a partir del meu article en català)

Silvia Roca Domènech (Curs 2020-2021)[modifica]

  1. Rabb.it traducció al català (des de l'anglés)
  2. Rabb.it traducció al castellà (des de l'anglés)
  3. Fancam article ex-novo
  4. Fancam traducció (des del català) -enviat per correu-
  5. Poder transversal ampliació i traducció (des de l'anglés)
  6. ASMR traducció d'apartats (des de l'anglés)

Cursos anteriors[modifica]

  1. Curs 2016-2017
  2. Curs 2017-2018
  3. Curs 2018-2019
  4. Curs 2019-2020
  5. Curs 2020-2021

Circle-icons-support.svg Ajuda[modifica]

Circle-icons-global.svg Enllaços externs[modifica]

  1. «Style magazine i-D to scale back to six issues a year» (en anglès), 13-05-2009. [Consulta: 16 desembre 2020].